Несмотря на засилие американских журналов и пропагандировавшихся ими образцов, в Англии в пятидесятых и шестидесятых годах развивалась своя твердая НФ. Среди британских авторов, старавшихся в те времена сохранить собственные самобытность и стиль, особо выделялись Джон Уиндем, Фред Хойл и Артур Кларк. Джон Уиндем (John Wyndham) славился своими катастрофическими романами, глубоко укорененными в английской литературной традиции.
Романы «День триффидов» (“The Day of the Triffids”, 1951)
и «Куколки» (“The Chrysalids”, 1955),
написанные в эпоху холодной войны и угрозы ядерной бомбардировки, показывали возможные сценарии гибели и, затем, возрождения земной цивилизации. Джон Уиндем породил даже моду на истории о катастрофе. Его последователи писали их по определенному образцу: человечество погибает – материальные ценности остаются, появляются уцелевшие герои и на руинах создают основы новой цивилизации, концентрируя в своих руках богатства и защищая их в схватках с бандитами. Спустя несколько лет Брайан Олдисс (Brian W. Aldiss) высмеял наивность этих историй, назвав их «уютными катастрофами» (cozy catastrophes).
О творчестве Фреда Хойла (Fred Hoyle) следует говорить c оглядкой на личность писателя. Фредерик Хойл был видным ученым и преподавателем высшей школы, он профессионально занимался космосом и его исследованиями.
В своих книгах, из которых наиболее известен роман «Черное облако» (“The Black Cloud”, 1957), он описывал правдоподобные с научной точки зрения и согласованные с тогдашними астрофизическими знаниями события.
Титульное Черное облако – это некое гигантское газовое образование, летящее к Солнечной системе и останавливающееся у Солнца на несколько месяцев, затеняя Землю. Фред Хойл весьма правдоподобно описывает не только наступившие климатические и геофизические последствия такой катастрофы, но и реакцию и поведение ученых и политиков в преддверии наступающего Армагеддона.
Артур Кларк (Arthur C. Clarke) писал классические рассказы НФ,
а его популярность связана с тем фактом, что им заинтересовалась кинопромышленность.
Экранизация его короткого рассказа «Часовой» (“Sentinel of Eternity", 1951)
режиссером Стэнли Кубриком увенчалась выпуском на экраны одного из известнейших фильмов ушедшего столетия – «2001: Космическая одиссея» (1968).
В том же 1968 году на прилавках книжных магазинов появился одноименный роман Артура Кларка, написанный им по материалам сценария, над которым писатель работал вместе с Кубриком. Роман многократно переиздавался и вошел в состав канона НФ.
Кларк писал книги более шестидесяти лет, и книги эти, несмотря на меняющиеся моды, оставались почти неизменными. Он пространно обсуждал в них возможные сценарии покорения космоса; здесь стоит упомянуть хотя бы повесть «Песни далекой Земли» (“The Songs of Distant Earth”, 1958), в которой новые планеты заселяются людьми с помощью космических кораблей, нагруженных замороженными человеческими эмбрионами.
Журнал открывается сообщениями о двух польских премиях НФ.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ ЖУРНАЛА «FANTASTYKA» за 1983 год
Жюри, в состав которого вошли Адам Холлянек/Adam Hollanek (председатель), Мацей Паровский/Macej Parowski (секретарь) и члены: Мацей Хоффман/Macej Hoffman – директор издательства KAW, Мацей Маковский/Macej Makowski – генеральный секретарь PSMF, Виктор Мальский/Wiktor Malski, Анджей Невядовский/Anrzej Niewiadowski, 24 сентября 1984 года постановило:
• Не присуждать премии в категории «Книга года 1983». Присудить две поощрительные премии по 15 тысяч злотых за романы (повести):
“Wyjście z cienia/Выход из тени” (Czytelnik) Янушу А. Зайделю/Janusz A. Zajdel
• В категории «Книжный дебют» присудить премию в размере 10 тысяч злотых за сборник рассказов “Annopolis, miasto moich snow/Аннополис, город моих снов”Ежи Грундковскому/Jerzy Grundkowski (WL)
• В категории «Лучший рассказ» присудить премию в размере 15 тысяч злотых за рассказ “Karlgoro godz.18.00/Карлгоро, 18.00”Мареку Баранецкому/Marek Baraniecki («Fantastyka», 1/83).
• В категории «Критика» присудить:
премию в размере 15 тысяч злотых за монографию “Powieści fantastyczno-naukowe Stanesława Lema”Анджею Стоффу/Andrzej Stoff
премию в размере 15 тысяч злотых за книгу литературных очерков “Spotkania drugiego stopnia”Лешеку Бугайскому/Leszek Bugajski
премию в размере 10 тысяч злотых за регулярную оценку новинок НФ в еженедельнике «Przegląd Techniczny» -- Мареку Орамусу/Marek Oramus
Жюри напоминает, что за достижения в развитии клубного движения любителей фантастики премии за 1983 год были присуждены следующие премии:
• в размере 30 тысяч злотых – PSMF
• в размере 15 тысяч злотых – редакции журнала “Kwazar” (Познань).
«ZŁOTA SEPULKA/Золотая сепулька» 1983 – 1984
В плебисците PSMF приняли участие 513 человек. В каждой из категорий места распределились следующим образом:
• «Лучшая книга польского автора»[/u]
1. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia/Выход из тени” 312 pkt
2. Мартин Вольский/Marcin Wolski “Numer/Номер” 77 pkt
3. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Cala prawda o planecie Ksi/Вся правда о планете Кси” 39 pkt
• «Лучшая книга иностранного автора»[/u]
1. Урсула К. Ле Гуин/Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z archipelagu/Волшебник Земноморья” 179 pkt
2. А. и Б. Стругацкие/A. i B. Strugaccy “Milliard lat przed końcem świata/За миллиард лет до конца света” 134 pkt
3. К. Воннегут/K. Wonnegut “Syreny z Tytana/Сирены с Титана” ” 101 pkt
2. Редактор «желтых страниц» научно-популярного ежемесячника «Problemy» 95 pkt
3. Редакция отдела НФ издательства «Iskry» 56 pkt
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 22-я «посадка» (Lądowanie XXII). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях, предлагают книги на обмен. Графика ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski (экслибрис Адама Холлянека)
3. Повесть американского писателя Роберта Янга /Robert Young, которая в оригинале называется «When Time Was New» (1964, “If”, Dec.) перевел на польский язык под адекватным названием «Kiedy czas był młody/Когда время было молодым» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. До публикации этой повести другие произведения Р. Янга на польском языке не печатались. На русский язык эту замечательную повесть, переработанную позже автором в роман «Eridahn/Эридан» (1983), перевел А. Иорданский (1977 -- ж-л «Юный техник», №№ 1-4 и ант. «Братья по разуму»). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
4. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона /Harlan Ellison, который в оригинале называется «On the Downhill Side » (1972, ант. «Universe 2») перевел на польский язык под адекватным названием «Na stoku/На склоне» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.Цветная иллюстрация ТИМА УАЙТА/Tim White и черно-белая M. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Он слишком многих и много любил. Она никогда и никого не любила. Смогут ли они после смерти исправить свои ошибки?.. C Х. Эллисоном нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 8 (11)/83). На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.
5. В номере публикуется первая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации P. ХРУСЦЕЛЬ/R. Chrusciel.
С А. Кларком нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 3 (18)/84). На русский язык этот роман впервые перевел Е. Кубичев в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «A Letter from the Clearys» (1982, «Isaac Asimov’s SF Magazin», July), под названием «List od Clearysów/Письмо от семьи Клири» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две черно-белые иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Этот замечательный, пронзительно-чистый и безупречный по гуманистической направленности рассказ, лауреат премии «Небьюла» 1983 года, был переведен на русский язык А. Корженевским под названием «Письмо от Клири» в 1987 году (ж-л «Знание – сила», № 10). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который в оригинале называется «Time Locker» (1943, «Astounding SF», Jan.), перевела на польский язык под названием «Idealna skrytka/Идеальный тайник» СОФЬЯ УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Цветная иллюстрация А. БИЛЕВИЧА/A. Bilewicz. Это уже третья публикация произведений Г.Каттнера в журнале (см. описание № 9 (12)/1983 и № 1 (16)/1984). Этот рассказ, один из лучших в цикле рассказов об изобретателе Гэллегере, был переведен на русский язык Н. Гузниновым под названием «Идеальный тайник» в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clarke, который в оригинале называется «The Sentinel» (1951, «10 Story Fantasy», Spring, как «Sentinel of Ethernity»), перевел на польский язык под адекватным названием «Wartownik/Часовой» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это вторая публикация произведений А.Кларка в журнале (см. описание № 3 (18)/1984). На русском языке этот рассказ, из которого позже выросла «Космическая одиссея», был опубликован еще в 1972 году под названием «Часовой» в сокращенном переводе Л. Этуш. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере завершается публикация романа Клиффорда Саймака/Clifford Simak «Время – простейшая вещь». Ну а я выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- тринадцатая «посадка» (Lądowanie XIII). Она целиком заполнена читательскими предложениями о книжно-журнальном обмене.
2. Текст английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clark «Prehistoryczna noc/Доисторическая ночь» -- это фрагмент первой главы знаменитого романа «2001. A Space Odyssey/2001. Космическая одиссея» (1968). Его перевел на польский язык КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski, а иллюстрацией (цветной) снабдил РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ/Ryszard Wojtyński – я выставлю ее в конце этого отрывка поста.
Надо сказать, что к этому времени Артура Кларка польские читатели уже неплохо знали по переводам не только нескольких рассказов (примерно полтора десятка в антологиях и периодике), но и трех романов:«Sands of Mars» (1951)/Piaski Marsa (Пески Марса) (1957); «Islands in the Sky(1952)/Wyspy na niebie (Острова в небесах)(1963) и «The Deep Range (Большая глубина) (1957)/Kowboje oceanu (Ковбои океана [Океанские ковбои]) (1972).
На русский язык роман был переведен Я. Берлином удивительно оперативно, но издать его в 1970 году издательству «Мир» в своей замечательной серии «Зарубежная фантастика» удалось лишь в изрядно усеченном виде. О писателе можно почитать здесь Карточка романа тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, который в оригинале называется «Yeti» (1980) под тем же названием «Yeti/Йети» перевел на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Готовиться к покорению Эвереста можно по разному – можно долго и упорно тренироваться, но можно также попытаться преобразовать тело путем гормональной терапии… C Ешке нам уже не раз приходилось встречаться на страницах нашего журнала – например, в № 4 за 1983 год. В описании публикаций этого номера можно найти и кое-какую информацию о писателе. На ФАНТЛАБЕ странички об этом замечательном писателе, критике, составителе антологий, издателе, лауреате последнего Еврокона – все еще нет...