1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены отрывки из писем читателей, где ведется обсуждение напечатанных в журнале текстов (стр. 2).
2. Рассказ (скорее небольшая повесть) американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Uh-Oh City» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Ale karuzela!/Ну и карусель!» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-32). Иллюстрации ВОЙТЕКА БИРЕКА/Wojtek Birek. «Это необычный рассказ, напоминающий своим настроением и балансированием на грани реальности и выдумки незабвенную “Страну смеха”. Кэрролл мастерски связывает прозаическую обыденность с необыкновенными событиями, происхождение которых кроется в глубине человеческой души. Как и во всех произведениях Кэрролла, в этом рассказе явственно звучит мотив смерти, но не только ее, а и жизни после смерти – тоже…» (Дорота Малиновская). «В рассказе Кэрролла, поэта обыденности и метафизика <…> и магия старых предметов, и забытые грехи, и путешествие вспять, и оригинальная концепция коллективного Бога, воплощенного в экстравагантных и безумных людях…» (Мацей Паровский).
И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Fantastyka” № 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Рассказ номинировался на получение премий «Hugo», «Nebula» и «World Fantasy». Он переводился на французский язык, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Ого-Город» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь. А почитать об авторе можно тут.
3. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется пятый фрагмент перевода (стр. 33-44).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Алгиса Будриса, Франца Роттенштайнера, Джорджа Алека Эффинджера, Брайана Стейблфорда, Антония Смушкевича и Йена Уотсона.
2. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл /Deborah Wessell, который называется в оригинале «Joyride» (1990, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Febr.), перевела на польский язык под названием «Miła przejażdżka/Славная поездка» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 4-14). Иллюстрации ЕВЫ ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это первая публикация писательницы в нашем журнале. И переводчицы – тоже первая.
Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста (скудная) находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Небольшой рассказ белорусского (пишущего в основном на русском языке) писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Квадрилион» (1990, ант. “Выдумки чистой воды”, т. 1; 1990, “Фантакрим MEGA”, 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел с русского на польский язык под адекватным названием «Kwadrylion» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ТОМАША ЯКОВСКОГО/Tomasz Jakowski.
Это первая публикация молодого (в ту пору) белорусского писателя в журнале «Фантастыка». Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Sadness of Details» (1989, ант. “Die paniasche Hand”; 1990, Omni, Febr.), перевела на польский язык под адекватным названием «Smutek szczegółów/Печаль деталей (подробностей)» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 21-24). Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Печаль подробностей» в 2013 году. Карточка рассказа находится здесь. Почитать об авторе можно тут.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется третий фрагмент романа (стр.25-45).
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И давайте посмотрим на три обложки польских книжных изданий романа.
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эугениуша Морского/Morski Eugeniusz (1909 – 1975) – поэта, переводчика, прозаика; и Юлии Нидецкой/Nidecka Julia (род. 1947) – инженера-химика, автора научной фантастики. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Э. Морского «В погоне за черным карликом» (Eugeniusz Morski, “W pogoni za czarnym karlem”. Powieść fantastyczna. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1957). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям журнала новейшую книжку Станислава Лема «Мир на Земле» (Stanislaw Lem “Pokój na Ziemi”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987); «…думаю, что она – проявление определенного кризиса писателя. С одной стороны, Лему, видимо, надоело то, что его эссеистика находит слабый отзвук, что она слишком элитарна, пользуется спросом лишь в очень узких кругах. И раз уж для масс Лем – беллетрист, он решил вернуться на ринг. И тогда – с другой стороны – оказалось, что Лем выглядит реликтом на фоне современной фантастики. Что его романы, например шестидесятых годов, прекрасно читаются, если знаешь, что они действительно написаны в шестидесятых годах. Однако те самые книги, написанные сегодня, но в той поэтике, в том климате, в той стилистике – разочаровывают. Лем не столь динамичен, как авторы современных научно-фантастических сюжетов, не умеет быть столь же беспощадным в литературном отношении, как они и столь же отважным, когда речь идет о представлении себе и описании деталей, различных жесткостей. Он из другой эпохи!»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski хвалит роман Яцека Натансона «Золотой Брайтон» (Jacek Natanson «Złote Brighton», Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1986); «… определенно неортодоксальная фантастика. И в то же время более осмысленная в литературном и языковом отношении вещь, чем статистическое большинство научной фантастики. <…> …Это иронический шарж, изысканный сонный кошмар, сенсационные приключения польского стипендиата в удивительно нереальном английском городе, а точнее, в расположенном в нем университетском общежитии, в котором творится нечто, почерпнутое из наркотического транса, сна эрудита, эротического или приключенческого кино, из польского опыта, польских мечтаний и комплексов»;
а Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык романе Роберта Сильверберга «Царь Гильгамеш» (Robert Silverberg “Gilgamesh the King”. London, 1985).
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью, которое Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner взял у Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll. Перевела интервью ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Здесь надо вспомнить, что в этот момент писатель был еще далек от «мастистости». Его литературный багаж состоял лишь из двух романов (дебютного “Страна смеха” и “Voice of Our Shadow/Голос нашей тени”) да нескольких напечатанных в различных журналах рассказов, эссе и рецензий.
Правда, на «Страну смеха» кроме нескольких доброжелательных рецензентов обратили уже внимание также такие известные и весьма разноплановые писатели, как Стивен Кинг, Питер Страуб, Кристофер Прист, Михаэль Энде и Станислав Лем. И, что касается связи Кэрролла с последним из упомянутых писателей (да и с Роттенштайнером тоже). К моменту публикации интервью в «Фантастыке» магистр английской филологии Джонатан Кэрролл вот уже 12 лет преподавал английский язык и английскую литературу в венской Американской международной школе, той самой, в которую ходил сын Станислава Лема Томек…
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1976 года и начало соответствующего описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1191 наименование.
10. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого«Smutne namiastki nieśmiertelności/Печальные суррогаты бессмертия», в которой производится сравнение продолжительности жизни людей, животных и растений и рассматриваются возможные варианты ее увеличения. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В статье «Тень великой двойки/Cień wielkiej dwójki» (рубрика “Фильм и фантастика”) Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski рисует творческий портрет американского кинорежиссера Джона Карпентера.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 53-я «посадка» (Lądowanie LIII). Один из читателей, посылавший свои рассказы на первый конкурс журнала и направивший другие свои сочинения и на второй конкурс, жалуется на то, что не получил от редакции ни строчки в ответ. «И не получите, – отвечает редакция. -- У нас не писательские курсы, мы не собираемся никого учить, водить за ручку – нет у нас таких возможностей. Мы оцениваем присланные тексты, лучшие из них печатаем, не принятые же не отсылаем назад и не комментируем». Здесь же черно-белый рисунок ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «A Suppliant in Space/Проситель в космосе» (1973, “Galaxy”, Nov.), перевела на польский язык под названием «Skazaniec w kosmosie/Осужденный <на изгнание> в космосе», СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz.
Читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985). Этот рассказ, получивший в 1973 году премию «Юпитер», перевел на русский язык под названием «Вымогатель» В. БАКАНОВ в 1984 году. О писателе можно почитать здесь А карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Bird of Time Bears Bitter Fruit» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под адекватным названием «Ptak czasu niesie gorzki owoc/Птица времени приносит горькие плоды» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
До этой публикации польские читатели имели возможность ознакомиться лишь с еще одним рассказом Эффинджера, опубликованным в 1985 году. На русский язык этот рассказ, оригинально обыгрывающий коллизии путешествия во времени, не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется третья, заключительная часть повести. А я выставляю еще несколько обложек книг, в которых была напечатана повесть.
5. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию «Аполло»/Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (два рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Роман переведен также на французский, финский и чешский языки. На русский язык роман под тем же названием «Страна смеха» перевел в 2003 году М. КОНОНОВ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут