Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 9 ноября 2013 г. 12:13

Пост профилактический, так сказать, чтобы смазать шестеренки и валы моей авторской колонки.

В теме о ляпах я довольно назойливо писал о тюркизмах в русском языке. Думаю, будет правильным, в целях, как говорится, общемировой гармонии, потолковать и о русизмах в тюркском языке, на примере киргизского.

Киргизский язык со времен присоединения Киргизии к Российской империи и по сегодняшний день подвергался и подвергается сильному влиянию русского языка. Пик этого влияния пришелся на советское время. Но процесс заимствования киргизским языком слов из русского с более-менее разной интенсивностью шел постоянно. Правда с одной особенностью. В более позднее время носителей киргизского языка, хорошо владеющих вдобавок русским, становилось все больше. И поэтому для поздних заимствований из русского характерно то, что они переходят в киргизский почти неизменными, и опознать их очень легко.

Но ведь когда-то было не так. Слова русского языка, очень непривычные на слух для тюркоговорящих киргизов, попадая в наш язык, преобразовывались подчас самым неузнаваемым образом.

И чтобы продемонстрировать это на примере — сделаем что-то вроде викторины. Я приведу небольшой выборочный список русизмов киргизского языка, а вы, уважаемые мои читатели, попробуете распознать в них исходные русские слова. Естественно, раз уж это будет викторина, то я позволю себе выбрать наиболее тяжелые случаи трансформации, более того из нескольких бытующих вариантов я, пожалуй, буду выбирать наиболее запутанные.

Небольшое уточнение — в целях более корректного приведения примеров, придется мне писать слова как есть, в расширенной тюркоязычной кириллице, с добавочными буквами киргизского алфавита. Их всего три, и с некоторыми допущениями прочесть их можно так: "ң" — как комбинацию "нг", произнося залпом, как один звук ("г" почти незаметное), "ө" — как комбинацию "ое" одним звуком, а "ү" — как огрубленное и более отрывистое "ю". Кстати, киргизская буква "ж" читается по другому нежели русская — скорее как комбинация "дж".

Итак, поехали! Вот он, этот списочек (часть слов, уже отгаданных, я снабдил для большей ясности толкованиями) -

1) объездчик — абиенчик

2) аглицкий (английский) — агылес (в значении "хорошая, острая сталь")

3) орган — арген (в смысле "шарманка", часто служит эпитетом красивых, музыкальных звуков)

4) осьмушка — ашмушке (оригинальное значение сохранено полностью)

5) подвода — бадыбот (слово приобрело в киргизском два значения: 1) собственно сама подвода, как вид транспорта; 2) большая чашка для питья — седоки подвод, везущих грузы на большие расстояния, на промежуточных остановках имели обыкновение выпивать большую чашу какого-либо питья — бузы или джармы, отсюда и пошло)

6) квартира — батир

7) поднос — батыныс

8) полотно — болотунай (в значении белая ткань, материя)

9) волость — болуш (и название самой административно-территориальной единицы, и должности человека, возглавляющего ее)

10) гаупвахта — гупбах

11) география — жаарапия

12) жалование — жалийна

13) кожаный — кежирнай (в значении хорошая, дорогая кожа)

14) граммофон — керемапам

15) помощник — мөмөштүк

16) целковый — сөлкөбай

17) торг — тоорук

18) четверть — чертбут (большая стеклянная бутыль, не только объемом в одну четвертую ведра, но и больше)

19) шерстяной — чыстырнай

P.S. Чтобы удобнее было ссылаться на вопросы при ответах, я пронумеровал слова.


Тэги: язык, тюрки
Статья написана 17 июля 2009 г. 08:10

Ряд индейских племен, в частности хопи и навахо, не имеют в своем языке специального слова для обозначения зеленого цвета, а имеют одно слово для обозначения и зеленого, и голубого цветов. Удивительно, что в киргизском языке тоже зеленый и голубой цвета обозначаются одним и тем же словом. Правда для зеленого цвета есть другое слово, но оно является поздним заимствованием и малоупотребительно. А еще в киргизском языке нет букв «ф», «ц», «в», «ъ», «ь».


Тэги: язык
Статья написана 16 июля 2009 г. 12:31

Я специально сверился по грамматическому словарю русского языка и наконец-то определил, как правильно писать пресловутую фразу: "Я ваш нравственный закон блюл, блюду и блюсти буду!"


Тэги: язык
Статья написана 16 июля 2009 г. 11:37

Слово "устрица" оказывается, во множественном числе может склоняться двояко: как существительное одушевленное или как существительное неодушевленное:

цитата
Вечером ел устриц (А. П. Чехов)
цитата
Левин ел устрицы (Л.Н.Толстой)

Мое мнение, что лучше всего — второй вариант. В первом есть что-то кровожадное, каннибалистическое, акцентирующее внимание читателя/слушателя на том, что устриц глотают живыми.


Тэги: язык



  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх