Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 сентября 00:44

Я начинал читать эту книжку не как просточитатель. Как просточитатель я устроен так же, как все остальные: что-то слышал об авторе, прочел аннотацию, поглядел на обложку, стал читать и так далее. Я, когда приступил, уже знал, из аннотации в том числе, что это такое альтернативное прошлое — действие романа происходит в 1931 году на Марсе, колонизованном примерно как Дикий Запад. Там есть атмосфера, там есть поселенцы, и хотя там нет ковбоев и салунов, зато есть шахтеры, шерифы, виселицы и вот эти маленькие городки, в которых в реальности ведь не все жители были ковбоями и не все дома — салунами.

Я начал читать — и, да, так оно и оказалось. Как пишет в послесловии автор, первые главы читала в том числе Карен Джой Фаулер, и она выдала чеканный слоган — мол, это "Марсианские хроники" плюс "Железная хватка" (что весьма обрадовало литагента Баллингруда). С первым понятно, второе — неоклассический (нео же? я думаю) вестерн Чарльза Портиса, 1968 года, с двумя экранизациями, вторую, братьев Коэнов с Джеффом Бриджесом, наверняка многие видели. Это история 14-летней девочки, которая решает отомстить бандитам за убийство отца и храбро отправляется в путь-дорогу с судебным исполнителем и техасским рейнджером. А "Странность" — тоже история 14-летней девочки, которая решает отомстить бандитам за разграбление семейной закусочной (отчего отец девочки окончательно впал в депрессию и вдобавок сделал кое-что нехорошее) и отправляется в путь-дорогу в некоторой странной компании — космического пилота, который никуда не летит, мощной бандитствующей бабы и семейного кухонного автомата по имени Ватсон.

Тут я перестал быть просточитателем и спросил себя: ну и что? Перенести вестерн на Марс — дело нехитрое. Джордж Лукас вон чего отчебучил Если это всё, как бы хорошо оно ни было написано, этого очень мало. Это будет версия того рассказа Аверченко, "Неизлечимые", герой которого писал в любых декорациях порнуху про грудастую Лидию. А тут — не порнуха, а вестерн. Ну на Марсе. Ну с кухонным автоматом. Но в принципе-то то же самое.

Это общее место для историй типа "Униженные и оскорбленные и зомби". Тупо переписать — легко. И не ценно. Впрягаясь в сочинение текста, который как бы перелицованная классика, ты должен выбрать: или тупо переписать — или сыграть в опасную игру с читателем. Использовать прием, чтобы сделать что-то еще. Короче, прием ради приема — или прием ради чего-то большего. Я подозревал первое и очень надеялся на второе.

"Странность" оправдала мои надежды сполна. Баллингруд проворачивает хитрющую штуку: подавая историю как новую "Железную хватку", он потихоньку замыливает глаз читателя. Марс уже и в первых главах отличается от Дикого Запада существенно, несмотря на наличие атмосферы (в обоих смыслах слова). Например, связь с Землей оборвалась, и никто не знает, почему, называется это Молчание. Например, кухонный автомат, как и другие автоматоны, сам по себе не обладает сознанием, но проходит (иногда) тест Тьюринга, потому что набор алгоритмов оживляется своеобразным процессором, и этот процессор — добываемое на Марсе вещество под названием Вредность Странность. Например, есть сектанты — их называют культистами, — которые вроде как поклоняются марсианским мотылькам. Но это всё остается поначалу немного за кормой восприятия (извините, ужасная метафора), потому что у нас тут мисс Аннабель Крисп решила воевать с ворами.

В результате в глубине книги до тебя доходит, что ты всю дорогу цеплялся за нормальность восприятия 14-летней девочки, которая, вообще говоря, не очень хорошо представляет себе реальность и сама цепляется за то же самое. А это не Дикий Запад, дорогой мой. Это Марс. И вот тут тебе становится реально страшно. Как там у "сплинов": "Пока пою, протри свои обозреватели". И ты их протираешь вместе с Аннабель. Складываешь два и два — и как-то становится нехорошо.

И этот слоган от Карен Джой Фаулер — тоже обманка. На поверхности это, может, и "Марсианские хроники" (щепотка) + "Железная хватка", а на самом деле это (чуток спойлера)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Волшебник страны Оз" + "Солярис"
. Первое достаточно очевидно, второе в какой-то момент прописывается чуть не прямым текстом.

В общем, я рад, что прочел эту книгу. Перевод Ромы Демидова, просто отличный. Атмосферный, всё как надо, слова, стиль, саспенс.

Что до автора, у Нэйтана Баллингруда только что вышла повесть "Крипта Лунного Паука" (Crypt of the Moon Spider), первая в серии "Лунная готика", там 1923 год, Луна, психиатрическое заведение с нетрадиционными методами лечения и — обещают — космический ужас; поглядим.

(Из телеграм-канала "Звездные маяки капитана Норта".)


Статья написана 3 марта 13:21

Сцена 1

Планета БАСМАЧА-ИМПЕРАТОРА, принцесса ИРА-ЛЕНА сидит за столом и старательно выводит что-то кривым почерком.

ИРА-ЛЕНА: Дорогой дневник! Это уже вторая серия, а в первой меня не было, но вторую надо было с чего-то начинать, так что вот она я, вся такая из себя красивая. Так, что еще... Краткое содержание предыдущей серии! Мой отец, Басмач-Император, – старая хитрая сволочь. Он устроил всё так, что барон-на Харконнен перебил весь род герцогов д’Артаньяндесов и вернул себе планету Дыню, на которой выращивают галлюциногенные дыни, которые едят пилоты космических кораблей и дальше я не помню, в учебнике было как-то смутно написано, но, короче, род Харконненов снова при дынях, а д’Артаньяндесы разгромлены, и в этом как-то замешаны бенеджессеритские преподобные матери и так далее. Но, короче, дорогой дневник, ходят слухи, что сын герцога Пол д’Артаньяндес и его мать Джессика спаслись в пустыне, нашли пристанище в одичавшем колхозе «Табор», председатель которого тайно посещает синагогу, в смысле, верующий – в мировую революцию...

БАСМАЧ-ИМПЕРАТОР: Дочурка! Ты где? Пошли в петанк играть?

ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ: Она еще уроки не сделала.

БАСМАЧ-ИМПЕРАТОР: Дорогая Еленапетровнаблаватскайя, ребенку надо отдыхать.

ИРА-ЛЕНА: Интересно, что там на Дыне?..




Статья написана 20 декабря 2023 г. 12:09

В ноябре на благословенном загнивающем Западе вышла толстая книжка выбранных мест из переписки с друзьями Рэя Брэдбери. В амазоновском ознакомительном фрагменте меня особо заинтересовал абзац из письма Рэя Эдмонду Гамильтону и Ли Брэккет от 30 марта 1951 года, переведу:

"С очернением коммунизма дела определенно становятся все хуже. Может, вы и правы, что втянули головы в панцирь и сидите тихо там у себя. Какое-то время назад я должен был выступить с лекцией в Городском колледже Лос-Анджелеса, но кафедра английской литературы посовещалась и решила меня не приглашать, потому что я друг Нормана Корвина. Я знаю Корвина уже три года, он один из самых милых и порядочных парней в мире, определенно не коммунист, он разделяет многие твои, Эд, весьма разумные идеи, но с недавних пор они за ним охотятся, и теперь косвенным образом я ферботен (нем. "запрещен"), и, конечно, то, что вы получаете мои письма, рушит и вашу репутацию тоже. Мы точно мчимся в ад сломя голову".

Норман Корвин (Norman Corwin, 1910-2011, да, мужик дожил до 101 года) — американский писатель, продюсер, сценарист и так далее, ключевая фигура Золотого века радио, мастер радиоспектаклей и, если говорить о фантастике, непосредственный наставник Дж. Майкла Стражински в 1980-е, накануне "Вавилона-5" (эк тасуется колода). Корвин всячески отрицал свою причастность к американскому коммунистическому движению, но в 1951 году группа товарищей под адекватным названием ХУАК — HUAC, House Un-American Activities Committee, Комитет Палаты представителей Конгресса США по расследованию неамериканской деятельности, предшественники сенатора Маккарти, — поместил имя Корвина в список сторонников коммунизма — рядышком с Леонардом Бернстайном и Фрэнком Ллойдом Райтом, например. Но Корвина хотя бы не посадили. И даже не особо отлучили от работы, хотя с радио турнули, после чего он подрабатывал на ТВ.

Возвращаясь к письму Рэя Эду и Ли: тут замечательно всё. И что Брэдбери "отменили" чисто за компанию (психолингвистически любопытно, что мы используем английское заимствование, "кэнселить", а они тогда использовали немецкое — I'm verboten, пишет Рэй). И что Эд и Ли сидят тихо (you are wise to pull in your head and turtle it where you are) — не очень понятна логика тут, Гамильтоны не были коммунистами, как Брэдбери и пишет, но как бы лучше затихариться все равно. И то, что Рэй уверен, что и за тем, с кем именно они переписываются, власти следят тоже, так что и им перепадет внимание "их", то бишь HUAC. Мы тут обсуждали в одном подкасте Филипа Дика, который как бы параноил страшно по поводу ФБР и слежки — но алло, вот они, истоки паранойи-то, Дику в 1950 году было 22 года и он якшался с коммунистами в том числе.

И вообще вот эта атмосфера преследований, отмены, страха, нынешних и грядущих репрессий — фантасты, конечно, не были от нее свободны. Я лет пять назад перечитывал Саймака и понял, что "Кольцо вокруг солнца" — роман ровно об этом, о HUAC и нарождавшемся маккартизме. Это мы не очень понимаем, что они там и тогда чувствовали, потому что об этом не принято было говорить потом особо. Ну а как это актуально, я и говорить не буду. Sapienti sat.

(С моего телеграм-канала о фантастике "Звездные маяки капитана Норта", если что, Там 1800 подписчиков. Возможно, там еще и вас не хватает )))


Статья написана 29 сентября 2023 г. 16:35

Перевел с французского старенький, 1959 года рассказ Пьера Версена. Версен (1923—2001) в годы войны был в Сопротивлении, его арестовали, отправили в Освенцим, он выжил, после войны пытался как-то восстановить здоровье, жил в Швейцарии, где и основал клуб "Футопия". Писал фантастику сам, но мало, издал всего пять романов. Занимался библиографией фантастики, собирал книги, документы и артефакты и в 1976 году отдал все это — 20 тысяч экспонатов — швейцарскому городу Ивердон-ле-Бен, чтобы там возник музей фантастики. Он там и возник, и есть до сих пор, называется Maison d'Ailleurs — Дом Не Отсюда.

Рассказ вот тут:

https://telegra.ph/Per-Versen-Pozhiznenno...

(А это мой телеграм-канал про фантастику.)


Статья написана 7 августа 2023 г. 20:45

Мой коллега и друг Юри Каллас по прозвищу Ульмегуру (что на эстонском означает "гуру фантастики", и Юри и правда таков) нашел первое издание Роберта Хайнлайна на эстонском. Роберт Хинлин, "Пикк вальвекорд" (Long Watch), с подзаголовком "Фантастическая история", — газета "Ныукогуде кюла" ("Советская деревня"), №№ 96—103, 14—30 августа 1958 года. Перевод с русского.

Это реально перевод с русского — "Долгая вахта" в переводе М. Ермашевой за полгода до того появилась в "Знание — сила", № 3 за 1958 год. Без указания переводчицы, впрочем, и с именем всё было в порядке — откуда в эстонском появился "Хинлин", неведомо. Это была, как я понимаю, аж вторая публикация РАХ в СССР, первая состоялась и вовсе в 1944 году, рассказ "Дом четырех измерений" в "Техника — молодежи".

У перевода Ермашевой, кстати, довольно богатая история перепечаток в союзных республиках (процитирую Фантлаб):

«Молодежь Азербайджана» (Баку). — 1964. — 12, 14, 23, 28 февр.

«Ленинец» (Уфа). — 1964. — 14, 16, 18, 21 апр. (№№ 46-49).

«Комсомолец Таджикистана» (Душанбе). — 1964. — 21, 24, 26, 28 июля.

ну и вот "Советская деревня" на эстонском языке в 1958-м.

В пандан: само имя Хайнлайна впервые упоминается на эстонском в 1954 году — в газете "Койт" ("Заря"), партийном органе Лихулаского райкома КПСС: в тексте под названием "Гангстеры в межпланетном пространстве" обсуждается "Человек, который продал Луну" как повесть, "подходящая к теме межпланетного перелета в особо практическом, капиталистическом духе", и это тоже перевод с русского — перепечатка из "Литературной газеты" (но оригинала я не нашел, как и автора, впрочем).

Узнав всё это, я пошел смотреть иллюстрации из "Знание — сила" к "Долгой вахте", очень милые и очень советские:

Из моего телеграм-канале о фантастике:

https://t.me/starlighthousekeeping







  Подписка

Количество подписчиков: 205

⇑ Наверх