Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «angels_chinese» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ... 42  43  44

Статья написана 17 июля 2016 г. 18:39

С 12 по 15 августа под Питером в отличном пансионате "Райвола" пройдет уже далеко не в первый раз замечательный конвент "Фантастическая ассамблея".

В прошлом году при Ассамблее возник Клуб фантастического перевода — КФП. В этом августе Клуб откроет двери во второй раз. Мы приглашаем всех желающих принять участие в увлекательнейшем действе, сочетающем вербальный экшн со страстной словесной эквилибристикой. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются и действующие переводчики, и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.

Правила те же, что и в прошлом. В июле (уже скоро) члены Клуба получат по электронной почте НФ-рассказ на английском. Ваша задача – перевести часть рассказа, прочитав предварительно полный текст оригинала (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает и любую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике. В прошлом году мы разбирали весьма коварный рассказ Пэт Кэдиган (и еще стихи Адама Робертса). В этом рассказ тоже будет коварным.

Для участия в заседании Клуба вам необходимо будет зарегистрироваться и приехать на Петербургскую фантастическую ассамблею – хотя бы на день. Варианты аккредитации см. здесь.

Просьба ко всем желающим написать до вторника (включительно) на электронный адрес nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.

Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и, что немаловажно, старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб», человек строгий, но справедливый. Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от «Астрель-СПб».

Налетай-торопись 8-)


Статья написана 8 июня 2016 г. 09:28

Бесполезный факт номер 3965784: в 1961-1962 году будущий великий писатель Роджер Желязны, автор моего любимого романа "Князь Света", был полгода помолвлен с фолк-певицей Хеди Уэст, которая ровно в это время записала песню "500 Miles" — одну из моих любимых тоже (после фильма "Inside Llewyn Davis", где ее более известную версию изумительно поют Кэри Маллиган и Джастин Тимберлейк):

Not a shirt on my back

Not a penny to my name

Lord I can't go back home this away...

И было это, ребята, целую вечность, всего-то пятьдесят пять лет назад, и оба уже умерли.


Статья написана 20 мая 2016 г. 22:55

А вот и ознакомительный фрагмент — первая глава в pdf. Инджой. (Там есть одна опечатка, она отловлена.)

И, да, весь роман выдержан в таком стиле (но не в настоящем времени — в нем только первая глава, дальше все традиционно, ну, почти).

Вот


Статья написана 20 мая 2016 г. 13:09

Вскорости в "Астрели-СПб" выходит роман богоравного Майкла Муркока "Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти" (Gloriana; or, The Unfulfill'd Queen) в переводе вашего непокорного. Вот такая прекрасная будет обложка. Роман получил в свое время Британскую премию фэнтези, сам Муркок считает его переломным для своей писательской карьеры (в плане не популярности, но мастерства), что до стиля, я старался передать стиль оригинала, а он довольно-таки особенный; надеюсь, скоро выложат фрагменты. Действие происходит в условно альтернативном мире, напоминающем елизаветинскую Британскую империю; Королева Глориана правит раскинувшимся на несколько континентов Альбионом, в котором после эры Террора, устроенного отцом Глорианы, установился Златой век. Но у всякой вещи есть изнанка, а у Златого века — тем более. Это если коротко. Вот.


Статья написана 19 мая 2016 г. 20:02

А вот актуальный вопрос.

В августе под Питером будет "Фантассамблея", и решается, быть ли на ней Клубу фантастического перевода — в том виде, в каком он был в прошлом году: отрывок фанттекста на перевод заранее и потом очное обсуждение. Ведущие — ваш непокорный и Лена Кисленкова, плюс Коля Кудрявцев из "Астрели", готовый сделать так, что (цитирую) "после прохождения секции лучшие и активные получат перевод от Астрель-СПб".

Орги опасаются, что никого не будет. Собственно, вопрос: кто из собирающихся на "Фантассамблею" хочет, готов и точно будет? Спасибо!


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ... 42  43  44




  Подписка

Количество подписчиков: 189

⇑ Наверх