Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Амазон", "Астрель" (СПб), "Астрель-СПб", "Ведьмачьи легенды", "Воины", "Голос Лема", "Душница", "Еврокон-2011", "Заклятий скарб", "Заклятый клад", "Зберігайте спокій", "Змея", "Зоряна фортеця", "Игра престолов", "Личности", "Літакцент", "Мечи и тёмная магия", "Нечто" Карпентера -- римейк, "Порох из драконовых костей", "Прометей", "Пыркон", "Радуга", "Сезон гроз", "Слепцы", "Фантастика и детективы", "Фантастический детектив -- 2014", "Хоббит", "Шерлок", "сабы", 2012, Alien vs Predator, Enya, Galaxies, Neoclassic, Paper Tiger, Pulp Magazines, Worldcon, Worldcon-2014, joke, lego, Іноземний легіон, АБС, АСТ, Азимов, Аквариум, Алан Ли, Александр Зорич, Александр Продан, Алфізика, Алюмен, Анатоль Ле Бра, Анджей Пилипьюк, Антологии, Арбитман, Аренев, Астрель, Астрель (СПб), Астрель-СПб, Астролябия, БНС, Багинский, Баркер, Батчер, Бейкер., Беккет, Белая Госпожа, Беляев, Бенфорд, Бердник, Бестиарий, Бжезинская, Бигль, Больница преображения, Брайан Фрауд, Брендон Сандерсон, Брэдбери, Булыга, Булычев, Бэнкс, Бёрнс, ВНИМАНИЕ!, Валентинов, Вандермеер, Вегнер, Ведьмак, Ведьмачий сборник, Ведьмачьи легенды, Век волков, Видавництво Старого Лева, Видео, Война миров, Воннегут, Встречи "Фантлаба", Встречи с писателями, Вулф, Высоцкий, Гавриш, Галина, Гарри Гаррисон, Гарри Поттер, Гедеонов, Гейман, Герои. Другая реальность-2, Гжендович, Голос Лема, Горлум, Город тысячи Дверей, Грегори Киз, Гудкайнд, Гузек, Гурский, Даррелл, Даррелл Свит, Девятнадцать стражей, Джеральд Даррелл, Джеффри Форд, Джо Холдеман, Дивов, Дивосвіт, Дик, Диккенс, Дилени, Дитя псоглавцев, Дни между станциями, Дни фантастики, Друд, Дукай, Душа в шаре, Дэвид Брин, Дэн Симмонс, Дэниел Абрахам, Дяченко, Еврокон-2010, Еврокон-2016, Елена Костюкович, ЖЗЛ, Жадан, Жванецкий, Железный рассвет, Желязны, Журналы, Заклятий скарб, Заклятый клад, Збежховский, Звездные войны, Звёздные войны, Звёздный мост, Зигфрид Сассун, Змея, Золотько, Зоосити, Зоряна фортеця, Игра престолов, Иллюстрации, Ильф, Инна Бернштейн, Интеллектуальные забавы, Интервью, Искушение чародея, Испанский крест, Истеркон, История эпического фэнтези, Итоги года, КСД, Кавафис, Каньтох, Карл Ристикиви, Кей, Кейдж Бейкер, Кидби, Киевские лавры, Кинг, Киплинг, Кларк Эштон Смит, Книга запретов и тайн, Книга порчи, Книги, Книги на польском, Книготрофеи, Книгуру, Колесо времени, Коллинз, Колодзейчак, Комендант мертвой крепости, Комендант мёртвой крепости, Комиксы, Комуда, Конан Дойл, Конкурсы, Кори Доктороу, Королів-Старий, Косик, Коссаковская, Кохановская, Красный Лотос, Кук, Куриозы, Курьёзы, Лазарчук, Легеза, Легенда о Смерти, Лезвие бритвы, Лезега, Лем, Леонов, Лжец, ЛиТерраКон, Литературные встречи, Лондон, Лотерея, Львов, Львовский форум, Майка, Макдональд, Маккаммон, Малазан, Малазанская Книга Павших, Малецкий, Малыш, Мантикора, Мария Галина, Маркес, Марки и динозавры, Мартин, Мастер дороги, Меекхан, Международная научная конференция "Славянская фантастика"., Мини-кон "Дивосвіт фантастики"-2012, Мир фантастики, Митио Каку, Музей фантастики и космонавтики в Киеве, Мьевиль, Мэтт Рафф, НФ, На заметку, На странных волнах, Наблюдения за жизнью, Назаренко, Наши -- там, Низиньский, Новинки польской фантастики, Новогодние открытки, Норфолк, Ньюман, Обливион, Обложки, Олди, Орбитовский, Остров Цейлон, ПЛиО, Павел Майка, Павич, Патрик Ротфусс, Пауэрс, Пекара, Переводы, Переводы на украинский, Перес-Реверте, Петров, Петросян, Пираты Карибского моря, Пискорский, Питер Джексон, Питер Уоттс, Питерская ассамблея, Плейбой, Плоский мир, Подлевский, Подумалось, Поездки, Познань, Пол Ди Филиппо, Полкон, Польская фантастика, Польские легенды, Порох из драконьих костей, Последняя Речь Посполитая, Пратчетт, Прашкевич, Премия им. Ежи Жулавского, Премия им. Януша Зайделя, Премия имени Януша А.Зайдля, Премия имени Януша Зайделя, Прист, Пузий, Путешествия, Пшехшта, Пыркон-2014, Пыркон-2015, Пётр Гоцек, Рабочее, Рак, Ральф Вичинанца, Ретабло, Рецензии, Роберт Вегнер, Роберт Дэвис, Роберт М. Вегнер, Роберт Янг, Розумна ресторація, Росоховатский, Ротфусс, Рушди, Сандерсон, Санта-Хрякус, Сапковский, Сарамаго, Саульский, Сборники, Сезон гроз, Серые плащи, Сикстинская капелла, Силин, Симмонс, Сковорода, Скрипка, Славникова, Славянский бестиарий, Средиземье, Станислав Лем, Старые журналы, Стерлинг, Стив Эриксон, Стивен Кинг, Стивенг Кинг, Стимпанк, Стихи, Стишки, Странствие трёх царей, Стросс, Стругацкие, Суэнвик, Сэндмен, Твердая НФ, Тед Чан, Тенеграф, Технические проблемы, Техническое, Толкин, Томаш Низиньский, Торенко, Тэд Уильямс, Тэд Чан, Тёмная башня, У.Эко, Уиллис, Уильямс, Уитмен, Умберто Эко, Уоттс, Урсула Ле Гуин, Услады маньяка, Уэллс, Фанзон, Фантаверсум, Фантастический детектив, Фантлаб, Фантлабовка, Фантлабовка в Киеве, Фантлабовские встречи, Фейбер, Филип Дик, Фото, Фото с конвентов, Фридман, Харрисон, Херезинская, Хиррлиз, Хиршберг, Хобб, Хоббит, Холева, Холмс, Храбр, Хьюарт, Хэллоуин, Цвек, Чарльз Весс, Чарльз де Линт, Читательское, Шедевры фэнтези, Шекли, Шекспир, Шепард, Шерлок, Шерлок Холмс, Шиппи, Шпаги и шестерёнки, Штыпель, Щедрик, Щерба, Эгглтон, Электронные книги, Эпоха единорогов, Эриксон, Юконкурс рецензий, Яцек Дукай, Яцек Пекара, анализ переводов, антологии, библиотека Геймана, в блокнот, ведьмак, видео, викторианская Англия, волошинский конкурс, дискуссии, достали, журнал Радуга, загадка, заметки на полях, зарубежные антологии, зарубежные книги, издатели, издательские казусы, интервью, интересное, итоги года, карты, кино, книги, книги на украинском, книжки українською, книжные магазины, конвенты, курьёзы, литвстречи, литературные встречи, литературные премии, мемуары, навеяло, награда Зайделя, невышедшие книги, новости, переводчики, переводы, пир-раты!, письма в редакцию, плагиарт, победители, поездки, польская фантастика, польские легенды, премии, премия "Дебют", премия им. Зайделя, преподавательское, преследуемые писатели есть?, прописные истины нужно проговаривать, путешествия, работа, рабочее, рассказ, реклама, рецензии, рецензия, романный семинар, сборник-трибьют Вэнсу, сериал, сериал "Игра престолов", сериалы, средневековые загадки, статьи, стихотворения, тезисы, траур, трибьют, трофеи, тыквы, тёмное фэнтези, украинское книгоиздание, фантастика на украинском, фантдетектив, фильм "Шерлок Холмс", фото, фэндом, фэнтези, цикл "Королевская библиотека", цитата, цитаты, экранизации, экранизация, эмблема для колонки
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 15 ноября 2012 г. 17:00

Заглянул я в официальный перевод "Танца", в первый его том. В основном-то стараюсь читать в оригинале, но словарного запаса не хватает -- поэтому сверяюсь. (Сверяюсь, уточню, по файлу из сети. Указано, что это скан с официального, но вдруг врут и это один из любительских? Кто может -- проверьте, пожалуйста, по цитатам. )

Между тем, "каково же было его изумление..."

Ну вот, навскидку.

цитата
Справившись наконец с письмами, он ощутил холод. Стены будто смыкались вокруг него. Ворон Старого Медведя смотрел с насеста над окном пронзительными черными глазками. Только этот друг у него и остался. Если Джон умрет первым, ворон и ему глаза выклюет. Призрак не в счет, Призрак больше чем друг – он часть самого Джона.

«Таков мой жребий, – сказал себе лорд-командующий, ложась на узкую койку Донала

Нойе. – Отныне и до конца моих дней».

(третья глава Джона, самый финал)

цитата
When he finally put the quill down, the room was dim and chilly, and he could feel its walls closing in. Perched above the window, the Old Bear’s raven peered down at him with shrewd black eyes. My last friend, Jon thought ruefully. And I had best outlive you, or you’ll eat my face as well. Ghost did not count. Ghost was closer than a friend. Ghost was part of him.

Jon rose and climbed the steps to the narrow bed that had once been Donal Noye’s. This is my lot, he realized as he undressed, from now until the end of my days.

цитата
– Смотри же, вольный народ, что ждет выбравших тьму!

Рог Джорамуна вспыхнул, весь охваченный желто-зеленым огнем. Мохнатый конек заплясал под Джоном, другие всадники тоже с трудом сдерживали своих лошадей. У одичалых, чьи надежды сгорали у них на глазах, вырвался дружный стон. Некоторые – их было немного – выкрикивали проклятия, остальные молчали. Когда высветились руны на обручах, люди королевы сбросили рог в яму.

(третья глава Джона)

цитата
“FREE FOLK!” cried Melisandre. “Behold the fate of those who choose the darkness!”

The Horn of Joramun burst into flame.

It went up with a whoosh as swirling tongues of green and yellow fire leapt up crackling all along its length. Jon’s garron shied nervously, and up and down the ranks others fought to still their mounts as well. A moan came from the stockade as the free folk saw their hope afire. A few began to shout and curse, but most lapsed into silence. For half a heartbeat the runes graven on the gold bands seemed to shimmer in the air. The queen’s men gave a heave and sent the horn tumbling down into the fire pit.

цитата
В этом мире нет ничего достоверного, кроме зимы.

(первая глава Давоса, предпоследний абзац)

цитата
In this world only winter is certain.

Для сравнения в любительском: "В этом мире нет ничего неизбежного, кроме зимы".

цитата
– Я тебя предупредил, Ланнистер, – отрезал Грифф. – Держи язык на привязи, если не хочешь его потерять. На кону стоят королевства, наши жизни и наша честь. Думаешь, мы затеяли эту игру, чтобы тебя позабавить?

«Игру престолов? Почему бы и нет».

цитата
Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”

Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones.

цитата
Хороший вопрос. Тирион ответил на него так:

– Король, которого я убил, занимал ее трон, а предал я одних только львов, что опять- таки на руку королеве. Ты не бойся, тебя мне убивать незачем. – Тирион почесал половинку носа. – Мы с тобой не родня. Можно взглянуть, что пишет тебе торговец сырами? Люблю почитать о себе самом.

Грифф, не обратив на его просьбу никакого внимания, сжег пергамент на свечке.

– Между Таргариенами и Ланнистерами лежит кровь. Зачем тебе поддерживать одну

из Таргариенов?

цитата
A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”

Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”

Если это действительно официальный, грустно, девушки. Пожалуй, перетопчусь без.

PS. А-а-а-а!!!

цитата
Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие.

Pale mare, да.

Ну ЗАЧЕМ?!!!


Статья написана 15 ноября 2011 г. 04:06

Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.

Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не "та самая" Семёнова, а её однофамилица.

Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.

Лодка, отягощённая рыбой -- С.15

...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15

Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44

Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46

Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47

Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49

Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49

...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49

По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62

От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62

Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64

-- Мне бы полагалось услышать тебя.

-- У тебя нет такой способности. -- С.64

Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64

...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64

...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84

Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84

Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102

А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102

Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102

...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112

Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123

Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123

Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123

Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137

Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137

Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163

...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/

...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283

Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283

Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283

Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284

Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286

Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286

Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286

...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308

Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320

...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321

...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391

— - -

Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод "загажен сплошным слоем".


Статья написана 20 сентября 2011 г. 15:36

Наконец-то на русском выходит долгожданная антология "Мечи и тёмная магия". Составители: Лу Андерс и Джонатан Стрэн.

Особенность антологии заключается в том, что для неё написали новые произведения многие знаменитые авторы, работающие в жанре фэнтези. Пожалуй, из антологий с настолько большим количеством "звёзд" вспоминается только одна: "Песни Умирающей Земли"...

 Худ. А.Ломаев


А вот полное содержание книги:


Лу Андерс, Джонатан Стрэн. Introduction: Check Your Dark Lord at the Door.

Стивен Эриксон. Goats of Glory.

Глен Кук. Tides Elba: A Tale of the Black Company.

Джин Вулф. Bloodsport.

Джейн Эндж. The Singing Spear.

Кэролайн Черри. A Wizard of Wiscezan.

К. Дж. Паркер. A Rich Full Week.

Гарт Никс. A Suitable Present for a Sorcerous Puppet.

Майкл Муркок. Red Pearls: An Elric Story.

Тим Леббон. The Deification of Dal Bamore.

Роберт Силверберг. Dark Times at the Midnight Market.

Грегори Киз. The Undefiled.

Майкл Ши. Hew the Tint Master.

Скотт Линч. In the Stacks.

Танит Ли. Two Lions, A Witch, and the War-Robe.

Кейтлин Кирнан. The Sea Troll's Daughter.

Билл Уиллингем. Thieves of Daring.

Джо Аберкромби. The Fool Jobs.

Ну и добавлю, что рассказ Глена Кука из цикла о Чёрном Отряде переводил ваш покорный слуга (не без мудрых советов от бета-тестеров Aleks-а MacLeod-а, Croaker-а и Petr-а Gulak-а ^_^). О качестве перевода судить читателям, но одно гарантирую: названия и топонимы приведены в соответствие с переводом "АСТ", поэтому те, кто уже читал о Чёрном Отряде, не запутаются. А для тех, кто ещё не читал, сделаны несколько сносок. ;)

А вот, кстати, обзор от Алекса, прочитавшего антологию в оригинале.


Статья написана 13 сентября 2011 г. 15:43

Роман Марка Ходдера "The Strange Affair of Spring Heeled Jack" на русском пока не вышел, но, насколько я знаю, права куплены и к изданию книга готовится. Это паропанк, причём весьма нахваливаемый рецензентами, в том числе и теми из наших, что прочёл книгу в оригинале.

Собираются его выпускать и на польском, в "Фабрике слов". И вот что пишут: "К.Соколовски сообщает, что благодаря работе над переводом романа Марка Ходдера похудел на три килограмма. Очень тяжёлая работа. "Чтобы перевести полстраницы дуэли на рапирах пришлось найти и как минимум проглядеть "The Book of the Swords", а то ведь Ходдер цитирует прямо оттуда!" "

Это я к чему? Да просто даю наводку нашему переводчику, если он вдруг читает мою колонку. Или издателю, который читает почти наверняка. ;-)

(На польском роман выходит в следующем году).


Статья написана 29 августа 2011 г. 02:01

Елена Костюкович о переводе "Маятника Фуко".

Про Ронкобилаччо, "ихний", похороны Мишеля Фуко и многое другое.





  Подписка

Количество подписчиков: 687

⇑ Наверх