Заглянул я в официальный перевод "Танца", в первый его том. В основном-то стараюсь читать в оригинале, но словарного запаса не хватает -- поэтому сверяюсь. (Сверяюсь, уточню, по файлу из сети. Указано, что это скан с официального, но вдруг врут и это один из любительских? Кто может -- проверьте, пожалуйста, по цитатам. )
Между тем, "каково же было его изумление..."
Ну вот, навскидку.
цитата
Справившись наконец с письмами, он ощутил холод. Стены будто смыкались вокруг него. Ворон Старого Медведя смотрел с насеста над окном пронзительными черными глазками. Только этот друг у него и остался. Если Джон умрет первым, ворон и ему глаза выклюет. Призрак не в счет, Призрак больше чем друг – он часть самого Джона.
«Таков мой жребий, – сказал себе лорд-командующий, ложась на узкую койку Донала
Нойе. – Отныне и до конца моих дней».
(третья глава Джона, самый финал)
цитата
When he finally put the quill down, the room was dim and chilly, and he could feel its walls closing in. Perched above the window, the Old Bear’s raven peered down at him with shrewd black eyes. My last friend, Jon thought ruefully. And I had best outlive you, or you’ll eat my face as well. Ghost did not count. Ghost was closer than a friend. Ghost was part of him.
Jon rose and climbed the steps to the narrow bed that had once been Donal Noye’s. This is my lot, he realized as he undressed, from now until the end of my days.
цитата
– Смотри же, вольный народ, что ждет выбравших тьму!
Рог Джорамуна вспыхнул, весь охваченный желто-зеленым огнем. Мохнатый конек заплясал под Джоном, другие всадники тоже с трудом сдерживали своих лошадей. У одичалых, чьи надежды сгорали у них на глазах, вырвался дружный стон. Некоторые – их было немного – выкрикивали проклятия, остальные молчали. Когда высветились руны на обручах, люди королевы сбросили рог в яму.
(третья глава Джона)
цитата
“FREE FOLK!” cried Melisandre. “Behold the fate of those who choose the darkness!”
The Horn of Joramun burst into flame.
It went up with a whoosh as swirling tongues of green and yellow fire leapt up crackling all along its length. Jon’s garron shied nervously, and up and down the ranks others fought to still their mounts as well. A moan came from the stockade as the free folk saw their hope afire. A few began to shout and curse, but most lapsed into silence. For half a heartbeat the runes graven on the gold bands seemed to shimmer in the air. The queen’s men gave a heave and sent the horn tumbling down into the fire pit.
цитата
В этом мире нет ничего достоверного, кроме зимы.
(первая глава Давоса, предпоследний абзац)
цитата
In this world only winter is certain.
Для сравнения в любительском: "В этом мире нет ничего неизбежного, кроме зимы".
цитата
– Я тебя предупредил, Ланнистер, – отрезал Грифф. – Держи язык на привязи, если не хочешь его потерять. На кону стоят королевства, наши жизни и наша честь. Думаешь, мы затеяли эту игру, чтобы тебя позабавить?
«Игру престолов? Почему бы и нет».
цитата
Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”
Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones.
цитата
Хороший вопрос. Тирион ответил на него так:
– Король, которого я убил, занимал ее трон, а предал я одних только львов, что опять- таки на руку королеве. Ты не бойся, тебя мне убивать незачем. – Тирион почесал половинку носа. – Мы с тобой не родня. Можно взглянуть, что пишет тебе торговец сырами? Люблю почитать о себе самом.
Грифф, не обратив на его просьбу никакого внимания, сжег пергамент на свечке.
– Между Таргариенами и Ланнистерами лежит кровь. Зачем тебе поддерживать одну
из Таргариенов?
цитата
A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”
Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”
Если это действительно официальный, грустно, девушки. Пожалуй, перетопчусь без.
Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.
Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не "та самая" Семёнова, а её однофамилица.
Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.
Лодка, отягощённая рыбой -- С.15
...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15
Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44
Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46
Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47
Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49
Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49
...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49
По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62
От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62
Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64
-- Мне бы полагалось услышать тебя.
-- У тебя нет такой способности. -- С.64
Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64
...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64
Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84
Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102
А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102
Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102
...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112
Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123
Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123
Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123
Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137
Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137
Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163
...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/
...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283
Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283
Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283
Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284
Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286
Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286
Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286
...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308
Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320
...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321
...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391
— - -
Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод "загажен сплошным слоем".
Наконец-то на русском выходит долгожданная антология "Мечи и тёмная магия". Составители: Лу Андерс и Джонатан Стрэн.
Особенность антологии заключается в том, что для неё написали новые произведения многие знаменитые авторы, работающие в жанре фэнтези. Пожалуй, из антологий с настолько большим количеством "звёзд" вспоминается только одна: "Песни Умирающей Земли"...
А вот полное содержание книги:
Лу Андерс, Джонатан Стрэн. Introduction: Check Your Dark Lord at the Door.
Стивен Эриксон. Goats of Glory.
Глен Кук. Tides Elba: A Tale of the Black Company.
Джин Вулф. Bloodsport.
Джейн Эндж. The Singing Spear.
Кэролайн Черри. A Wizard of Wiscezan.
К. Дж. Паркер. A Rich Full Week.
Гарт Никс. A Suitable Present for a Sorcerous Puppet.
Майкл Муркок. Red Pearls: An Elric Story.
Тим Леббон. The Deification of Dal Bamore.
Роберт Силверберг. Dark Times at the Midnight Market.
Грегори Киз. The Undefiled.
Майкл Ши. Hew the Tint Master.
Скотт Линч. In the Stacks.
Танит Ли. Two Lions, A Witch, and the War-Robe.
Кейтлин Кирнан. The Sea Troll's Daughter.
Билл Уиллингем. Thieves of Daring.
Джо Аберкромби. The Fool Jobs.
Ну и добавлю, что рассказ Глена Кука из цикла о Чёрном Отряде переводил ваш покорный слуга (не без мудрых советов от бета-тестеров Aleks-а MacLeod-а, Croaker-а и Petr-а Gulak-а ). О качестве перевода судить читателям, но одно гарантирую: названия и топонимы приведены в соответствие с переводом "АСТ", поэтому те, кто уже читал о Чёрном Отряде, не запутаются. А для тех, кто ещё не читал, сделаны несколько сносок. ;)
А вот, кстати, обзор от Алекса, прочитавшего антологию в оригинале.
Роман Марка Ходдера "The Strange Affair of Spring Heeled Jack" на русском пока не вышел, но, насколько я знаю, права куплены и к изданию книга готовится. Это паропанк, причём весьма нахваливаемый рецензентами, в том числе и теми из наших, что прочёл книгу в оригинале.
Собираются его выпускать и на польском, в "Фабрике слов". И вот что пишут: "К.Соколовски сообщает, что благодаря работе над переводом романа Марка Ходдера похудел на три килограмма. Очень тяжёлая работа. "Чтобы перевести полстраницы дуэли на рапирах пришлось найти и как минимум проглядеть "The Book of the Swords", а то ведь Ходдер цитирует прямо оттуда!" "
Это я к чему? Да просто даю наводку нашему переводчику, если он вдруг читает мою колонку. Или издателю, который читает почти наверняка.