Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Veronika» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

(анти)копирастия, Аверинцев, Александр Дольский, Альвдис Н.Н. Рутиэн, Анна Герман, АртХаус, Барикко, Барри Хьюарт, Беккер, Белькампо, Борис Чичибабин, Бэламнийская трилогия, Вадим Рабинович, Вальтер Моэрс, Василий Сумбатов, Гертруд фон Лефорт, Григорий Кружков, Гюисманс, День славянской письменности и культуры, Джеймс Блэйлок, Джеймс Стоддард, Джон Краули, Джордж Макдональд, Дикинсон, Евгений Водолазкин, Евгений Каминский, Евгений Ланн, Евгений Онегин, Елизавета Манова, ЖЖ, Живопись, Звёздный мост, Зинаида Гиппиус, Илья Эренбург, Инна Лиснянская, История Средиземья, ККСД, Камша, Карел Чапек, Кашнер, Кристина Россетти, Кургинян, Легендариум, Лесков, Лосев, Макдональд, Марк Алданов, Милош Урбан, Миррлиз, Михаил Анчаров, Мэри Д.Расселл, Мэри Дориа Расселл, Наталия Сова, Наталья Ванханен, Новодворская, От Артура до Эсплунда, Павел Муратов, Патриция Маккиллип, Перумов, Птица малая, Ричард Морган, Роденбах, Румо или чудеса в темноте, Светлана Кекова, Сергей Аверинцев, Сергей Шестаков, Скитания Хурина, Сэр Гавейн, Терехов, Толкиен, Толкин, Ходжсон, Холодные камни Арнора, Хорас Уолпол, Чарльз Уильямс, Черри, Честертон, Чигиринская, ШФ-продолжатели, Эгерия, Эгипет-4, Эддисон, Энья, Эрбен, Эрик Рюкер Эддисон, Юрий Соколов, Яна Завацкая, анонс, артуриана, астрономия, атеизм, букинистика, в работе, викторианство, готика, готический роман, готовится к изданию, греческая мифология, грустно, день рождения, железная логика, житейское, журнал Порог, забытое старое, забытые авторы, заметки на полях, злоба дня, издано, инквизиция, инклинги, интервью, интересно, информационное, история, итоги, каштаны цветут, кино, кич, классика, клипы, книга года 2014, книга года 2016, книги, книгоманьячество, книгопокупка, книгопродажа, книгочейство, книжные итоги года, конкурсы, концерты, копирайт, копиратство, красота, крик души, либерастия, литпамятники, лытдыбр, малотиражки, маразм, массовый читатель, мимолётом, миракль-фэнтези, мифопоэтика, мракобесие, музыка, мультфильм, мысли умных людей, наблюдения, неизвестные классики, объекты личного фанатизма, объявление, опросы, ориентация, переводы, пичалька, планы, планы распечаток, политика, политкорректность, помогите!, поэзия, праздник, преподавательское, просьба, прочитанное, размышления, рекомендую, религия, репринт, романтизм, самиздат, самиздатик, свободый рынок, символизм, сонеты, список, танцы, текучка, тесты, толкиенутость, топы, фанфик, фестиваль поэзии, фигня, фэнтези, христианское фэнтези, христианство, цензура, чего бы почитать, эволюция, экзистенциализм, юбилеи, юмор, язык, ярмарка тщеславия
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 3 января 2022 г. 21:28

Если вчера был день НФ (ДР А.Азимова), то сегодня, сами понимаете, день фэнтези.
И если вы думаете, что я забуду о своём любимом сборнике и своей заявке — индейская национальная изба с тропическими фруктами ждёт вас! (Да, это фиг-вам в натуре!!!)
Дело в том, что я решила не ограничиваться простым репринтом аграфного сборника, а распечатаю его с доп. материалами, часть из которых публикую прямо тут.

https://vk.com/wall-146787020_6682 текст Константина Пирожкова

Стихотворение «Прощание Гавейна» было опубликовано в 1975 г. в сборнике с толкиновскими переводами среднеанглийских поэм «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», «Жемчужина» и «Сэр Орфео». Редактор сборника, Кристофер Толкин, написал в предисловии: «На последней странице вы найдёте несколько строк, переведённых моим отцом из средневекового английского стихотворения. Он назвал их «Прощание Гавейна», очевидно, отсылая к тому фрагменту в «Сэре Гавейне», когда Гавейн покидает замок сэра Бертилака, чтобы отправиться на встречу в Зелёной Часовне. В оригинале стихотворение не связано с сэром Гавейном; переведённые строки фактически представляют собой первые три строфы и последнюю, из несколько более длинного стихотворения, обнаруженного среди группы стихов с рефренами в Вернонском манускрипте в оксфордской Бодлианской библиотеке».

ПРОЩАНИЕ ГАВЕЙНА

Господ-героев, добрых дам,
Обязан я благословить,
Бессчётно благодарен вам,
Молюсь, чтобы вам в здравии быть,
Чтоб вас везде Господня нить
Вела, чтоб не скорбеть ничуть,
За дружбу, чтоб её хранить,
Иду я против воли в путь.
За дружбу, щедрость в доброте,
За стол, где пил и ел я сам,
Господь, распятый на кресте,
Воздаст теплом компании вам.
Чтоб вас по суше и морям
Вёл Бог, чтоб не скорбеть ничуть.
Раз счастье вы дарили нам,
Иду я против воли в путь
Иду я против воли пусть,
Мне медлить долго здесь нельзя,
Конец всему есть, это грусть,
Ведь расстаются и друзья;
Милы друг другу вы и я,
Но смерти нам не обмануть,
С одра на склоне бытия
Идём мы против воли в путь.
Дня доброго, весь людный зал,
Дня доброго сынам, отцам,
Дня доброго, велик и мал,
И гран-мерси бессчётно вам!
Коль дорожите чем-то, сам
Готов я ради вас дерзнуть,
Не даст Христос настать скорбям,
Ведь наконец иду я в путь.



Перевод Марии Семенихиной

Что ж, добрые мои друзья,
Пора мне в путь, уже рассвет.
Благодарю сердечно я
За ваши дружбу и привет.
Пусть милостивы будут к вам
Зима, и лето, и весна.
Я не хотел уйти бы сам,
Да мне дорога суждена

Преломлен хлеб, допит бокал,
Не век мне в вашем быть краю.
Пусть Тот, Кто смертью смерть попрал,
Вам милость ниспошлет Свою.
Пусть не опасны будут вам
Глушь леса, моря глубина.
Нет, воли я слезам не дам,
Но мне дорога суждена.

Как тяжко вас мне покидать,
Но путь передо мной пролег.
Увидимся ль еще, как знать?
Всему отмерен точный срок,
И косит жизни нежный цвет
Смерть, непреклонна и страшна.
В гробу тесовом на тот свет
Нам всем дорога суждена.

Прощайте все, и млад, и стар,
И кто убог, и кто богат!
Благодарю за дружбы дар,
Как был я счастлив и как рад!
Рука в руке, камин горит
И песня звонкая слышна…
Пускай Господь ваш дом хранит –
А мне дорога суждена.

------------------------------------------------------ ------------------------
И это ещё не всё! Многабукаф ждёт вас. Без ката! Снова текст Константина Пирожкова
https://vk.com/wall-146787020_6703


СЭР ОРФЕО И ЗЕЛЁНЫЙ РЫЦАРЬ

В сентябре 1975 г. вышла первая посмертная книга Дж.Р.Р. Толкина – сборник переводов со среднеанглийского «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», «Жемчужина» и «Сэр Орфео».
Об истории этих переводов писалось в отдельных заметках (см., например, «Проблемы с издательствами» https://vk.com/wall-146787020_2035, «Гавейн с утра до ночи» https://vk.com/wall-146787020_4304 и др.). Стэнли Анвин заинтересовался толкиновским «Гавейном» ещё 1950 г., написав Толкину в ноябре два письма, во втором из которых писал о возможности «тома нечосерианских переводов со среднеанглийского» с вводным эссе Толкина. В августе 1959 г. в письме сыну издателя, Рейнеру Анвину, профессор высказывал мнение, что настала «самая пора для публикации «Сэра Гавейна», прежде чем какой-нибудь соперник (будь он лучше или хуже) испортит поле деятельности. Охотно ли вы примете его в ближайшее время, или же нет?» Однако, получив согласие издательства «Аллен энд Анвин», Толкин решил опубликовать «Сэра Гавейна» лишь вместе с «Жемчужиной» («Перлом»), но для последней требовались комментарии и шлифовка перевода, так что, откладывая эту задачу, до самой смерти он так и не подготовил эти тексты к печати.

«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Жемчужина» были обнаружены в составе рукописи (датируемой примерно 1400 г.), в которую входили ещё две поэмы религиозно-дидактической направленности, «Чистота» и «Терпение», опиравшиеся на ветхозаветные сюжеты. Оригинальных заголовков не было, и названия эти были присвоены издателями в начале XIX в. Сам манускрипт известен как «Cotton Nero A.x», или «рукопись "Жемчужины"», а анонимный автор «Жемчужины» и «Сэра Гавейна» – как «поэт Гавейна». Хотя по таланту этот автор был сравним со своим современником Чосером, именно от Чосера ведётся традиция произведений на английском языке (не случайно Анвином было использовано прилагательное «нечосерианский» – то есть вся прочая среднеанглийская литература, не считая творчества этого великого поэта).
К числу этих «нечосерианских» произведений относится и «Сэр Орфео», известный в трёх списках (самый ранний около 1330 г.). Толкин подготовил текст поэмы для изучения её кадетами в годы Второй мировой войны («Арфист и эльфы» https://vk.com/wall-146787020_1243), и на основе него – перевод на современный английский язык, к началу 1970-х давно заброшенный. Точнее дата его создания не установлена.
Кристофер Толкин принял решение опубликовать отцовский перевод «Сэра Орфео» вместе с «Гавейном» и «Жемчужиной», а кроме того, добавить ещё один небольшой перевод со среднеанглийского – начало и конец стихотворения, озаглавленного его отцом «Прощание Гавейна» (https://vk.com/wall-146787020_6682). Остановимся на этом стихотворении подробнее.
Оригинал содержится в сборнике среднеанглийской поэзии, написанной на диалекте Западного Мидленда, подаренном Бодлианской библиотеке в XVII в. полковником Эдвардом Верноном («Вернонский манускрипт»), заголовка не имеет и обычно называется по первой строке: «Nou Bernes, Buirdus, bolde and blyþe». Толкин перевёл её как «Now Lords and Ladies blithe and bold» («Теперь, благородные господа и благородные дамы, счастливые и храбрые»), но среднеанглийское «blyþe», кроме «счастливый», имело ещё значения «мягкий; милосердный; яркий; прекрасный». Рассказчик, который говорит, что «расстаётся против своей воли», благодарит своих друзей за проявленную ими доброту и оказанные милости и выражает надежду, что Христос убережёт их от «хладных скорбей». И всё же все, в конце концов, должны покинуть этот мир, когда окажутся на смертном одре, и «как бы ни были мы дороги друг другу / смерть похитит нас из этого мира». Четыре строфы в середине, которые Толкин не перевёл, развивали эту тему: когда мы умираем, мы отправляемся либо к бесконечному блаженству, либо в адское пламя, и возможно, наших друзей не будет рядом с нами; они – часть нашего земного окружения, и когда мы умираем, захватываем с собой лишь наши добрые деяния. Мы не знаем, когда предстанем перед Богом, и надо всегда быть к этому готовым. Толкин, связав стихотворение (в оригинале никакого отношения к этому не имевшее) с эпизодом, когда Гавейн отправляется из замка сэра Бертилака на встречу с Зелёным Рыцарем, опустил эти строфы. Кроме того, произведённое мной сличение среднеанглийского текста (и подстрочника, подготовленного Морин Деламар) с толкиновским стихотворением выявило ещё одно разночтение. В оригинале о Боге говорится, что всюду, куда идут (едут) те, к кому обращается рассказчик, «он направляет вас без горестей» («He ow gouerne with-outen greue»), в то время как у Толкина герой (Гавейн) лишь выражает пожелание: «Пусть он ведёт вас так, чтобы вы ни о чём не горевали» («May he you guide that nought you grieve»).

Процитирую фрагмент предисловия К. Толкина
«Первый раздел Введения, об авторе «Сэра Гавейна» и «Жемчужины», основан на заметках моего отца. Второй раздел, о «Сэре Гавейне», представляет собой (в несколько сокращённом виде) его выступление на радио, которое состоялось по окончании трансляций его перевода. Что касается третьего раздела, то единственной работой его о «Жемчужине», который я смог счесть подходящим для этой цели, был первоначальный черновик эссе, впоследствии опубликованного в переработанном виде. После того, как мой отец и профессор Э.В. Гордон завершили совместную подготовку издания «Сэра Гавейна», вышедшего в 1925 г., они приступили к работе над изданием «Жемчужины». В конечном счёте эта книга почти целиком представляет собой результат труда одного Гордона, но вклад моего отца в неё включает небольшую часть Введения; и это эссе представлено здесь в окончательной его форме, представляющей собой результат их сотрудничества. Его присутствие здесь стало возможным благодаря любезности миссис И.Л. Гордон. Мне хотелось бы также поблагодарить представителей «Кларендон Пресс» [издательства, выпустившего в 1953 г. «Жемчужину» с подготовленным Толкином фрагментом во введении] за их разрешение на его использование.
Я не смог найти никаких отцовских текстов по вопросу «Сэра Орфео». Поэтому, чтобы удержаться в рамках общей концепции этой книги, я ограничился очень краткой фактографической заметкой о тексте.
Поскольку основной целью этих переводов было строгое сохранение метрики оригинала, я счёл, что в эту книгу следует включить, для тех, кто пожелает с ними ознакомиться, описание стихотворных форм «Сэра Гавейна» и «Жемчужины». Раздел о «Сэре Гавейне» составлен из черновиков, подготовленных для вводного выступления перед трансляциями перевода, но не использованных тогда; а о стихотворной форме «Жемчужины» – из других неопубликованных заметок. В этих текстах очень мало (и ничего, что может вызвать вопросы) из того, что не сформулировано самим моим отцом.
К концу жизни отец не решил окончательно, какую форму должна принять каждая строка в его переводах. При выборе между различными вариантами я попытался всюду определить самую последнюю его волю, и в большинстве случаев это оказалось возможно установить с достаточной степенью уверенности».

У. Хэммонд и К. Скалл посвятили небольшой раздел статьи об издании 1975 г. тому, как оно было воспринято критикой. Преподаватель Куинз-колледжа Кембриджского университета Энтони Колин Спирин в рецензии, опубликованной в «Таймс Хайер Эдьюкейшнл Сапплмент» 30 января 1976 г., назвал толкиновские переводы «разочаровывающими. Основное их достоинство – искусное сохранение различных рифм оригинала, но их стиль и выбор слов архаичны, от чего возникает совершенно иной эффект, чем у оригиналов – не древнего величия, но потускневшего романтизма, несуразно расцвеченного». Тем не менее, «введение к «Гавейну» – это маленький шедевр».
Профессор английского языка в университете Вашингтона Роджер Сэйл (один из первых литературных критиков, начавших серьёзно рассматривать толкиновское творчество в 1960-е гг.) в статье в «Таймс Литерари Сапплмент» 12 марта 1976 г. написал, что ему понравились «бегущие двустишия тетраметра "Сэра Орфео"», но перевод «Сэра Гавейна», «прочитанный просто как поэма … гораздо хуже, чем [переводы] у Джеймса Л. Розенберга или Мэри Борофф, потому что Толкин гораздо больше хотел сохранить (или даже порой заимствовать) конструкции, которые в среднеанглийском языке были естественными, но теперь неуклюжи, гораздо больше хотел погрузиться в язык, который не принадлежит ни средневековью, ни двадцатому веку, точно так же, как он поступил во "Властелине колец"».
Обозреватель в «Бритиш Бук Ньюз» (декабрь 1975 г.) счёл, что версификация «часто слабая и лишена воображения; использовано настолько много устаревших слов, что к переводам пришлось приложить глоссарий; из-за требований строгой метрики часто искажается и естественный порядок слов в английском языке, и смысл оригиналов. Это не книга для специалиста по средневековью. Переводы как таковые не слишком надёжны …»
Напротив, Пол Гарольд Кочер (профессор Стэнфордского университета в отставке, автор литературоведческой книги «Хозяин Средиземья») в рецензии в журнале «Мифпринт» (октябрь 1975, 12, № 4) похвалил Толкина за перевод «Сэра Гавейна», выполненный «с практическим мастерством, порождённым частично его близким знакомством с оригинальным текстом поэмы, а частично – близостью для него её предмета»; заметив, что толкиновский перевод «Жемчужины» остаётся верным её стихотворной форме, «рабски ей не следуя. Иначе говоря, Толкин хорошо знал, как находить баланс на тонкой грани между слишком буквальным и слишком вольным толкованием, разбираясь с проблемой, которую многие переводчики так и не смогли разрешить».

Г.Т. Шарлаимова и В.В. Козлов («Hекоторые особенности перевода Дж.Р.Р.Толкином средневековой английской поэмы "Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь"», 1994 http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/man...) писали, что «в переводе шире, чем в подлиннике, представлены различные виды аллитерации. Толкин виртуозно владел аллитерацией разного типа, но ему не всегда удавалось сохранять ее в рифмованных четверостишиях. <…> Для перевода Толкина характерна более частая постановка эпитета в постпозицию. Принадлежность эпитета к определенной части речи переводчиком в основном сохраняется, хотя нередко эпитеты-прилагательные передаются предложными структурами, например: hapnest — first in fame, rechles — without care. Для воссоздания исторической окраски языка оригинала переводчик вносит в повествование словарные и грамматические архаизмы». По их мнению, «Толкин поставил себе задачу сохранить размер поэмы, а также ее архаический стиль, что ему блестяще удалось».

В 2006 г. тиражом в 1000 экземпляров вышло русское издание трёх вышеназванных поэм в профессиональном переводе Натальи Владимировны Резниковой и Владимира Георгиевича Тихомирова под редакцией профессора кафедры германской и кельтской филологии МГУ Ольги Александровны Смирницкой. Тихомиров перевёл «Сэра Орфео» и «Жемчужину», подготовил к ней комментарии, а Резникова подготовила предисловие и комментарии к «Сэру Орфео» и переведённому ей «Сэру Гавейну». Кроме самостоятельных справочных материалов, издание отличается от англоязычного сборника тем, что вместо «Прощания Гавейна» четвёртым произведением в Приложении представлено «Терпение» (о котором речь шла в начале заметки), которое Толкин не переводил.
Хотя перевод выполнялся со среднеанглийского языка, переводчики ориентировались при этом и на работу Толкина, о чём свидетельствует и характер подборки, и ссылки на него в списке литературы и предисловии. Н. Резникова попыталась реконструировать (мне кажется, не слишком удачно) ход мысли Профессора, отказавшегося от включения «Чистоты» и «Терпения» в свой сборник. Их поэтические достоинства были оценены значительно ниже, чем у двух других поэм; они могли принадлежать другому автору и давно ведут независимое существование, – «Так, или примерно так, должно быть, рассуждал Дж.Р.Р. Толкиен, когда готовил сборник своих переводов отдельных средневековых текстов. В сборник этот были включены «Жемчужина», «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Сэр Орфео» – поэма, не имевшая никакого отношения к нашей рукописи, но, тем не менее, очевидно, интересная человеку с таким безупречным литературным вкусом, каким был наделен создатель Средиземья. Сборник этот увидел свет лишь после его смерти, но идея оказалась заразительной». Полагаю, следует процитировать и слова Н. Резниковой о русскоязычном издании: «…превратности издательского дела на несколько лет задержали появление данного сборника, и к настоящему моменту [2006 г.] уже успел выйти в свет роман о Сэре Гавейне в переводе В.П. Бетаки (изд-во Наука, серия Литературные памятники, 2003 г.), так что читателю есть с чем сравнивать».
Стоит отметить, что русский текст «Сэра Орфео», как и толкиновский перевод (и как публикация «Сэра Орфео» в хрестоматии К. Сайзема, для которой Толкин подготовил словарь) представляет собой сочетание двух (из трёх) списков: в основном источником послужил более ранний, сохранившийся лучше всех, но поскольку первый лист в нём отсутствует, начало поэмы взято из другого списка.
На мой взгляд, переводы в русскоязычном сборнике, хотя и выполнялись со среднеанглийского, отличаются от толкиновского варианта не больше, чем если бы производились непосредственно с него. Отличия от толкиновского текста обусловлены ограничениями стихотворного перевода на русский язык с английского (будь то средневековый или современный): незначительные детали опускаются (так как русские слова, в среднем, короче английских), а кое-что варьируется ради сохранения рифмы и вообще структуры стиха.
------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ ---------------------------(конец текста К.П.)


А это моя сэр-гавейн-овская подборка. Львовское издание взяла за английский текст Толкина.



Статья написана 6 ноября 2021 г. 02:31

Преамбула.
Нашёл меня на ОЛХе (аналог российского Авито) один хороший человек, и купил у меня книжки (Хукера о переводах Толкина, "Скитания Хурина", Краули, "Бесконечные вещи").
А потом решил, что недоступные ему книги в бумаге можно напечатать самому. Главное — достать нужную пдф-ку. На торрентах, или в Буковке (есть такой онлайн-магазинчик на Украине).
Так появились самоделки:
Аркадий Ровнер, "Небесные селения", крусановская Калевала, куча книг по психологи, йоге, буддизму и всяким символам.


Амбула.
Ещё летом хороший человек прислал пару вордовских файлов: обзор пана Сапковского "Мир короля Артура" и Антона Платова "В поисках Святого Грааля".
Поскольку это был не ПДФ, дело затянулось до ноября.
Но сегодня я забрала книги из типографии!
Переплёт, 280 страниц, шрифт не мелкий, ляссе.





Книжек пока две, у хорошего человека и у меня. Будет ли их больше — решать вам.





  Подписка

Количество подписчиков: 216

⇑ Наверх