Давным-давно, году в 1991-м или 1992-м, в стенах родного универа на книжном столике (2-й этаж, химическая сторона) купила я томик Иннокентия Анненского (серия "Библиотека поэта"). Имя было новым, но быстро стало любимым.
В сборник были включены пародии, и вот там мне впервые встретилось это имя:
.....................
О бедный Роденбах[6],
О бедный Роденбах,
Один ты на бобах…[7]
полный текст пародии
Долгое время время у меня не было никакого особого интереса к этому имени, но...
Амбула (преамбула кончилась)
Не так давно, в июне-июле мне попался на глаза пост одного лаборанта, который писал, что купил томик "Мёртвый Брюгге". Я посмотрела аннотацию, и поняла: я ДОЛЖНА купить эту книгу. Обязательно. Иначе нельзя.
Книга нашлась в Сетбуке, но при первом заказе мне был дан отлуп: "тираж закрыт".
Цена в украинском Букшопе превышала все мыслимые пределы, а ещё доставка... Я снова начала мониторить Сетбук.
Чудо произошло: книга снова появилась в продаже, причём дешевле, чем раньше. Я снова заказала и приготовилась снова получить отлуп, но — его не было!!! Через некоторое время сообщили: заказ "ожидает отправки".
Две недели ожидания я боялась поверить своему счастью. И только получив посылку в "Новой Почте", вздохнула: книга у меня!!!
Об издании http://www.ozon.ru/context/detail/id/3848...
цитатаЖорж Роденбах. Мертвый в Брюгге. Томск. “Водолей”, 1999, 704 стр., 1000 экз.
Издание прозы и поэзии классика бельгийской литературы Жоржа Роденбаха (1855 — 1898), одного из “властителей дум” русских символистов. Представлена подборка его стихов, выходившая книгой в 1903 году, а также практически весь пятитомник прозы Роденбаха, изданный в 1910 году. В книгу также включены воспоминания вдовы поэта Анны Роденбах “Последние минуты Жоржа Роденбаха” и две небольшие работы Марии Веселовской: “Жорж Роденбах — поэт безмолвия” и “Брюгге в творчестве Роденбаха”.
Теперь я читаю этот сборник и размышляю: ну почему самые лучшие (для меня) книги так катастрофически непопулярны в СНГ?? Ведь Серебряный Век относительно "моден", люди читают и Бальмонта, и Волошина, и Гумилёва... И даже Брюсова. Так почему же Роденбах, котрый в начале века переводился и издавался в России, почти неизвестен читающей публике? Русские декаденты считали его своим учителем.
Конечно, в СССР Роденбаха практически не издавали (кроме нескольких стихотворений в одной антологи). Причина — читайте статью http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9...
Но отмена атеизма как обязательной установки мало что изменила. Да, честь и хвала томскому "Водолею" за переиздание. Тираж книги — 1000 экз, ещё не весь разошёлся. На всё СНГ не нашлось 1000 читателей. Лично для меня это даже удача — мне достался экземпляр для души и полки "Гордость моей библиотеки", но для издательства и "культурного слоя" это печально.
http://brugge-visit.com/history/Entries/2... — прочтите этот небольшой рассказ, и вы поймёте, стоит ли вам читать дальше этого автора.
(Есть у меня тухлое предчувствие: 90% тех, кто пойдёт по ссылке, читать Роденбаха не дальше не будут. Реакционер, мракобес, католик, лирик-интроверт, экшена нет, высокоинтеллектуальных идей а-ля Питер Уоттс нет, р-реализьма а-ля Аберкромби нет, маньяков-убийц-философов нет... Коллеги, не парьтесь и по ссылке не ходите, оно вам не надо. Ссылка для пяти или шести литературных извращенцев Фантлаба, не более.
http://bruges-la-mort.ru/chapter1 — тут роман "Мёртвый Брюгге", ссылка для тех же извращенцев).
Больше об авторе я говорить не буду, статья по ссылке в ФЭБ вполне адекватна для середины 30-х прошлого века.
цитата Б.МихайловскийХудожественный метод Р. — импрессионизм, перерастающий в символизм. Романы Р. строятся крайне субъективистски, эпическое и драматическое начало вытесняется в них лирическим, они бедны событиями, в них почти нет драматической борьбы персонажей, развития характеров, они статичны. Новеллы Р., посвященные известному душевному состоянию, настроению, ходу лирической рефлексии, обходятся вовсе без событий и даже без персонажей, ограничиваясь «лирическим я» автора, становясь психологическим этюдом, эскизом («Le rouet des brumes» — сб. «Прялка туманов», 1901). Субъективный идеализм Р. превращает все окружающее главного героя в проекцию его внутреннего мира. Персонажи Р. пассивны, в их психике господствует бессознательное, иррациональное, они живут более эмоциями, чем мыслями и волнениями. Этому психическому строю отвечает и язык Р., в котором отсутствуют логически-сложные конструкции, сложные соподчинения частей, длинные периоды. Краткие предложения часто как бы прерываются, предполагая длительные, эмоционально насыщенные паузы. Р. изображает мир в полутонах, отзвуках, отражениях, он рисует его в дымке, как бы потерявшим свою вещественность, устойчивость очертаний. Также и в изображении психического мира Р. строит все на оттенках, тонких переливах чувств, мыслей, желаний. Он любит воспроизводить сумеречные состояния психики, переходные состояния между бодрствующим сознанием и сном или мечтательным забытьем. В творчестве Р. очень большую роль играют символический пейзаж и натюрморт (символика цвета: серая гамма умирающего Брюгге, белая гамма отрешенного от жизни идеального мира и т. д.). Вещи несут на себе отблеск потустороннего, на основе связей с трансцендентным миром между явлениями чувственного мира устанавливаются особые иррациональные связи. Идеалистическому, дуалистическому постижению мира соответствует постоянный прием Роденбаха — пользование распространенными сравнениями, развернутыми метафорами, тропами, первый член которых определяется изображаемой действительностью, сюжетом, а второй член строго выдерживается в определенном едином строе (чаще всего — религиозного порядка), образующем за изображаемой действительностью как бы другой мир высших реальностей.
Теперь у меня новая проблема: и где найти эту книгу http://www.knigoboz.ru/?section=catalog&c... ?? (Найти — в пределах Украины и не за 800руб, Алиб.ру я смотрела, не надо. 500 читателей, похоже, нашлись).
Остальная часть статьи- подборка стихов Роденбаха в разных переводах (у меня в книге — только Головачевский, хорошо, но мало). Поэтому жать на кат не обязательно.
Эти три стихотворения нашёл ФАНТОМ)
Из цикла "Сердце Воды" (перевод Эллиса)
Душою женственной,душой всегда живою
Далёким небесам навеки предана,
Вода,все краски их удвоив глубиною,
Им отдаётся вся,как верная жена!
Чтоб не смутить в себе небесных отражений,
Чтоб сочетаться с их лазурью навсегда,
Стирая всех вещей.ей ненавистных,тени,
Сама бесцветною согласна стать вода.
Вода смущается,чуть ветерок пахнёт,
Чуть сморщится кристалл её немого лона,
И возмутит простор далёкий небосклона,
И,словно зеркало,безцветно лоно вод..
Бывают дни,когда полны любовью чистой,
И небо.и вода сияют торжеством,
Бывают дни,когда тоскует всё кругом,
Чуть отражается тогда свод неба мглистый!
Порою вся лазурь водой отражена,
Лазурь священных братств и месяца Марии;
Тогда вечерняя объемлет тишина
Их нежную любовь;её струи немые
Сливаются в одно с небесной высотой,
Дрожа,таят в себе восторги неземные,
И непорочных звёзд над ними блещет рой!
В любви неслыханной чудесное слиянье —
Два нераздельные,два целые созданья!.
.
Как двух любовников задумчивые очи
При убывающей и ласковой луне
Им говорят без слов о тайном их огне,
Так в чуткой тишине,
И небо и вода,играя меж собой,
Сгорая от любви,меняются луной!
Мечты (перевод — А.Кротков)
Земного сторонясь, душа проходит мимо.
Мы в собственных телах как будто взаперти.
И лишь мечта, как ключ, позволит нам уйти
В иную жизнь, где все и близко, и любимо.
Роняет лепестки заупокойный звон,
И черная вода в каналах замолчала,
И лебеди плывут; вершится круг времен,
Жизнь совершает ход сначала и сначала.
О, вереница дней – сплошных воскресных дней!
Возвышенная жизнь для избранных и смелых!
Восторженная жизнь; и тихо бродит в ней
Бессмертная мечта в муслинах снежно-белых.
Есть голос у мечты. Настойчиво нежна,
То шепотом луны, то кликом лебединым,
То хором голосов, сведенных воедино,
Покоит – и в душе рождает пламена.
То голос естества, слиянье чистых звуков;
Природа, словно мать, напевом убаюкав,
В объятиях дитя скрывает от беды;
Израненной душе дарована отрада
Под пологом дерев и в шуме водопада,
И в ропоте листвы, и в рокоте воды!
Комнаты (перевод — А.Кротков)
На окнах – лёгкий тон вечерней синевы;
Чуть ставни притворить – и комнаты мертвы;
На палевом стекле смешались свет и тени;
И кресло – будто поп, что преклонил колени,
Придя соборовать с ларцом святых даров;
И маятник стучит – удары мерно-чётки,
Как будто кто в бреду перебирает чётки;
О, вознесенье душ во мраке вечеров!
Из тёмной глубины неслышимым полётом
К зовущим небесам плывут они, стеня;
О белый призрак дня, не изменяй сиротам,
Не заставляй страдать, не угашай огня!
Прощальный отблеск дня до наших лиц коснётся;
Вседневная тоска – последний луч угас.
И только лампы свет утешить может нас
Среди слепящей тьмы – покуда день вернётся!
А далее — то, что я откопала на прекрасном и уникальном сайте "Век перевода" http://www.vekperevoda.com
Перевод: Аполлон Коринфский , http://www.vekperevoda.com/1855/korinf.htm
УМИРАЮЩИЙ ГОРОД
Здесь каждый одинок: туманной пеленою
Окутана вся жизнь; все глухо, все мертво...
Здесь счастье кажется несбыточной мечтою,
Здесь — скуки торжество...
Каналы замерли, простившись с кораблями,
Унесшими к другим торговой жизни ход;
И только лебеди могучими крылами
Тревожат лоно вод...
Красавец город спит... Бледны его ланиты;
Живой румянец уст поблекнул навсегда;
Минули радости, желанья пережиты, -
Померкла их звезда...
Но есть мгновения, когда воспоминанья
Врываются толпой в безмолвие гробов,
И — к небу музыкой прощального рыданья
Несется гимн колоколов...
И стонет медный вопль по дремлющим каналам,
Волнами льется он в затихшие дома
И будит медленным молитвенным хоралом
Смерть сердца, сон ума...
Пройдут мгновения... И — снова тишью веет
От улиц дремлющих... Ни шума, ни тревог...
Здесь хорошо тому, кто сердцем овдовеет;
Здесь — каждый одинок...
* * *
Стаю белых ручных лебедей -
Лебедей Лоэнгрина -
Выпускает на волю из клавиш своих
Пианино...
Но никто не касается их -
Чутких клавиш из кости слоновой;
И в сиянии дня, и во мраке ночей
Ждут они каждый час, каждый миг
Песни новой -
Песни, сердцу ответить готовой...
И в душе молчаливой моей
Дремлет стая ручных лебедей...
Кто ж разбудит их песнью своей —
Лебедей Лоэнгрина?!.
Перевод: Морис Ваксмахер, http://www.vekperevoda.com/1900/mvaksmahe...
* * *
Иные города, старинные посады,
Где высятся церквей замшелые громады, –
Кольцом высоких стен они обведены,
Кольцом былых валов и рвов, заросших ныне,
Седых ровесников дряхлеющей твердыни.
И медный зов трубы слетает со стены
Унылой жалобой на долгую разлуку,
А рядом, на лугу, военную науку
Десяток рекрутов пытается постичь
Под монотонные рулады барабана –
По крепостным валам оживший бродит клич
Времен воинственных и гаснет средь бурьяна...
И старой крепости тосклив угрюмый вид,
И молодых солдат невесел шаг тяжелый.
И гулкий барабан встревожено гудит,
Как улей, где в тоске больные бьются пчелы.
ВЕЧЕРНЯЯ НЕГА (перевод Сергея Мамонтова) http://www.vekperevoda.com/1855/mamontov....
Нега, вечерняя нега, во мгле, без огня…
Сумерки тихи, как веянье смерти желанной,
Крадутся тени, тайком обнимая меня,
Все засыпает кругом под фатою туманной.
Ласка приветливой смерти во мгле разлита,
В зеркале мутном улыбка прощанья застыла.
Мнится мне, будто уносит меня темнота,
Словно и сам я отчасти уж житель могилы…
В рамах старинных картины висят на стенах –
С детства знакомы и памятны мне их полотна…
Только теперь, мне сдается, как будто впотьмах,
Черный, невиданный снег осыпает их плотно.
Нега вечерняя, нега, щемящая грудь,
Как переливы далекие скрипки певучей!..
Чуткой подруге заветные мысли вдохнуть
Можно без слов под наплывом безмолвных созвучий…
Медленно проблеск последний на небе угас,
В дымку сплошную слилися кругом очертанья.
Мрак благодатный сковал воедино и нас –
Те же у нас помышленья и те же желанья.
------------------------------------------------------ --------------------
Переводы Юрия Веселовского: http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm
ОДИНОКИЙ
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки,
В пустынном городе, что гибнуть обречен,
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки,
Органа скорбный плач и древней башни звон;
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая,
Кого венец борца победный осенил,
И молча угасать, во мраке изнывая,
Как пламя тщетное под сводами могил...
Как страждущий корабль, томиться, что когда-то
Мечтал отважно плыть к тропическим морям,
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято,
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам...
Быть вечно одному и знать, что увядает
Божественной души чарующий цветок,
Что тайну грез твоих никто не разгадает, –
И ты умрешь один, забыт и одинок!..
От неба Севера легла на душу тень...
Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою –
Туманный, серый цвет, как бархатный порою,
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!..
Цвет каменной плиты с заброшенных могил!..
Им ранних, детских лет полны воспоминанья...
Его в себе канал заснувший отразил;
Он точно цветом был глубокого молчанья!..
С ним башни серые сливались в вышине, –
И небо траурным тогда казалось мне,
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых,
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых
И горе лишь сулит в час радости людской...
Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, –
Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, –
И крылья мельницы, что вертятся с тоской...
* * *
Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый,
Что властно целый день над городом царят
И душу мне томят
Щемящею тоской, с мучительною силой...
Как много грустных дум и безотрадных снов!
Я вижу сироту с подругой безучастной...
Как жизнь нам кажется печальной и несчастной
В дождливый мрачный день под звон колоколов!
Завяло всё кругом, всё умерло для света...
Ах, этот мелкий дождь и звуки в вышине...
Теперь в моей душе они слились вполне, –
В тоскующей душе, что серой мглой одета...
Вот замирает звон, – но с силою двойной
Печальный мелкий дождь всё льется над землею,
И холод влажных струй я чувствую порою
В душе моей больной!