Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Во втором томе этого собрания публикуется своеобразная трилогия о приключениях Аллана Квотермейна, связанная общими второстепенными героями и загадочным африканским табаком — травой тадуки. Эта трава применяется в мистических религиозных церемониях, человек, вдохнувший ее дым, становится ясновидцем и его посещают удивительные видения. В тексте второго и третьего романа есть многочисленные отсылки к первому роману, некоторое количество тадуки в конце первой книги оказывается в распоряжении спутников Квотермейна, именно под воздействием этой травы в романах "Древний Аллан" и "Аллан и Ледяные боги" герои проецируют свое сознание в тела древних людей, переживая вместе с ними головокружительные приключения.
О переводах. Все три романа в книге публикуются в новых переводах Аллы Ахмеровой и Александра Крышана, выполненных специально для этого издания.
Роман "Дитя из слоновой кости" до сих пор на русском языке выходил в "переводе" Б. Акимова (в прошлогоднем издании "Вече" публиковался тот же самый перевод, просто он был не подписан). Я не случайно поставил слово "перевод" в кавычки — это скорее сокращенный (практически в два раза!) пересказ, чем перевод (UPD: Как мне подсказали читатели этой статьи, этот перевод впервые был опубликован в "Журнале приключений" Сытина в 1916 году без указания имени переводчика). Сравните сами, вот начало первой главы в переводе Акимова и в новом переводе Ахмеровой, который был выполнен специально для нашего издания:
цитата Перевод Б. Акимова
I. АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Я хочу рассказать об одном из самых необыкновенных приключений своей жизни, которую вряд ли можно назвать однообразной.
Началось оно с того момента, когда я приехал в Англию с молодым джентльменом по имени Скруп, отчасти для того, чтобы проводить его домой после одного случая на охоте, отчасти по другим делам.
Я жил некоторое время у Скрупа, или, вернее, у родных его невесты в красивом доме в Эссексе.
Во время своего пребывания в этих краях я имел возможность увидеть великолепный старинный замок с башенными воротами, искусно реставрированный и превращенный в современный жилой дом. Будем называть этот замок «Рэгнолл-Кэстлом» по имени его владельца.
Я много слышал о лорде Рэгнолле. Говорили, что он удивительно красив, обладает большими научными познаниями, хороший спортсмен — был капитаном в оксфордских лодочных гонках, — блестяший оратор, уже отмеченный в палате лордов, смелый охотник, на счету у которого много тигров и других крупных зверей в Индии, поэт, издавший под псевдонимом том своих стихотворений, имевших значительный успех, хороший офицер и, кроме того, обладатель колоссального состояния; сверх огромных поместий он владел несколькими каменноугольными копями и целым городом на севере Англии.
— Господи! — воскликнул я, когда этот длинный перечень был наконец окончен, — должно быть, этот человек родился в рубашке. Но, по всей вероятности, он несчастлив в любви?
цитата Новый перевод А. Ахмеровой
Глава I
АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Сегодня я, Аллан Квотермейн, поведаю о самом невероятном приключении в моей жизни — а уж ее-то скучной не назовешь.
Помимо всего прочего, я расскажу о войне с племенем черных кенда и о гибели Джаны, туземного бога-слона. С тех пор я часто задавался вопросом, был ли тот слон обычным диким животным... или все-таки кем-то иным. Второй вариант мне кажется неправдоподобным, даже невозможным, а мои читатели пусть решают сами. Пусть читатели судят и о религиозном культе белых кенда, об их притязаниях на магию. Скажу одно: если эта хваленая магия и существовала, то изъянов имела предостаточно. Взять, например, жрецов Харута и Марута, убежденных, что никто, кроме меня, не способен одолеть Джану. Ради того я и был приглашен в страну кенда, хотя в итоге слона убил Ханс. Ведь Джана едва меня не прикончил!
Ну что ж, слушайте, что со мной приключилось.
В другой истории, той, что названа «Священный цветок», рассказывалось, как я приехал в Англию вместе с молодым джентльменом по имени Скруп. Во-первых, чтобы живым и невредимым доставить его домой после происшествия на охоте, а во-вторых, чтобы распорядиться насчет редкой орхидеи, по просьбе моего друга, которого соотечественники зовут Братом Джоном, а туземцы — Догитой. Его считали умалишенным, но он как раз отличался редким здравомыслием. Таким, что более двадцати лет вел поиски, представлявшиеся совершенно безнадежными, пока при моем скромном содействии не завершил их с поразительным успехом. Впрочем, обо всем этом повествуется в «Священном цветке», и я упомянул ту историю лишь для того, чтобы объяснить, как оказался в Англии.
На родине я временно остановился у Скрупа, точнее, у родных его невесты, в прекрасном доме в Эссексе. Пишу «Эссекс», чтобы сохранить тайну этого места, а на самом деле гостил я в одном из соседних графств. Хозяева показали мне дом куда красивее своего — великолепный старый замок с кирпичными воротами-башнями, который был мастерски отреставрирован и превращен в современное жилище для любителей роскоши. Назовем его Рэгноллкасл, по фамилии лорда-владельца.
О лорде Рэгнолле я слышал немало — все отзывались о нем как об эдаком Крайтоне Великолепном1. Говорили, что он необыкновенно хорош собой, превосходно образован — получил диплом бакалавра с отличием по двум специальностям; хороший спортсмен — на лодочной регате был капитаном оксфордской команды; талантливый оратор, блиставший в палате лордов, храбрый охотник, перебивший в Индии немало тигров и другого крупного зверья; поэт, опубликовавший под псевдонимом томик стихов, снискавший большой успех; солдат, до выхода в отставку верно служивший короне; и наконец, обладатель огромного состояния, владеющий, кроме своих поместий, угольными копями и городом на севере Англии.
— Боже праведный! — воскликнул я, когда огласили весь список его достоинств. — Лорд Рэгнолл родился не в одной рубашке, а в семи! Надеюсь, он в них не запутается. Может, ему хотя бы в любви не везет?
---
1 Крайтон Великолепный (настоящее имя — Джеймс Крайтон) — шотландский эрудит XVI в., убит в возрасте 21 года. Это имя стало нарицательным для людей исключительной одаренности. Его образ использован Джеймсом Барри в комедии «Крайтон Великолепный». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Как вам нравятся такие сокращения? Ведь в первом варианте не просто выкинуты "лишние" подробности, вместе с водой выплеснули и тот великолепный стиль и слог Хаггарда, благодаря которому он и стал знаменитым писателем!
Роман "Древний Аллан" до прошлого года не выходил на русском языке, в прошлом году его опубликовало издательство "Вече". У меня нет этой книги, поэтому я не могу сравнить перевод. Не думаю, что "Вече" допустило какие-то сокращения, другое дело, что в их книге все равно есть ложка дегтя в виде упоминавшегося выше искалеченного перевода романа "Дитя из слоновой кости".
Роман "Аллан и Ледяные боги" вплоть до прошлого года публиковался в сокращенном виде без первых двух и последней глав, тем самым напрочь выкидывалась вся привязка книги к циклу Аллана Квотермейна. В прошлом году в издательстве "Вече" опубликовали новый перевод этого романа, не думаю, что он сокращен, но сравнить с нашим переводом не имею возможности по причине отсутствия книги.
Теперь пора рассказать о иллюстрациях. В первом американском издании роман "Дитя из слоновой кости" публиковался с четырьмя иллюстрациями Артура Майкла, одна из которых (цветная) размещена на обложке нашего тома. Одна из первых английских публикаций романа "Древний Аллан" сопровождалась комплектом из восьми графических работ Альберта Морроу. Роман "Аллан и Ледяные боги" в своих оригинальных публикациях вообще никогда не иллюстрировался. Вот такой вот бедный "исходный материал". Поэтому мы решили отказаться от трех никак не подходящих нам по стилю иллюстраций Артура Майкла к "Дитю" и заказать художнику Елене Шипицыной, чей стиль графики в чем-то похож на стиль Альберта Морроу, нарисовать нам комплекты иллюстраций к первому и третьему роману тома. Насколько хорошо получилось — судить вам:
Всего в книге 20 полностраничных иллюстраций (включая шмуц-титулы, рисунки на которых в тексте не повторяются).
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Альберта Морроу и Елены Шипицыной. Перевод с английского Аллы Ахмеровой и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 672 стр. Тираж 3000 экз.
Гюстав Эмар — один из самых популярных и плодовитых писателей авантюрно-приключенческого жанра — известен во всем мире, в том числе и в России. Семьдесят романов за двадцать пять лет, как можно успеть написать столько, да так, чтобы этими книгами зачитывались миллионы? Вероятно, дело в том, что, прежде чем взяться за перо, он вначале пережил сам невероятные приключения и авантюры и в своих произведениях отразил то, что было ему хорошо известно. Эмар много путешествовал, воевал на разных континентах, жил бок о бок с индейцами и был отличным охотником. В этом он сильно отличается от многих авторов, работавших в приключенческом жанре, которые придумывали свои сюжеты в тиши кабинетов, опираясь лишь на чужие описания и безудержную фантазию.
Издательство "Азбука" представляет вашему вниманию знаменитый цикл Гюстава Эмара «Короли океана», в первый том которого вошла трилогия о приключениях знаменитого пирата Монбара Губителя. Мы планируем издать весь цикл романов в трех томах серии «Мир приключений». Первый том выйдет в мае — начале июня.
Многие романы, вышедшие из-под пера Гюстава Эмара, посвящены разнообразным приключениям в Америке, начиная с первого, «Арканзасских трапперов». Долгое время Эмар считался «наследником» Фенимора Купера, так как тоже много писал об индейцах, о трапперах и о борьбе между американскими поселенцами и коренным населением континента. Естественно, Эмар писал не только об индейцах. В его произведениях есть и золотоискатели, которые в середине XVIII века наводнили Калифорнию, писал он и о завоеваниях конкистадоров в Южной Америке, о таинственных затерянных городах, о других странах и континентах, в частности об Индии.
Цикл Гюстава Эмара «Короли океана» посвящен истории пиратства, увлекательнейшим похождениям многих известных искателей удачи. В этих романах используются имена реальных исторических личностей, например пиратов Монбара Губителя, Генри Моргана и др., но дальше Эмар включает свое воображение и описывает их жизнь и судьбу, опираясь лишь на основные факты биографий. Головокружительные приключения и интриги, предательство и кровная месть, любовные похождения, военные кампании и морские сражения, — может быть, та история, которую рассказывает Эмар, и не полностью соответствует реальной истории, но она увлекательна и интересна.
Вот титульные страницы нашей книги:
Переводы романов были сверены с оригиналом и тщательно отредактированы. Все романы проиллюстрированы великолепными гравюрами Е. Гийо и других французских художников, которыми сопровождалось издание романа в конце XIX века. Всего в книге 81 иллюстрация (не считая титульных полос и шмуцов).
Шмуцтитулы и образцы страниц с иллюстрациями:
В книге есть небольшая статья о авторе и словарь морских терминов.
704 страницы. Составитель книги и автор статьи Александр Лютиков. Ответственный редактор Галина Соловьева. Иллюстрации Е. Гийо, Д. Вьежа и других французских художников. Подготовка черно-белых иллюстраций Валерия Макарова. Оформление обложки Валерия Гореликова. Тираж 3000 экз.
Знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу, созданному воображением английского писателя Артура Конан Дойла, конечно же, был нужен не менее талантливый антагонист. И такой был придуман, им стал профессор Мориарти, гений преступного мира. Схватка с ним для Шерлока Холмса — вершина карьеры, лучшее завершение жизненного пути... Мы представляем вам вторую книгу нашего четырехтомного полного собрания произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне, в нее вошел роман "Долина страха" и сборник рассказов "Записки о Шерлоке Холмсе" (первый том был представлен тут).
Этот четырехтомник будет воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курирует один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.
Широко известно, что Конан Дойл тяготился необходимостью писать рассказы о Шерлоке Холмсе: для каждого рассказа надо было придумать интересный сюжет с таинственным происшествием и изящным его объяснением, это требовало немалого времени и усилий. Да, за эти рассказы писателю хорошо платили, и это помогало ему сводить концы с концами, но он стремился прославиться как автор исторических романов, и поэтому — как только его бюджет смог это позволить — он замыслил "убить" своего героя. Именно в схватке с неуступающим в интеллекте Мориарти и надлежало погибнуть Шерлоку Холмсу... Из этого, как известно, ничего путного не вышло, знаменитого сыщика пришлось возвращать с того света, и Конан Дойл еще долго писал рассказы и повести с этим полюбившимся публике персонажем. Но об этом подробнее в обзорах следующих томов. Этот же том завершает условную "первую жизнь" Шерлока Холмса — ее финал в последнем рассказе сборника "Записки о Шерлоке Холмсе", а действие "Долины страха" (написанной Конан Дойлом гораздо позже) происходит как раз незадолго до времени "Последнего дела Холмса" ("завершение" не менее условно — действие и "Знака Четырех", и "Собаки Баскервилей", и некоторых рассказов из остальных сборников, которые будут включены в оставшиеся два тома, происходит до схватки Холмса с Мориарти). Но "Долину страха" и "Последнее дело Холмса" связывает общий сюжет, общий главный злодей — и поэтому именно этот роман был включен во второй том, а не "Знак Четырех" (который будет опубликован в третьем томе).
На фронтиспис книги помещен коллаж из иллюстраций Сидни Пэджета к разным рассказам и романам о Шерлоке Холмсе, этот коллаж, созданный Генри Мэтью Броком, впервые был опубликован в журнале "Стрэнд" в 1908 году при издании рассказа "Алое кольцо" (сборник "Его прощальный поклон").
Вот титульные страницы и шмуцтитулы нашей книги:
"Долина страха" в России до конца 80-х годов издавалась мало, в основном, в журналах. В постсоветское время ее переводили неоднократно, но мне лично все переводы, которые я читал, не нравились. Я не буду пытаться сравнивать разные переводы, но прикрепляю к этой статье первые 4 страницы романа в переводе Л. Бриловой и С. Сухарева, вы можете сами прочитать этот отрывок и оценить качество и "читабельность" перевода.
Этот роман Конан Дойл написал в 1914 году, к тому времени Сидни Пэджет, создавший прославленный художественный образ сыщика, уже, к сожалению, умер. Конан Дойл по присланным ему эскизам сам выбирал художника, который будет иллюстрировать роман для журнала "Стрэнд", его выбор остановился на Фрэнке Уайлзе, чей рисунок Шерлока Холмса показался писателю "больше всего похожим". Мы воспроизводим в книге полный комплект этих иллюстраций (31 шт), цветная иллюстрация из этого комплекта в книге помещена в черно-белом виде, а в цвете воспроизведена на рекламной манжете. Классическая история иллюстрирования этого романа коротка: кроме прекрасных иллюстраций Фрэнка Уайлза в 1914 году в газете New-York Tribune и в 1915 году в американском книжном издании публиковались 11 иллюстраций (в книге осталось только 7) Артура Келлера, которые заметно уступают творениям Фрэнка Уайлза.
Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Уайлза:
История иллюстрирования сборника рассказов "Записки о Шерлоке Холмсе", конечно, более богата. Иллюстрации Сидни Пэджета, полный комплект (90 шт) которых включен в нашу книгу, сопровождали первую публикацию рассказов в журнале "Стрэнд" в 1892-1893 годах. Кроме того, эти рассказы в последующие годы публиковались в других английских, американских и французских журналах, часть из этих публикаций сопровождалась иллюстрациями иных художников. Ничего сравнимого с Сидни Пэджетом там не было, но я надеюсь, что когда-нибудь смогу рассказать о этих иллюстрациях поподробнее.
Вот примеры страниц с иллюстрациями Сидни Пэджета:
Но и это еще не все! Среди многочисленных приложений в книге есть раздел "Апокрифы" с четырьмя рассказами Конан Дойла, которые примыкают к Канону, но не входят в него. Два из этих рассказов публиковались в журнале "Стрэнд" и были проиллюстрированы. Мы воспроизводим все эти иллюстрации (14 шт):
В других дополнительных материалах тоже есть иллюстрации: это автографы писателя, фотографии его кабинета, его портреты:
На первом форзаце книги, как и в первом томе, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот карта на втором форзаце поменялась: это карта Оксфорд-стрит, еще одной постоянно упоминаемой в произведениях улицы, которая проходит с другой стороны Гайд-парка от Бейкер-Стрит.
Ну и, наконец, вот содержание книги, теперь вы можете сами оценить объем дополнительных материалов, а также обширных комментариев Михаила Назаренко, который является одним из составителей этого четырехтомника, его редактором, комментатором и автором некоторых переводов дополнительных материалов:
Примечание: если при просмотре каких-либо иллюстраций вы видите тонкие белые горизонтальные или вертикальные полоски — не беспокойтесь, в книге их нет, это артефакты конвертации страниц в экранные превью.
624 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Сергея Шикина. Тираж 5000 экз.