Эдгар Аллан По «Чёрт на колокольне»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Сатирическое | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Тихий и спокойный городок Школькофремен. Жизнь здесь идет неторопливо и размеренно, по давно заведенному порядку. Основу любви и гордости бюргеров составляют капуста и часы. И вдруг, за пять минут до полудня, на горизонте показался молодой чужеземец, которому хватило этих нескольких минут, чтобы поломать все устои городка и часы вместо двенадцати пробили тринадцать. Что тут началось...
Входит в:
— сборник «Гротески и арабески», 1839 г.
— сборник «Phantasy Pieces. Including all the author's late tales with a new edition of the «Grotesque and Arabesque», 1842 г.
— сборник «Tales of Mystery and Imagination», 1908 г.
— антологию «Opowieści nadzwyczajne, tom I», 1913 г.
— антологию «Buch der Phantasten», 1984 г.
— антологию «L'orrore nella musica», 1991 г.
— антологию «Сказки американских писателей», 1992 г.
— антологию «Король Чума. Американская готика. XIX век», 2001 г.
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Darth_Veter, 2 декабря 2020 г.
Юмор и сатира не являются любимыми коньками мистера По — его больше привлекают готическая мистика и шокирующие своей необычностью приключения. Но данная новелла — скорее, исключение из данного правила. Автор открыто смеется над костностью европейских бюргеров, живущих по явно устаревшим традициям и не желающих подстраивать их под требования времени.
Для жителей Школькофремена их город — своеобразная Ойкумена древних. Для простоты восприятия она имеет идеальную круглую форму и ограничена по периметру цепью невысоких холмов. Как и положено в ойкумене, вся жизнь бюргеров ограничена этим кругом, и они даже не знают, что лежит за его пределами. Такое положение вполне устраивает всех, ибо уравнивает их в правах. Недаром все жители городка (а также их дома) похожи друг на друга, словно близнецы: одинаковая одежда, одинаковые привычки, одинаковый вкус и даже сходное выражение своих чувств. Все, как один, выращивают капусту и пасут свиней, которых потом хозяйки запекают в одном-единственном блюде, не надоедающем никому. Дети бюргеров похожи на взрослых и стараются говорить, как они. Все события не отличаются большим разнообразием и сводятся только к выгуливанию свиней и кошек и приему пищи. А потому единственным развлечением становится наблюдение за часами городской ратуши с целью сверки собственных часов. Ведь в противном случае можно выбиться из графика обедов!
И вот в этот застывший в примитивности своих традиций город прибывает некий молодой человек и ломает устоявшийся график событий, заставляя часы пробить целых 13 раз! И весь распорядок дня тут же идет вразнос, ибо из жизни бюргеров пропадает целый час. Этого оказывается вполне достаточно, чтобы надолго выбить их из колеи. Теперь они озабочены тем, как бы прогнать нахального возмутителя спокойствия с колокольни.
Как часто в нашей жизни мы становимся такими же закостенелыми бюргерами! Я не имею в виду разного рода чиновников, просто обожающих писать разные бумажки (это отдельная тема!), а тех обывателей, которым легче застрелиться, чем изменить свои устаревшие привычки. Одна из них выражается известной шуткой: «Война войною, но обед должен быть по расписанию!» В нашем городе ее особенно любят употреблять врачи, заставляющие пациентов ожидать приема лишний час, пока местные эскулапы не насытят себя пончиками с кофе. Причем они съедят свой обед за полчаса, но из-за принципа будут сидеть без дела и следующие полчаса, лишь бы соблюсти традицию. Абсурд! Кому нужен такой пунктуальный служитель?!
Большая заслуга в успехе рассказа принадлежит как автору, так и переводчику Владимиру Рогову, который провел большую работу, сумев сохранить и насмешливый стиль оригинала, и также смысл имен собственных. Название города явно взято с эпиграфа: на языке оригинала оно звучит как Vondervotteimittiss — Скажитескольковремени в русском эквиваленте (с соблюдением всех правил грамматики: I wonder, what time it is?). А чего стоят фамилии бюргеров — Шнапстринкен (т.е. пьяница), Тугодумм (и так понятно без комментариев), Сорундвздор (сор и вздор) и даже Тшафкенхрюккен (т.е. чавкающий хрюндель)! Вот это я называю «адаптированным переводом«! Современные толмачи особо не утруждают себя разумной адаптацией, предпочитая обычную транслитерацию (например, двусмысленный Блэйд из одноименного фильма про вампира-бунтаря или даже привычный всем почитателям Толкина Фродо Бэггинс — т.е. Фродо Сумочник). Именно таким и должен быть настоящий ЖИВОЙ переводчик! А с транслитерацией легко справится и простой электронный переводчик от Гугла...
----------
ИТОГ: сатирическая новелла от мастера викторианской готики, критикующая излишних ретроградов по жизни. Будет полезна нашим «чинушам», обожающим гонять честных людей за разными бумажками и подписями.
Zombie 1st class, 8 сентября 2020 г.
Внезапно, ироничная сатира от По. Про маленький голландский городок в Новом Свете, который из года в год живет размеренной в буквальном смысле по часам жизнью, но внезапно сталкивается с пришествием одного зловредного потустороннего субъекта, который одним движением руки переворачивает все их существование с ног на голову. Мне в целом умеренно понравилось, но наверное надо быть «в теме» контекста почти 200-летней давности, чтобы уловить все саркастичные смыслы, что автор заложил в рассказ.
KatrinBelous, 12 февраля 2016 г.
Не понравилась мне эта история, не смотря на все ее скрытые смыслы. Да-да, знаю, что По в ней хотел высмеять консерватизм и заскорузлость мышления иных людей, но мне смешно не было. Возможно потому что в рассказе не было героев как таковых, возможно потому что я просто не люблю таких людей. Поэтому читать о них мне было неинтересно и даже неприятно.
А сюжет таков: все герои одного голландского городка, название которого переводится как «Который сейчас час», помешаны на часах и капусте. Они до безобразия однотипны, глупы и пассивны. Автор знатно прошелся по этим персонажам, допустив в их установившийся мирок, скрытый от всех забот, этакого «черта», нарушившего заведенный столетиями порядок и приведя всех жителей в состоянии настоящей паники и безумия.
Вертер де Гёте, 2 октября 2010 г.
Отличный сатирический рассказ. Считается, что в этом произведении По высмеял американского президента Марина Ван Бюрена (голландца по происхождению), а город Школькофремен (в оригинале Вондервоттеймиттисс) — пародия на Нью-Йорк, основанный голландцами. Впрочем, это не мешает увидеть в рассказе в первую очередь едкую сатиру на образ жизни обывателя, косность мышления и трусливый консерватизм. Абсурдистское описание облика города и быта его обитателей просто великолепно!
Шалашов, 5 августа 2013 г.
Возможно, не самый лучший, но один из лучших рассказов Эдгара По. Кажется — сюжет прост, до невозможности, но тем не менее, глубокий философский подтекст.
Если обратиться к автобиографии мистера По, где он уверял о своем пребывании в России (хотя, современные биографы Эдгара По это опровергают), можно предположить, что действие произошло в России. Этак, гуляли По вместе Александром Сергеевичем где-нибудь на Васильевском острове и уговорили звонаря (за скромную плату!) ударить в колокола.
Ну, а уж потом, по возвращению домой, По перенес действие в некий Школькофремен, придал рассказу европейский колорит.
ii00429935, 18 ноября 2009 г.
Из названия рассказа и его первых строчек, ждешь от автора каких-то глобальных потрясений, которые разрушили жизнь карикатурного немецкого городка. Нет, все здесь одновременно и сложнее и проще. Примерно так же барону Мюнхгаузену удалось смутить покой обывателей, предложив им новый день года — 32-е мая. «Черт на колокольне» — отличный иронический рассказ, отдельное спасибо переводчику В.Рогову за название городка Школькофремен (главная и единственная его достопримечательность — часы на башне).
2480, 6 августа 2010 г.
Весёлое произведение, даже анекдотическое. Никакой мрачности, зато большой гротеск (образ чёрта). Очень хороший перевод, особенно название города «Школькофремен». Но неувязка возникает- жители такие трусливые, что не могут чёрта выгнать?
sham, 19 декабря 2009 г.
Маленькая ироничная зарисовка на тему прихода черта в маленький европейский городок. Несмотря на проявленное автором чувство юмора (городок с часами, свиньями и капустой удался), не могу сказать, что рассказ произвел сильное и неизгладимое впечатление. Больше похоже на анекдот...
Призрак, 30 декабря 2008 г.
Неплохой рассказ со скрытым подтекстом. Не стоит всегда жить по времени, хотя в жизни иметь небольшой режим не помешает. Главное не перестараться в этом.
Yazewa, 4 марта 2008 г.
Всегда очень нравилась мне эта история. Такой юмор автора мне очень импонирует! :biggrin: И подумать, что этой же рукой написана, например, «Лигейя«! :insane:
vitamin, 12 июля 2007 г.
Воистину часы — чертово изобретение! К тому же, как показывает практика, весьма ненадежное.
Не стоит жить «по часам«! А то появится однажды какой-нибудь франт...
duke, 22 октября 2007 г.
Один из лучших рассказов По. Очень отличается от большинства других: никакой готики, никакого ужаса, никакой мрачности.
Правит бал абсурд в лубочных декорациях. Очень неожиданно.
Ruddy, 12 февраля 2007 г.
Форменно сумасшествие... На месте жителей я бы вытащил нахала и всыпал по первое число за все часы, что он наударял бы в будущем лишнего.
gams, 22 марта 2006 г.
Очень веселое пародийное произведение-о тех местах типа «болото в лесу «-коих много в Америке и как легко в них устроить переполох!!!:haha::haha::haha: