Переводчик — Дмитрий Михаловский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 12 февраля 1828 г. |
Дата смерти: | 22 февраля 1905 г. (77 лет) |
Поэт, переводчик, прозаик, критик Дмитрий Лаврентьевич МИХАЛОВСКИЙ [28.01(12.02).1828, СПб. – 9(22).02.1905, там же] родился в семье обер-священника Отдельного кавказского корпуса. Так что закончил сначала тифлисскую гимназию. В 1848 году окончил юрфак СПб. университета, служил на Кавказе в канцелярии наместника.
С середины 50-х годов в СПб. служил в Минфине (до 1893 года), д.с.с. (1870). После отставки болел, ослеп на один глаз, нуждался.
Лит. и редакторской работой занимался с 1858 года, более всего известен как поэт-переводчик. Переводил М. (среди многого другого) Данте и фант. рассказы Э.По. Из его оригинальных стихов лучшим считают «фантазию» (поэму) «Три могилы» (1889).
© Валерий Окулов
Работы Дмитрия Михаловского
Переводы Дмитрия Михаловского
1880
- Уильям Шекспир «Юлий Цезарь» / «The Life and Death of Julius Caesar» (1880, пьеса)
1887
- Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra» (1887, пьеса)
- Уильям Шекспир «Король Генрих Пятый» / «The Life of King Henry the Fifth» (1887, пьеса)
- Уильям Шекспир «Король Ричард Второй» / «The Life and Death of Richard the Second» (1887, пьеса)
- Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet» (1887, пьеса)
1894
- Джордж Гордон Байрон «То сердце быть должно невозмутимым...» » / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year» [= Последнее стихотворение Байрона] (1894, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Из посланий к Тирзе» / «Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)» [= О пусть умолкнут скорби звуки...] (1894, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Тирзе» / «To Thyrza» [= К Тирзе ("На месте, где в земле ты скрыта..."); Элегия к Тирзе] (1894, стихотворение)
1898
- Георг Эберс «Иисус Навин. Рассказ из библейских времен» / «Josua» (1898, роман)
1913
- Генри Лонгфелло «Гайавата» / «The Song of Hiawatha» (1913, поэма)
1968
- Фрэнсис Брет Гарт «Рейнские легенды» / «The Legends of the Rhine» (1968, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сон невольника» / «The Slave's Dream» (1968, стихотворение)
1983
- Генри Лонгфелло «Стрела и песня» / «The Arrow and the Song» (1983, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок)» / «Introduction» (1983, отрывок)
1992
- Уго Фосколо «Гробницы» / «Гробницы» (1992, отрывок)
1996
- Джордж Гордон Байрон «"Когда наш прах оледенит..."» / «When coldness wraps» [= «Когда наш прах оледенит...»] (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «"О, если там, за небесами..."» / «If that High World» [= «О, если там за небесами...»; «О, если там, за небесами...»] (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Все суета, сказал учитель» / «All is vanity, saith the preacher» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На берегах Иордана» / «On Jordan's Banks» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Надпись на кубке из черепа» / «Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull» [= Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о духе моем...»)] (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы к некой даме, написанные при оставлении Англии» / «Stanzas to a Lady, on Leaving England» [= Стансы, написанные при оставлении Англии] (1996, стихотворение)
1997
- Рене Сюлли-Прюдом «Hora prima» / «Hora prima» (1997, стихотворение)
2012
- Эдгар Аллан По «Черт в ратуше» / «The Devil in the Belfry» (2012, рассказ)
2014
- Джордж Гордон Байрон «Ах, плачьте...» / «Oh! Weep for Those» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Волшебство исчезло» / «The Spell is Broke, the Charm is Flown!» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Она идёт в красе своей» / «She walks in beauty» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Саул» / «Saul» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Скончалася она...» / «Oh! snatch'd away in beauty's bloom» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ты плакала» / «I saw thee weep» (2014, стихотворение)
2022
- Фрэнсис Брет Гарт «Счастье Баркера» / «Barker's Luck» (2022, рассказ)