fantlab ru

Уильям Шекспир «Виндзорские проказницы»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.27
Оценок:
171
Моя оценка:
-

подробнее

Виндзорские проказницы

The Merry Wives of Windsor

Другие названия: Виндзорские насмешницы; Весёлые уиндзорские жёны; Весёлые виндзорские кумушки

Пьеса, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 22
Аннотация:

Толстяк Фальстаф нуждается в деньгах. Чтобы их раздобыть, он берется ухаживать сразу за двумя женщинами и со временем добраться до денег их мужей. Но насмешницы раскрывают его план и замышляют месть.

Примечание:

Первый вариант был опубликован в 1602 году. Редакция пьесы, изданная в Первом фолио (1623), значительно превосходит прежние редакции. Стоит сказать, что в ней появилось 5 сцен, не содержащихся в прежних версиях.



Полное собрание сочинений в переводе русских писателей (в трех томах)
1880 г.
Полное собрание сочинений Вильяма Шекспира в переводе русских писателей (В трех томах)
1887 г.
Сочинения В. Шекспира (в 3 тт.)
1887 г.
Полное собрание сочинений в прозе и стихах (в двенадцати томах, в 6 книгах)
1893 г.
Полное собрание сочинений в прозе и стихах. В 12 томах. В 6 книгах
1893 г.
Полное собрание сочинений в переводе русских писателей. В трех томах
1899 г.
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
1899 г.
Полное собрание сочинений в пяти томах. Том 2
1902 г.
Полное собрание сочинений в пяти томах. В 10 книгах
1903 г.
Избранные сочинения. В двух томах. Том 2
1937 г.
Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 1
1937 г.
Избранные произведения
1939 г.
Избранные произведения
1950 г.
Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 4
1959 г.
Комедии
1979 г.
Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Том 6
1993 г.
Собрание сочинений в восьми томах. Том 4
1994 г.
Комедии и драмы-сказки
1996 г.
Собрание сочинений в трех томах. Том 2
1996 г.
Много шуму попусту. Двенадцатая ночь. Веселые виндзорские кумушки. Комедия ошибок
1997 г.
Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Том 6
1997 г.
Собрание сочинений в восьми томах. Том 4
1997 г.
Собрание сочинений в двух томах. Том 2. Комедии. Сонеты
1997 г.
Сочинения
1999 г.
Весь Шекспир. Том 1
2000 г.
Том 1. Комедии. Сонеты
2000 г.
Трагедии и комедии
2000 г.
Трагедии. Комедии. Исторические хроники
2000 г.
Виндзорские насмешницы
2001 г.
Виндзорские насмешницы. Венецианский купец
2002 г.
Гамлет. Ромео и Джульетта. Отелло. Король Лир. Макбет. Сон в летнюю ночь. Виндзорские насмешницы. Сонеты
2004 г.
Комедии
2005 г.
Избранное
2006 г.
Избранные пьесы. Сонеты
2006 г.
Комедия ошибок
2006 г.
Виндзорские проказницы
2007 г.
Трагедии. Комедии. Сонеты
2007 г.
Трагедии. Комедии. Сонеты
2007 г.
Подарочное издание
2008 г.
Полное собрание сочинений в одном томе
2008 г.
Гамлет. Ромео и Джульетта. Отелло. Король Лир. Макбет. Сон в летнюю ночь. Виндзорские насмешницы. Сонеты
2009 г.
Полное собрание сочинений. Сонеты. Поэмы. Веселые виндзорские кумушки
2009 г.
Виндзорские проказницы
2011 г.
Сочинения. Книга 1
2011 г.
Как вам это понравится. Веселые виндзорские кумушки
2012 г.
Полное собрание сочинений в пяти томах (репринт). Том 2
2012 г.
С. Маршак. Собрание сочинений в четырех томах. Избранные переводы. Из Вильяма Шекспира
2012 г.
Комедии
2013 г.
Комедии, драмы, сонеты
2014 г.
Комедии, драмы, сонеты
2014 г.
Комедии
2021 г.

Издания на иностранных языках:

The Complete Works of William Shakespeare
1992 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
1994 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
1996 г.
(английский)
The Merry Wives of Windsor
2000 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
2007 г.
(английский)
The Complete Works of William Shakespeare
2007 г.
(английский)
The Merry Wives of Windsor
2008 г.
(английский)
The New Oxford Shakespeare: Modern Critical Edition: The Complete Works
2016 г.
(английский)
Збірка творів
2016 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

А мне в целом понравилось, с удовольствием бы сходил в театр, в отличии от более известной «Укрощения строптивой». Хотя подозреваю, что читал не в самом лучшем переводе, так как по тексту мне казалось, что образ Фальстафа был мало раскрыт и у меня не сложилось о нём впечатление как о «весёлом, неунывающем престарелом рыцаре», а тут в отзывах об этом пишут, и пишут, что его образ запоминается, а мне больше образ подружек запомнился, которые постановили «рыцаря» этого проучить. Хотя, если мыслить логично, пьеса то называется «Виндзорские проказницы», а не «престарелый дон Жуан»? Значит именно их образу должно быть уделено основное внимание или нет?

Хотя согласен и с тезисом, что шутки несколько уже подустаревают, или, другими словами, современному читателю уже малость не актуальны. Правда, наверно, смотреть представление, было бы всё же интересней, чем читать о нём. При талантливой постановке, всё должно выглядеть живее, чем в переводе, в качестве которого имеются определённые сомнения.

Сама же тема произведения хоть и стара, но за 400 лет оставшаяся таки актуальной. Тема мужей и жён, тема безумной ревности, тема Фальстафа — в качестве альфонса втирающегося к чужим жёнам, тема рогов — при чём я никогда не понимал откуда именно здесь рога растут, что именно этот атрибут обзавёлся таким значением, а тут вот оказывается — ещё Шекспир 400 лет тому назад об этом толковал :).

Оценка: 8
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Виндзорские насмешницы» — не самая известная пьеса Шекспира, но вот этот образ «вечного младенца» Фальстафа (эдакий провинциальный Дон-Жуан, «вышедший на пенсию», уже окончательно спившийся, но по-прежнему волочащийся за местными красотками — правда, теперь уже не ради любви, а единственно ради... толстых кошельков их мужей. Причем он, по-моему, и сам не знает, зачем ему все эти деньги)

...короче, образ веселого старого рыцаря (еще напрашивается параллель с античным Сатиром, недаром же Фальстаф по сюжету облачался в костюм рогатого лешака!) — очень запоминается. По ходу дела, даже как-то не замечаешь, что ничего у Фальстафа не вышло (формально главный положительный герой — совсем не он, а хитроумные виндзорские жены, облапошивающие незадачливого ухажера-«рэкетира», да заодно их простаки мужья). Но, хотя сэр Джон — не герой, а жертва, помним мы прежде всего его. «Вот каково иметь корзину и белье» — сам не думал не гадал, а оказался выкинут в холодную реку (Ну и что? Главное — был бы дома теплый очаг, да побольше хереса в кружке. А там и ледяная ванна окажется не так страшна, как можно было подумать). Кстати, в советском фильме вот этот момент — что наш толстяк, по сути, неунывающая натура — утрачен безвозвратно. Скорее, он выглядит несчастным; невмоготу ему розыгрыши веселых кумушек терпеть. Но у Шекспира — совсем наоборот. Хоть ночной горшок Фальстафу на голову выкинь — сплюнет, отряхнется и дальше пойдет «бухать» ;)

Еще стоит заметить, что эта пьеса оч. сильно повлияла на Пратчетта («Дамы и Господа», сакраментальное финальное явление рогатого бога, мужа Королевы Эльфов. Собственно, та самая сцена, о которой я говорил выше — когда сэр Джон по сюжету должен переодеться «страшным» лесовиком. Только у Пратчетта все более чем серьезно, а у Вильяма нашего — хулиганская пародия на древний миф о Диком охотнике Герне. Но — положа руку на селезенку — кому там в елизаветинские времена этот «страшила» из народных преданий был вообще интересен?! Нет уж, пусть будет житейский здравый смысл + юмор. Ибо здравый смысл + юмор, как известно, побеждают все...

Ну и напоследок (last, but not least): я видел эту пьесу на сцене харьковского театра им. Пушкина. Актеры были блистательны, юмор — «улыбателен» (и нет нужды, что сам В. Ш. писал грубоватый фарс в духе «упал мордой в лужу — ха-ха, два раза смешно!» Режиссер А. Барсегян увидел в этой истории другое: легкую, искрометную авантюру о погонях, перешептываньях через замочную скважину, хитроумных переодеваниях молодых влюбленных (в оригинальной пьесе история юноши Фентона и его Энн — «сбоку припека». Тут — нет), и смотреть все это было, надо сказать, очень приятно.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Этот фарс вместе с драмой «Генрих IV» составляет своеобразную дилогию. Объединяет столь разные пьесы сэр Джон Фальстаф. Гуляка, обжора, пьяница и бабник, роль-мечта для актёров всего мира. В «Генрихе IV» сэр Джон колобродил в компании наследника престола, принца Гарри. В «Виндзорских проказницах» мы встречаем Фальстафа вдали от королевского двора. Он решает закрутить роман сразу с двумя замужними дамами, вот только несколько переоценил свои возможности...

Фальстаф — персонаж бесконечно обаятельный, даже когда по воле автора творит откровенные глупости, не замечает очевидных вещей и трижды наступает на одни и те же грабли. К сожалению, остальные герои (а их немало) выписаны гораздо бледнее.

Давайте будем реально смотреть на вещи. Время не щадит даже работы гения. За последние 400 лет представления о комическом сильно изменились. К примеру, есть среди персонажей пьесы доктор Кайюс. Очевидно, современников Шекспира смешило уже то, что он доктор и что француз, толком не знающий английского. Боюсь, сейчас этот трюк уже не сработает...

Я совсем не хочу сказать, что «Виндзорским проказницам» место на свалке истории. Их вполне можно ставить в театре, но лучше сохранить лишь сюжетный каркас, наполнив спектакль более современными шутками. Их вполне можно прочитать, но предпочтительнее современный перевод. Тот, что в моём издании (М.Кузмина) , сейчас выглядит архаично...

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх