Переводчик — Пётр Вейнберг
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 16 июня 1831 г. |
| Дата смерти: | 3 июля 1908 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого, французского |
Пётр Исаевич Вейнберг
Работы переводчика Петра Вейнберга
Переводы Петра Вейнберга
1880
-
Уильям Шекспир
«Бесплодные усилия любви» / «Love's Labour's Lost»
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Венецианский купец» / «The Merchant of Venice»
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Виндзорские проказницы» / «The Merry Wives of Windsor»
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Генрих VIII» / «The Life of King Henry the Eighth»
[= Король Генрих Восьмой]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Жизнь Тимона Афинского» / «Timon of Athens»
[= Тимон Афинский]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Как вам будет угодно» / «As You Like It»
[= Как вам это понравится]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors»
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Конец - делу венец» / «All's Well, that Ends Well»
[= Конец всему делу венец]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Отелло» / «Othello, the Moore of Venice»
[= Отелло, венецианский мавр; Отелло. Венеціанскій мавръ]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сон в Иванову ночь» / «A Midsummer Night's Dream»
[= Сон в летнюю ночь]
(1880, пьеса)
1896
-
Генрик Ибсен
«Нора» / «Et dukkehjem»
(1896, пьеса)
1899
-
Адельберт Шамиссо
«Замок Бонкур» / «Das Schloß Boncourt»
(1899, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Молитва вдовы» / «Das Gebet der Witwe»
(1899, стихотворение)
1901
-
Генрих Гейне
«На горы и долы, какъ сонъ непривѣтный…» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
(1901, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Скажи мне, кто первый часы изобрѣлъ…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
[= «Скажи, кто первый часы изобрёл…»]
(1901, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Пикколомини» / «Die Piccolomini»
(1901, пьеса)
-
Фридрих Шиллер
«Смерть Валленштейна» / «Wallensteins Tod»
(1901, пьеса)
1902
-
Уильям Шекспир
«Двенадцатая ночь» / «Twelfth Night, or What You Will»
[= Двенадцатая ночь, или Как вам угодно; Двенадцатая ночь, или Что угодно]
(1902, пьеса)
1905
-
Ганс Христиан Андерсен
«Маленький Тук» / «Lille Tuk»
(1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Соловей» / «Nattergalen»
(1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Старый дом» / «Det gamle Huus»
(1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Сундук-самолёт» / «Den flyvende Kuffert»
(1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Штопальная игла» / «Stoppenaalen»
(1905, сказка)
1912
-
Ганс Христиан Андерсен
«Безобразный утёнок» / «Den grimme Ælling»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Гречиха» / «Boghveden»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Девочка с серными спичками» / «Den lille Pige med Svovlstikkerne»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Дорожный товарищ» / «Reisekammeraten»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Дюймовочка» / «Tommelise»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Журавли» / «Storkene»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Маргаритка» / «Gaaseurten»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Огниво» / «Fyrtøiet»
(1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Пастушка и трубочист» / «Hyrdinden og Skorsteensfeieren»
(1912, сказка)
1914
-
Ганс Христиан Андерсен
«Лён» / «Hørren»
(1914, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Маленькая русалочка» / «Den lille Havfrue»
(1914, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Новое платье короля» / «Keiserens nye Klæder»
(1914, сказка)
1917
-
Генрих Гейне
«(Из Гейне)» / «Doctrin»
[= Доктрина]
(1917, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«"Печально и вместе забавно..."» / «Wir müssen zugleich uns betrüben…»
[= «Печально и вместе забавно…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Где, скажи, твоя подруга…» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дни, века ужасной пытки…» / «Stunden, Tage, Ewigkeiten…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Друг, какое преступленье…» / «Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Каждый палец твой лилейный..» / «Deine weichen Lilienfinger..»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как хаос сплошной, в мозгу у меня…» / «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда разлучаются двое…» / «Wenn zwei von einander scheiden…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилось, печально глядела луна...» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мы долго и крепко друг друта любили...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…»
[= «Мы долго и много друг друга любили...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Неужели ты ни разу...» / «Hat sie sich denn nie geäußert…»
[= «Неужели ты ни разу…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«О, как быстро возникает…» / «Wie entwickeln sich doch schnelle…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Плотно в тучи завернувшись…» / «Eingehüllt in graue Wolken…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поцелуи, что мы крадем…» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Раз в лесу при лунном свете…» / «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
[= «Раз в лесу, при лунном свете…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Соловьи поют беспечно…» / «Wälderfreye Nachtigallen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сомненья нет, любовный пыл…» / «Es geht am End, es ist kein Zweifel…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Средневековую грубость…» / «Mittelalterliche Roheit…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Филистеры, в праздничных платьях...» / «Philister in Sonntagsröcklein…»
[= «Филистеры, в праздничных платьях…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хотел бы плакать я, но плакать не могу…» / «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что нужно слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Азра» / «Der Asra»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бимини» / «Bimini»
(1931, поэма)
-
Генрих Гейне
«Генрих» / «Heinrich»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Германия. Зимняя сказка» / «Deutschland. Ein Wintermährchen»
(1931, поэма)
-
Генрих Гейне
«Иегуда бен-Галеви» / «Jehuda ben Halevy»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Китайский богдыхан» / «Der Kaiser von China»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Молодым» / «An die Jungen»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морское видение» / «Seegespenst»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Несовершенство» / «Unvollkommenheit»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ратклиф» / «Ratcliff»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумерки богов» / «Götterdämmerung»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ход жизни» / «Weltlauf»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эпилог» / «Epilog («Unser Grab erwärmt der Ruhm…»)»
(1931, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне
«Голь» / «Lumpenthum»
(1939, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне
«Ночь лежит на темном море…» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
(1948, стихотворение)
1963
1968
-
Генрих Гейне
«Из слез моих выходит много...» / «Aus meinen Thränen sprießen…»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда ты в суровой могиле...» / «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Неподвижные от века...» / «Es stehen unbeweglich…»
(1968, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Ключ и волна» / «The Brook and the Wave»
(1968, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне
«В чудеснейшем месяце мае...» / «Im wunderschönen Monat Mai…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Очищение» / «Reinigung»
(1971, стихотворение)
1978
-
Густаво Адольфо Беккер
«Глаза - они еще оставались...» / «LXXIII. Cerraron sus ojos...»
(1978, стихотворение)
1982
-
Роберт Бёрнс
«Веселые нищие (Кантата)» / «The Jolly Beggars (A Cantata)»
(1982, отрывок)
1985
-
Генрих Гейне
«"Храни вас господа забота..."» / «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
[= «Храни вас господа забота...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумерки» / «Abenddämmerung»
(1985, стихотворение)
1986
1988
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Плач детей» / «The Cry of the Children»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эдвард» / «Edward»
(1988, стихотворение)
1994
-
Людвиг Филипсон
«Яков Тирадо» / «Jakob Tirado. Geschichtlicher Roman aus der zweiten Hälfte des sechszehnten Jahrhunderts»
(1994, роман)
2002
-
Уильям Шекспир
«Венецианский купец» / «The Merchant of Venice»
(2002, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Как вам это понравится» / «As You Like It»
(2002, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors»
(2002, пьеса)
2015
-
Уильям Шекспир
«Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra»
(2015, пьеса)
2022
-
Генрих Гейне
«Во сне я ночь каждую вижу…» / «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люди глупы, люди слепы…» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Месяц взошел, обливает…» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«О, не клянись, целуй меня!..» / «O schwöre nicht und küsse nur…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты мне долго верной оставалась…» / «Du bliebest mir treu am längsten…»
(2022, стихотворение)
2024
-
Уильям Шекспир
«Бессмертные, богатства не прошу я!..» / «Immortal gods, I crave no pelf...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В небесах ликованье и радость идет…» / «Then is there mirth in Heaven...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей…» / «Hang there, my verse, in witness of my love...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Жил на свете любовник с подругой своей…» / «It was a Lover and His Lass...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как я еще мальчишкой был…» / «When that I was and a little tiny boy...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда сверкают крыши в льдинках…» / «When icicles hang by the wall...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда фиалки голубые…» / «When daissies pied and violets blue...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Коль девица бела и румяна лицом…» / «If She be Made of White and Red...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто под зеленою листвою…» / «Under the greenwood tree...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Могу ль в любви я клясться, когда любовь моя…» / «If love make forsworn, how shallI swear to love?,,»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не так пленительно луч солнца золотой…» / «So sweer a kiss the golden sun gives not...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Небесная риторика прекрасных глаз твоих…» / «"Did not the heavenly rhetoric of thine eye..."»
(2024, стихотворения)
-
Уильям Шекспир
«Нет, научи меня, как услаждать мой взгляд…» / «Study me how to pleas eye indeed...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О ты, который здесь все сердце девы сжег…» / «Art thou god to shepherd turn′d...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, скажи, где источник любви…» / «Tell me, where is fancy bred...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Однажды — о бедное сердце, страдай!..» / «On a day -alack the day!..»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Пел Орфей, — дерев вершины…» / «Orpheus with his lute made trees...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Прекрасная — не знаю, как вас звать…» / «Sweet mistress, what your name is else...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Разносись, зимний ветер, и вой!.» / «Blow, blow, thou winter wind...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Смерть, скорей прилетай, прилетай…» / «Come away, come away, death...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Срам всем греховным помышленьям…» / «Fie on sinful fantasy...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Так это лицо миловидное…» / «Was this fair face the cause, quoth she...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Чем дoлжно наградить того…» / «What shall he have that kill’d the deer...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Где ты, душенька, гуляешь?..» / «O Mistress Mine»
(2024, отрывок)
Переводы Петра Вейнберга стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2011
-
Джованни Боккаччо
«Декамерон» / «Il Decameron»
(2011, роман)
Россия