Переводы Татьяны Щепкиной ...

Переводчик — Татьяна Щепкина-Куперник

Татьяна Щепкина-Куперник
Страна:  Россия
Дата рождения: 24 января 1874 г.
Дата смерти: 27 июля 1952 г. (78 лет)
Переводчик c: английского, французского
Переводчик на: русский

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник [12(24).01.1874, Москва – 27.07.1952, там же] — русская и советская поэтесса, драматург, автор сказок и переводчик

Татьяна Щепкина-Куперник, правнучка известного актера Михаила Щепкина, родилась в Москве, в семье видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника. Окончила киевскую гимназию.

Писать начала в детстве — уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. В 1892 г. на сцене московского Малого театра была поставлена её пьеса «Летняя картинка».

В сезоне 1892—1893 годов Щепкина играла в театре Корша. Щепкину-Куперник и её тогдашнюю подругу актрису Л. Б. Яворскую в это время связывал дружеский флирт с Антоном Чеховым, которого они прозвали «Авеланом» в честь адмирала Авелана.

Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Её стихотворение «На родине» («От павших твердынь Порт-Артура...») (1905) стало народной песней.

Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, Уильям Шекспир, Джон Флетчер, Жан Батист Мольер, Карло Гольдони, Ричард Бринсли Шеридан. Ей принадлежат переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола.

Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.). Также она автор «лирической сказки в 1 д.» «Месть Амура» (1908), рассказов-сказок «Предание о драгоценном даре» (1912), «Сказка о Голубой птице» (1913), «Чудо святой Цецилии» (1914) и др.

В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после 1917 года.

Примечание к биографии:

Википедия

Фантлаб



Работы Татьяны Щепкиной-Куперник


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Татьяны Щепкиной-Куперник

1903

1911

1927

1936

1937

1938

  • Уильям Шекспир «Буря» / «The Tempest» (1938, пьеса)
  • Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet» (1938, пьеса)
  • Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» / «A Midsummer Night's Dream» (1938, пьеса)

1939

1941

1949

1950

1953

1954

1956

1957

1958

1959

1961

1963

1968

1976

1978

1981

1989

1995

1996

2000

2003

2007

2009

2012

2014



Переводы Татьяны Щепкиной-Куперник стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

1924

2014

⇑ Наверх