Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: sham, vad

Авторы рубрики: Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь



Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 89  90  91  92 [93] 94  95  96  97  98  99  100

Статья написана 13 апреля 2014 г. 05:59
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Традиционно — воскресенье с нами встречает очередная книжка.

Обложка.

Итак, с нами издание:

Strugackij A. Vabalas skruzdelyne / Strugackij A., Strugackij B.; Is rusu kalbos verte I.Domeikiene. — Kaunas: Eridanas, 2006. — (Pasaulines fantastikos Aukso fondas). — 240 s. — ISBN 9986-97-117-9. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике.

Содерж.: Vabalas skruzdelyne [Жук в муравейнике]. — S.5-179.

Penki sauksteliai eliksyro [Пять ложек эликсира]. — S.180-239.




Статья написана 9 апреля 2014 г. 22:50
Размещена также в авторской колонке Pirx

В открывающейся, наконец, сегодня своей авторской колонке я планирую в основном обсуждать вопросы книгоиздания в СССР. Все статьи по этой теме буду параллельно размещать в рубрике «Как издавали фантастику».

Один из живо интересующих меня вопросов — это вопрос об изданиях и переизданиях, точнее — вопрос о том, как в некоторых спорных случаях определить для целей библиографирования, имеется ли одно издание с допечаткой (доп. тиражом) или это издание и переиздание (т.е. по сути два издания).

Так вышло, что рассмотрение этого вопроса фактически уже начала Алла Кузнецова в своей авторской колонке, — ну а я попробую продолжить. Приведу несколько примеров.

Пример первый. А. и Б. Стругацкие. Страна багровых туч. 1959 и 1960.

Обложка издания 1959 года            Обложка издания 1959 года

Для выяснения, есть ли отличия между этими издания, кроме года выпуска и цвета обложки, заглянем в выходные данные.

Выходные данные издания 1959 года            Выходные данные издания 1959 года

Видим следующие отличия:

  1. в издании 1960 года добавилось новое — помимо обще-"рамочного" "Библиотека приключений и научной фантастики" — серийное указание "Школьная библиотека", а обязательная для Детгиза адресация читательской аудитории сменилась с "Для старшего возраста" на "Для средней школы";

  2. в издании 1959 года "Сдано в набор 17/IV 1959 г. Подписано к печати 23/VII 1959 г.", в издании 1960 года "Подписано к печати с матриц 11/II 1960 г.";

  3. в издании 1959 года тираж 90 000 экз., в издании 1960 года — 100 000 экз.;

  4. в издании 1959 года номер заказа 1963, в издании 1960 года — 3224;

  5. в издании 1959 года указан номер цензурного разрешения А03941, в издании 1960 года он отсутствует.
Вся остальная информация совпадает вплоть до вида и размера шрифта.

Вопрос: это одно издание или два?




Статья написана 8 апреля 2014 г. 20:55
Размещена также в авторской колонке isaev

http://szfan.ru/images/szfan.css" rel="stylesheet" type="text/css">


Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье

Наконец-таки собрался с силами и открыл колонку на Фантлабе. Представляю  вниманию фантлабовцев серию интервью с писателями, переводчиками и редакцией издательства http://fantlab.ru/publisher246">Северо-Запад, которые в 90-е годы занимались созданием серий http://fantlab.ru/series8">fantasy  («желтая серия», «полосочка», «рамка») и http://fantlab.ru/series116">Science Fiction («дракончик», «стекляшка»).

Делаются эти материалы в рамках проекта http://szfan.ru">SZfan.ru (фантастика и фэнтези изд. Северо-Запад). Однако, так как сайт с некоторыми оговорками новый, неизвестный и не посещаемый, к тому же (http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic6731page2... ">как выяснилось) имеющий склонность иногда падать, и ещё не совсем доведённый до ума (осталось где-то ещё с месяц работы). Из-за всего перечисленного решил всё-таки сделать  колонку на fantlab.ru, а там, как пойдёт.

Вначале ещё пара абзацев о замысле и о сайте. Сайт SZfan.ru задумывался очень давно, но то у меня, то не было должной квалификации, то не давала работа. Короче, так он и задумывался, ещё раз задумывался... и так лет десять до сегодняшнего момента. За это время успел возникнуть, вырасти и стать лучшим fantlab.ru, на котором (отнюдь не мной) проведена основная работа по систематизации серий (спасибо http://fantlab.ru/user143">Dark Andrew, который http://fantlab.ru/forum/forum2page9/topic3020page3">это сделал). Но так или иначе, два месяца назад сайт заработал в том виде, в котором представлялся. Где-то за 2014 год будут сделаны интервью и статьи по сериям. Подробно о планах на 2014 год и сайте вообще можно http://szfan.ru/node/22">почитать здесь.

Сегодня вашему вниманию предлагается интервью с http://fantlab.ru/autor689">Михаилом Ахмановым (http://fantlab.ru/translator891">Михаилом Сергеевичем Нахмансоном), в обозначенном контекте известного в серии fantasy переводами http://fantlab.ru/autor254">Маккефри и http://fantlab.ru/autor592">Ланье, а в серии SF переводом Кеннета Балмера. Интервью будет состоять из трёх частей. На этой странице  —  часть первая: о «Северо-Западе», http://fantlab.ru/autor592">Ланье, http://fantlab.ru/autor254">Маккефри, переводах и продолжениях.




Статья написана 6 апреля 2014 г. 04:14
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

В прошлый раз мы говорили о пиратском издании "Хищных вещей века", и зашла у нас речь об оригинале...

Так сегодня мы таки посмотрим на оригинал. А заодно узнаем, как отличить издание 1980 года от издания 1981, если, по несчастливой случайности, у нас ни обложки, ни выходных данных нет.

Да, необходимое предуведомление: в парных картинках первым идет издание 1980 года, вторым — 1981, если не сказано обратного.

Это, значит, обложки — и мы с удивлением видим, что они немного различаются. На издании 1980 года она ярче. Хотя, может быть, это индивидуальная особенность экземпляров.

Итак, с нами были сразу два издания:

Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — 350 с. — 50000 экз. — Подп. в печ. 04.09.1980. — Заказ № 322. — Цена 1 руб. 40 коп.

Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321.

Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — 350 с. — 40000 экз. — Заказ № 687. — Цена 1 руб. 40 коп.

Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321.




Статья написана 1 апреля 2014 г. 03:53
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Мой доклад про пиратские издания Стругацких наконец-то получил шанс сдвинуться с мертвой точки и стать чем-то большим, чем простое перечисление изданий и источников.

И этот шанс ему дала статья г-на Кравцова!

Вот она. (Утащена отсюда: http://unification.com.au/articles/read/2179/ )

цитата

Орфей, Артол, Менелик и иже с ними: Подпольные русские издатели в Австралии

Андрей Кравцов              

Как-то несколько лет назад мне в руки попалась книга Аркадия и Бориса Стругацких «Перегрузки». Судя по ее внешнему виду, книга была издана не в Советском Союзе. Хотя подобные, страдающие низким качеством издания с блеклым, словно выцветшим шрифтом, тусклыми неяркими цветами картонной обложки и ширпотребным общим впечатлением валом печатались в первые перестроечные годы, все же данное издание было с Запада. Оно вышло в 1987 году, как значилось на титульном листе. Место издания было также указано – Мельбурн, Австралия.

Что почти все (за исключением "Гадких лебедей") книги Стругацких сначала издавались в СССР — я в курсе. Что они (Стругацкие, в смысле) не желали иметь с пиратско-эмигрантскими издательствами ничего общего — тоже.

Но, во-первых, это практически свидетельство очевидца, и теперь мы знаем, что хотя бы иногда написанное на титульном листе с реальностью соотносилось.

Во-вторых, любопытна сама попытка объяснения.

В-третьих, не менее любопытна история. Хотя я вот слышала, что за рубежом советские издания добыть было проще. Да и Ка-Мышь в свое время из командировки в Британию привезла немало книг, которые здесь добыть было сложно (а изданы они были в СССР, не подумайте чего).

Надо еще уточнить, кто же издал "Беглеца". Поскольку у него издательством значится тоже "Артол". Маскироваться под пиратов — это очень глючно. И почему "Беглец" и "Перегрузки"?.. И, в конце концов, как они делали копии советских изданий???




Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 89  90  91  92 [93] 94  95  96  97  98  99  100




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 132

⇑ Наверх