Худо-бедно такой яркий автор как Майкл Муркок и ныне переиздаётся. Моё отношение к его творчеству довольно смешанное, и со временем интерес то тускнеет, то зажигается с новой силой. По трезвому и не менее холодному расчёту, Муркок чересчур обилен и в этом обилие, как ни странно, однообразен. Несмотря на новаторские повествование, удивительность и бесконечность его Мультивселенной, и проведённый в зените творчества, весьма удачный (как у всякого уважающего себя левака) бросок в мейнстрим.
С другой стороны, я смело могу порекомендовать каждому любителю фантастики либо ознакомится с одним из циклов его произведений, либо даже прочитать по первому роману из всех его героических циклов (а затем выбрать который читать полностью). Пусть даже на мой взыскательный вкус он, как автор, не вышел далеко за пределы «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла (далее к Юнгу) и традиционного, но литературно осмысленного презрения английского интеллектуала-лефтиста к посконным ценностям британской короны.
Хотя если бы я составлял десятку лучших фэнтези-циклов, то одна из инкарнаций его Вечного Воителя (я вслед за Гаковым предпочитаю семантически более точное, но лексически излишне вычурное наименование «Извечный Поборник») застолбило бы за автором одно из первых мест в этом списке.
Словом, хоть ныне я и не убеждённый фанат этого автора, но он был вплоть до текущего времени постоянно мне интересен. Так что разрозненные картинки этой мозаики складировались у меня в виде ссылок, пометок уже довольно долго и, по-видимому, настал момент разложить всё более-менее последовательно. Хотя бы потому что в противном случае это всё грозит так остаться в сугубо личном пользовании. Ничего особо нового я не расскажу, но попробую частично продемонстрировать как возник и что собой представляет тот разнообразный корпус первых отечественных изданий Муркока, и как к ним можно теперь относится. Рассказ мой точно не будет исчерпывающим, а вот то, что я знаю более-менее интересное, постараюсь изложить. В этой части моего рассказа будут переводы первой волны, большинство из которых не задержались на нашем скользком и каменистом издательском берегу, но это не значит, что они были значительно хуже тех, что пришли к ним на замену в конце 90-х и начале двухтысячных. Скорее они были проще, в чём-то наивнее и даже изначально создавались как временная замена без надежд на массовое издание, в котором они были потом использованы.
Сразу давайте отметим факт, что в СССР официально Муркок не издавался. Так что явление Муркока отечественным издателям (и, соответственно, читателям) на первый, ретроспективный, взгляд если не внезапно, то имеет своё довольно чёткое начало. Так с чего же начался Муркок? И было ли это вдруг. Если обратиться к базе Фантлаба, как точке отсчёта, то издания 1991 года (и ранее) представляют собой следующую солянку.
|
|
|
|
|
|
Вряд ли нас ждут новые открытия массовых изданий, поэтому можно заключить, что до 1991 года Муркок публиковался в постепенно выходящих из под полога самиздата книгах, некоторого рода «клубных изданиях», а в 1991 году он вышел в первых сборниках массового тиража (200 тыс. экз.) в серии «Англо-американская фантастика». Однако по-настоящему «в массы» он пошел несколько другим путём.
Закономерность первенства в нашей реальности состоит в том, что первым становится не тот, кто действительно первый, а тот кто первый сделает это громко, значимо, ну или в случае книг, первый выпустит автора массовым тиражом. Ко мне (и как выясняется) ко многим другим по такому критерию впервые Муркок попал в составе трех книжек, которые распространялись через разнообразные общества книголюбов.
|
|
|
Да, это были книги издательства «Северо-Запад» и подписка определённо сыграла свою роль в распространении первых изданий.
Считается, что в издательский план к этому значительному, затем крупнейшему (но в ту пору ещё совсем небольшому, ещё недавно в буквальном смысле подвальному) отечественному издательству Муркок попал через не в меру просветлённого главного редактора Вадима Назарова с подачи Бориса Гребенщикова.
К тому времени «Северо-Запад» успел заработать на брошюре «Пасхальный стол», выпустить имиджевое «первое» издание Бродского в СССР «Осенний крик ястреба» и попасть под крыло журнала «Звезда» и Союза писателей Ленинграда, а также выпустить в серии «Библиотека звезды» роман Курта Воннегута «Мать тьма» и несколько других книг.
Но вопрос, что именно издавать, и на чём строить издательские планы пока оставался открытым. А на излёте Перестройки между тем возникала перспектива издавать не только опальных отечественных авторов и неизвестную классику зарубежных, но и совсем незнакомые жанры и имена, а также маячила возможность не только зарабатывать на этом, но и развёртывать самостоятельную, серьёзную издательскую деятельность (см. «Закон о печати и других средствах массовой информации», введенный в действие с 1 августа 1990 г.).
цитата Вадим Назаров...мы начали печатать фэнтези, собственно, это мы впервые стали так называть в нашей стране этот жанр. До этого фэнтези именовалось сказочной фантастикой, а после пошло уже без перевода. Мы впервые издали всего Толкиена, — кстати, о «Властелине колец» я услышал от Бориса Гребенщикова — Муркока, открыли Ника Перумова.
цитата Вадим НазаровПрошло много лет, и я могу назвать людей, которые построили книжный бизнес в стране. Это были Борис Гребенщиков и Сергей Курёхин. Сам книжный бизнес, по-моему, во многом начался с "Северо-Запада", а эти люди оказали решающее влияние на его формат. В 80-е годы Гребенщиков был таким апостолом жанра fantasy. Все, кто умел читать по-английски, читали "Последнего Единорога", "Волшебника Земноморья" и "Эмбер". Эти книги были не просто модой, но, как в песне поется, чем-то большим. Семиконечная эльфийская звезда на торговой марке "Северо-Запада" привела нас к успеху, на который мы, честно говоря, не рассчитывали. Растление издательства довершил Курёхин. В отличие от Гребенщикова, который манипулировал нами издалека, Капитан явился во плоти и с порога объявил, что мы должны издавать битников и киберпанков. Он приводил в нашу контору каких-то страшных людей, которые оказывались великими переводчиками, приносил пластинки и книги, очаровывал и подстрекал к безумствам. Некоторые из этих безумсти были реализованы, но кое-что еще осталось. Например, Курёхин предлагал издавать к каждой книге саундтрек — оригинальную звуковую дорожку, которая создаст необходимый для чтения фон. По-моему, это славный проект…
цитата Вадим НазаровПриятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе. Сейчас принято ругать эти переводы, иронизировать над жанром, но тогда Толкин и Муркок просто взорвали книжный рынок. Весьма серьезные люди почитывали их.
Что касается Бориса Гребенщикова, то признания в любви к «Властелину Колец», «Волшебнику Земноморья», «Последнему Единорогу» и почему-то просто к Муркоку (без уточнения произведения, возможно потому что автор сам заставляет нас думать что пишет всю жизнь одну единственную книгу) можно найти в самых разных интервью.
В истории «Северо-Запада» много такого, что рано или поздно, в том или ином виде станет (или может стать) основой постмодернистского книжного романа, остросюжетного полудокументального исследования или хотя бы или частью городского, питерского, фольклора.
Отдельные попытки этого уже предпринимаются, так что в довольно специфичную мифологию постперестроичного книгоиздания (или если хотите, книгоиздания «„лихих“ 90-х») Муркок уже вошёл, под стать своим текстам. И здесь городская мифология обретает масштаб легендарности.
Легенда о Муркоке и о его почти астральных взаимодействиях с издательством «Северо-Запад» в сверхреальности от Курёхина была пересказана Юлией Андреевой со слов Геннадия Белова (желающие могут отыскать интервью самого Белова, существующее пока только в виде аудиозаписи).
Эта легенда (по-веллеровски всё норовящая сбиться на байку), пожалуй, самое яркое недоразумение, которое можно найти по муркоковской теме.
цитата Юлия Андреева «Многоточие сборки»Согласно сказочной версии Сергея Курёхина, — а автору нравится именно этот вариант развития событий, стало быть ее мы и будем придерживаться, — отцы-основатели «Северо-Запада», хотя в ту пору они наверное еще не помышляли о своей высокой миссии, бежали в доперестроечное время на китобойном судне в Англию. Там они какое-то время болтались в портовых кабаках, где и познакомились с писателем-фантастом Майклом Джоном Муркоком, который подарил им бессмертные тексты и познакомил со множеством авторов, благословив таким образом отчаянных русских на создание первого в стране коммерческого издательства.
Вторая, уже действительно произошедшая легенда, достигшая эпического уровня сугубо благодаря эпичности происходящих событий связана с не менее легендарным пожаром в «Доме писателя» и, соответственно, в офисе издательства.
цитата Елена Хаецкая «Как переводился пунш»В ноябре 1993 года сгорело крупное питерское издательство «Северо-Запад». Я подрабатывала там переводами. Английского я не знала (и не знаю), но в те времена это было еще неважно: в редакции фантастики и фэнтези готовили к печати отнюдь не мастеров отточенного стиля, всяких там Прустов и Марселей — к ним мы относились высокомерно. Поэтому можно было безнаказанно переводить с немецких переводов с английского. Впрочем, это была «как бы тайна». У меня имелась заветная пачка немецких изданий «Конана», нескольких романов Муркока, и без работы я не сидела. Редактор мой, Гена Белов, человек патетический и хмурый, в принципе не одобрял моих лингвистических извращений. Но — терпел. Ради нашей общей страстной любви к жанру.
Он-то, Белов, и рассказал мне о начавшемся пожаре. Причем чем больше Белов в своем повествовании приближался к эпицентру адского пекла, тем больше деталей из героической фэнтези там появлялось.
Было так. Роковым вечером Белов и еще несколько сотрудников пошли в близлежащее кафе — пить кофе после напряженного трудового дня. Когда на обратном пути они проходили мимо родного издательства, то заметили дым, выползавший из окон последнего этажа, — как раз там, где помещалась беловская редакция.
Белов метнулся туда. По лестнице навстречу ему повалил удушливый дым. Несколько пожарных бесновались с пляшущим в руке шлангом, откуда била струя. Перепрыгивая через ступени, Белов взлетел наверх. Редакция пылала. В пламени Белову чудились стоны погибающих принцесс, воителей и монстров...
Расшвыривая вахтеров и пожарных, Белов схватил меч, вышиб дверь и с покрывалом на голове бросился в самое пекло. С горящих полок падали, словно алые бабочки, покетбуки. Белов сгреб десяток первых попавшихся книжек и папок с переводами, метнул их на лестницу — чтобы подобрали камрады — а сам опять рванулся в огонь. Перекрытия уже падали. Десяток дюжих, бессердечных пожарников с криком: «Стой! Сгоришь!» повисли на беловских ногах. «Пустите, сволочи!» — хрипел, отбиваясь, Белов. И слезы катились по его лицу...
Наверное, это единственный в истории случай, когда человек рисковал жизнью из-за бумажных низкопробных книжонок, которые в Америке продаются у входа в любой супермаркет за четыре доллара девяносто пять центов. Но он действительно любил эти книги, всю эту героическую фэнтези, ее незатейливых героев, ее примитивные, но такие заманчивые миры...Наверное, это единственный в истории случай, когда человек рисковал жизнью из-за бумажных низкопробных книжонок, которые в Америке продаются у входа в любой супермаркет за четыре доллара девяносто пять центов. Но он действительно любил эти книги, всю эту героическую фэнтези, ее незатейливых героев, ее примитивные, но такие заманчивые миры...
На следующий день все мы с невеселым любопытством собрались на пепелище. Нарядный особнячок, откуда, бывало, Конан-варвар отправлялся в очередное странствие по сказочным королевствам, а муркоковский Вечный Победитель, влекомый судьбою, вновь и вновь встречался сам с собою при Слиянии Миллионов Сфер, — наше любимое издательство стояло выстуженное, в копоти, из окон свешивались гигантские неопрятно-желтые сосульки. В воздухе стыло тянуло гарью.
Переводчица Муркока Наташа Самарина, в рабочей робе, рукавицах, с ломиком и лопатой, деловито вырубала изо льда книжки и кидала их в большой холщовый мешок. Во время тушения пожарные выбросили, что могли, из окон, но все было залито водой и за ночь схватилось морозом. В само здание никого не пускали. Однако Самарина каким-то образом (по ее рассказу — на рассвете) обманула бдительность сторожей и, рискуя быть погребенной под обломками полуразрушенного дома, ухитрилась утащить много обгоревшего Муркока.
Теперь уже не для кого не секрет, что существенная и едва ли не большая часть переводов фантастических книг, изданных в 90-е, это переводы, просто взятые из самиздатовских копий. Хотя лично я в то время этот момент почти пропустил, потому что уже тогда обращал внимание на имена переводчкив, так что большинство изданий-самиздатовских перепечаток прошло мимо меня (я просто игнорировал межиздательский КЛФ, «Центрполиграф», «Джокер» и пр.). Тем не менее половина, а то и большинство (если судить по тиражам) изданий фантастики было составлено из безимянных ФЛП-переводов разного качества.
В самом начале 90-х по другому и быть не могло при наличие в обращение на рынке уже скопированного фантастического самиздата и необходимости делать деньги из книг здесь и сейчас, не дожидаясь избалованных ставками при СССР профессиональных переводчиков или рекрутированных переводчиков-любителей.
Не обошёл этот момент и «Северо-Запад». Из всего корпуса Муркоковских изданий и текстов «Северо-Запада» к самиздату имеют отношение ровно половина. Правда именно в нём на качестве изданий он не отразился, потому что все изначальные переводы такого типа были довольно приличны, либо хорошо отредактированы.
В целом на конец 80-х и перед массовым частным книгоизданием 90-х известность и переведённость Муркока в самиздате выглядела примерно так:
Что же это были за переводы?
Идентификация каждого текста — дело библиографов самиздата, если таковые окажутся, а я попробую изложить то, что я на текущий момент знаю по этому вопросу.
Сейчас Михаил Иосифович Гилинский, если сколько-нибудь известен, то скорее как неоднозначный переводчик Вудхауза. В плане же переводов фантастики он был одним из четырёх-пяти переводчиков самиздата, которым удалось издать свои переводы массовым, действительно массовым тиражом.
Что представляли собой переводы Михаила Гилинского? Прежде всего это были чрезвычайно гладкие (возможно, потому что неоднократо вычитывались и исправлялись) тексты. Ещё Михаил Иосифович страсть как любил «шпаги» в качестве отечественного эквивалента английского sword. А ещё он предпочитал немножечко поправлять своих любимых авторов: Муркока и Желязны, ведь ничего если автор ошибается или плохо поддаётся точному переводу на русский, его вполне можно поправить.
Я могу ошибаться, но скорее всего прав в том, что эти самиздатовские переводы принадлежали Михаилу Гилинскому. Это заключение можно сделать по стилистике текстов перевода, напечатанных в 90-х и сохранившихся копиях самиздатовских подшивок. С другой стороны это подтверждает известный самиздатовский «муркоковед»:
цитата Михаил ХолодилинИзвестно, например, что профессиональный переводчик М. Гилинский представил ФСИ 1-й и 2-й романы Р. Желязны из серии «Эмбер»; произведения М. Муркока: первую трилогию о Коруме, 1-й и 2-й романы цикла «Дориан Хокмун», 1-ю и 7-ю книги серии «Эльрик».
Другой момент состоял в том, что в начале 90-х это уже были не вполне самиздатовские тексты. «Хокмун» был худо-бедно доработан ТПО «Измерение» (под общей редактурой Максима Стерлигова), возможо, Г. Корчагина (внимание, вот здесь могу ошибаться) для публикации в книжном издании, а Михаил Гилинский целенаправленно двигался в направлении публикации своих переводов в официальных издательствах (ленинградская «Художественная литература», выделенная на Фантлабе в условную серию «За счёт средств переводчика»).
Итогом вышерассказанных архитектонных движений (фантастический самиздат в СССР и частное издательское дело в СССР и пост-СССР) и отдельных событий и совпадений стали первые шесть томов Майкла Муркока в «изначальном» «Северо-Западе» (которые потом были продолжены наработками «Тролля» в «Северо-Западе» «возрождённом», но это уже другая история).
Тиражом от 50 до (по некоторым оценкам) полумиллиона экземпляров (есть версия, что 200 тыс. экз. первых «Повелителей мечей» печатались неоднократно).
Для этой публикации я их чуточку пригладил, просто потому, что выцветшие и помятые суперобложки (даже в подреставрированном виде) не слишком хорошо могут передать всего желто-золотого блеска, сопровождавшего в то время выложенные на рыночных лотках (да даже на полиэтиленовой плёнке на асфальте) книжные тома.
Несмотря на первоначальное отсутствие плана по изданию Муркока условный шеститомник получился вполне представительным и единообразным в рамках всей серии. На четырёх книгах в названиях единая рукописная готика, иллюстрации на обложках нарисовали Сергей Лемехов (два варианта издания и продолжение «Хроники Корума»), Михаил Глашкин («Повелитель бурь» и «Рунный посох»), Павел Борозенец («Вечный герой») и Александр Морозов («Город Зверя»).
Тут же, надо, наверное, отметить, что рисунок на обложке первого издания «Повелителей мечей» был с некоторым ляпом относительно сюжета: на синей обложке художник «выколол» Коруму левый глаз вместо правого, на втором варианте, переизданном в уже устоявшемся на тот момент классическом желтом оформлении этот момент был приведен в соответствие с авторским описанием (то есть на втором варианте рисунка Сергея Лемехова этот ляп был исправлен).
Кроме того «синие повелители» известны отсутствием переносов в тексте книги.
Многотиражный (до 300 тыс. экз) Муркок закончился с первым (и настоящим) «Северо-Западом». Вместе с массовыми тиражами фантастики. По инерции его выпускала и даже переводили заново. Но это уже нишевая история.
Кроме первого издания «Северо-Запада» и его переиздания с отличной обложкой (иллюстрации Сергея Лемехова пока являются, не смотря на их некоторую врождённую карикатурность лучшими из отечественных) существует другое, как минимум не менее интересное, но не слишком известное издание. Примерно в то же время, в 1992 году, в издательстве «Logos» («Фиеста») нежданно-негаданно вышел всё тот же перевод «Повелителей мечей» Михаила Гилинского. К недоумению и недовольству «Северо-Запада», который как раз выпускал переиздание. Так что по этому поводу чуть было не случился первый в отечественной истории издательского дела новой России суд. Но так как правовые вопросы на том этапе представляли изрядную сложность, да и издательству хватало забот с пиратством в типографиях и расцветающим всё тем же буйным желтым цветов «Юго-Востока», суда не случилось, а вот это интересное издание осталось.
Что же в нём интересного? Во-первых, издание иллюстрировано, потекстовых сюжетных иллюстраций нет, но зато есть таковые в по всем значимым элементам книги: весьма оригинальный форзац, авантитул, три полностраничных шмуцтитула к каждому из романов и к тому же заставки к каждой главе с сюжетно-тематическими рисунками и буквицами.
|
А ещё шитый переплёт и на удивление приличная бумага. Словом, если вдруг захотите приобрести букинистический перевод Гилинского для чтения, вам нужна именно эта книга. А иллюстрации Лемехова из издания «Северо-Запада» можно посмотреть в сети или даже распечатать в качестве супера к к этой книге.
Издательство «Тролль», созданное Дмитрием Ивахновым, начало свою многообещающую серию «Меч и посох: коллекция фантастической эпопеи» именно с Муркока. Переводы правда были взяты существующие (опять-таки родом из самиздата) и даже уже изданные, но существенно отредактированные и откомментированные. Да что там, эти издания и правда казалось в то время каким-то новым уровнем в издании фантастики из-за наличия в составе как библиографий, так и одновременно, в одном и том же томе сразу нескольких статей по творчеству Муркока. В общем, «танцоры» стали танцевать не в конце, а на краю времени, получили довольно модерновое (по тем временам) оформление и компанию обзорных статей и комментариев, а читатели новый уровень качества. Ну и полный, двухтомный «Граф Брасс» довершил праздник.
|
|
|
На обложках размещены постановочные фотографии С. Бондаренко, в роли «Вечного Героя» Виктор Авилов.
Также для внутренних иллюстраций был рекрутирован, вскормленный Юрием Петуховым Роман Афонин, графика которого показалась Ивахнову «бердслеевской» и очень подходящей муркоковским наворотам про «Край времени» (позже такой стиль иллюстраций будет в издании «Принцев-демонов» Вэнса нового «Северо-Запада»).
Есть вполне резонное предположение, что Муркок в «Северо-Западе» после 1993 года закончился ровно потому, что он начался в «Тролле»: права на Муркока сосредоточились в одних руках и появилось поле для претензий к другим издательствам, да и внутренние проблемы старого «Cеверо-Запада» уже маячили на горизонте.
Почти так же полно Муркок оказался представлен в это же время в серии «Миры фантастики» (тома IV,V, VI), поддерживаемой Александром Тишинином. Кроме того Муркок там получился не менее вычурно и своеобразно проиллюстрированным В. Агафоновым, иллюстрации которого можно посмотреть в книжных карточках на Фантлабе.
|
|
|
Переводы, правда, по обыкновению там были представлены самиздатовские.
Здесь же надо отметить интересную особенность переводов основной тетралогии «Хокмуна» от разных издательств, которую когда-то разбирал в своей колонке Dark Andrew. Не буду повторяться, напомню только, что корни этого перевода лежат во всё том же самиздате, и существует мнения о том, что два романа из четырёх перевёл в самиздате всё тот же Михаил Гилинский. В остальном вопрос происхождения переводов «Рунного посоха» всё ещё требует своего уточнения.
В определённый момент Тишинин также пришёл во второй «Северо-Запад» и формально можно сказать что Муркок Ивахнова и Тишинина получил некоторую синергию во втором «Северо-Западе», в так называемой «возрождённой» серии fantasy, но в этом вопросе ещё предстоит разбираться, так что просто пометим здесь этот любопытный момент.
«Ценрполиграф» в «Осирисе» сначала в 1993 году издал марсианскую трилогию (предположительно в самиздатовском переводе), а затем значительно позже, уже во второй половине 90-х, сборник романов (полностью или частично в «северо-западных» переводах, которые принёс с собой очень ненадолго перешедший туда после краха своего родного издательства Геннадий Белов).
|
|
Также стоит отметить тематический сборник из произведений, принадлежащих разным циклам, вполне профессионально переведённый Кириллом Королёвым, неплохо, хоть и умеренно проиллюстрированный (рисунки на шмуцтитулах). В мою библиотеку это издание попало именно в то время.
|
Его копия чуть увеличенного по ширине формата выходила под флагом Клуба любителей фантастики (и была, соотвественно, одним из немногих качественно изданных в этой серии томов).
|
В заключение необходимо отметить, что были и другие многочисленные, но чуть меньшего тиража издания. Их я знаю хуже. Именно в них «самиздатовский дух» был наиболее силён.
Это были сложно пересекающиеся друг с другом объединения и структуры ТПО «Измерение», Оверлайд и пр. (замеченные также в издании фантастических журналов и фэнзинов).
Наиболее интересное из них издание идентично «Рунному посоху» «Северо-Запада», а сами издатели (и создатели перевода и макета для «Северо-Запада») считали его вторым изданием, дополненным и исправленным.
|
Интересно издание суперобложкой и внутренними иллюстрациями Н. Зубкова (обратите внимание на сходство с обложкой тома КЛФ).
Ну и ещё два издания интересные по определённым причинам.
|
|
Последнее издание, которое необходимо отметить это «Пришелец» — романы «Пришелец» («Се человек») и «Ледовая шхуна», — которое также относится к КЛФ-многотомнику, но выходило в некотором промежуточном оформлении.
|
Издание интересно «Опытом библиографии произведений Майкла Муркока» от упоминавшегося здесь Холодилина. Так как, скорее всего, эта библиография в основе своей была составлена ещё во времена самиздата, её ещё потом долго ругали за неточность. Однако на тот момент другой не было, поэтому читалась она с большим интересом.
На этом мы пока закончим. Потому как даже в этом объёме материала, я, скорее всего, наделал кучу ошибок, а если и не наделал, то очень многие факты и утверждения, обозначенные здесь ещё требуют проверки. Попробуем справиться пока что с этим объёмом.
Итак, в отличие от Говарда Муркок не переводился с немецкого или польского, был для отечественного издателя и читателя по-настоящему нов, а главное в одно время почти олицетворял ту литературу, что примерно в это же время стала именоваться фэнтези (взамен «сказочной фантастики», «философско-фантастической» сказки или «сказки для взрослых»).
<br><br>
<hr>
Ровно год назад (14.04.2017) погиб Андрей Зильберштейн (Dark Andrew), который знал о Муркоке гораздо больше чем я, а главное, не переставал его читать и любить: раннего, среднего, позднего. Мы одногодки и, как минимум, читали одни и те же книги, некоторые из которых я попытался упорядочить в этой заметке. А ещё любили серию fantasy издательства «Северо-Запад».
А ещё, он часто делал то, что стал бы делать и я при других обстоятельствах. И он успел сделать многое из того, до чего я так и не добрался и, наверное, никогда не доберусь. Поэтому лучшее, что я сумел сейчас придумать, это продолжить, пусть и с личного ракурса тему его любимого писателя.
Я не могу посвятить ему эту заметку, по причине её спорности и даже некоторой ничтожности, но я постарался сделать её именно сегодня в память об Андрее.
Venit mors velociter, rapit nos atrociter
<hr>