Тает лед, тает сердце, почти растаяла ледяная глыба еще не изданных "Азбукой" романов Дэвида Митчелла: этой весной ждем на книжных полках "Сон №9" в серии "Большой роман". Снова музыка 70-х, сны-галлюцинации и многоголосье героев, к которым на сей раз присоединяется пророк Джон Леннон. Подробнее обо всем этом — в нашем анонсе.
Второй роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии — за «Сон №9» и за «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски).
Двадцатилетний Эйдзи Миякэ приезжает со своего крошечного островка в Токио, снедаемый одной навязчивой идеей — найти отца, которого не видел никогда в жизни. Будни Эйдзи неуловимо перемешаны с фантазиями и снами, он листает дневники человека-торпеды, встречает безжалостную якудзу, Джона Леннона и бога грома. То ли простое невезение, то ли незримая рука судьбы ведет Эйдзи от злоключения к злоключению, от работы в бюро находок — в кулуары эксклюзивного клуба «Пиковая дама», от невольного участия в мафиозных разборках — к первой любви…
«Головокружительная смесь триллера, трагедии, сказочной притчи, видеоигр и портрета современной неспокойной Японии. Достойнейший кандидат на Букера» (Guardian).
Перевод публикуется в новой редакции.
Перевод с английского Марии Нуянзиной под редакцией Александры Питчер
Оформление обложки Ильи Кучмы
608 страниц
Плановая дата готовности: 21 апреля 2021 года
Дэвид Митчелл и Япония, Япония и Дэвид Митчелл – это ли не гармоничный дуэт? Почти в каждой книге Митчелла нет-нет, да и промелькнет Дальний Восток: то Сеул будущего, то Нагасаки прошлого, то с трудом узнаваемые символы и отсылки. «Сон №9», наряду с романом «Тысяча осеней Якоба де Зута», можно считать признанием в любви японской культуре и природе. Современная Япония, кстати, идеальное место для полу-реальных блужданий: здесь рядом с заполненной небоскребами улицей легко уживается тупичок со старинным святилищем, к которому регулярно приходят местные жители.
«Это было во сне? Это был просто сон?» — вопрошает Джон Леннон в песне, подарившей название роману «Сон №9» (она же любимая песня главного героя). Вопросы сновидений, галлюцинаций и прочих проявлений двоемирия для прозы Митчелла были важны на протяжении всей его литературной карьеры, и «Сон №9» одно из ярчайших тому подтверждений. В жизни молодого японца Эйдзи Миякэ чуть ли не каждый день случаются удивительные происшествия: то он попадет в эпицентр разборок токийской якудзы, то вступит в конфликт с самим богом грома, то утонет во время неожиданного наводнения. Правда, не все из этих событий касаются реальности – но что есть реальность, как не карта бегущих по небу облаков? Стержнем же всех этих историй в «Сне №9» становятся поиски отца Эйдзи – человека, мягко говоря, таинственного. Но если найти отца крайне сложно, то встретить «полубога» Леннона оказывается гораздо легче: он, как настоящий герой росшего без отца мальчишки, при встрече заявляет «Ты девять лет учил мои песни, так что зови меня Джоном».
Как-то в интервью Митчелл сказал, что у каждой истории есть много начал, подразумевая, что писатели перебирают кучу вариантов, прежде чем найти идеальную отправную точку для своего произведения. Так-то оно так, да только преданные читатели Митчелла знают, что про его прозу скорее хочется сказать «у нее много середин» — или смысловых центров, сердцевин, ядер. Начинает Митчелл всегда очень традиционно, с дневниковых записей (которые будут и в «Сне №9»), хроник или размышлений сидящего в кафе студента, но вскоре история начинает неуловимо меняться, пока герой не оказывается в поистине фантастической ситуации. Для такого искусного смешения миров Митчелл использует множество инструментов: в «Сне №9» это видеоигры и экшн-фильмы, которые вдохновляют Эйдзи в его крайне реалистичных фантазиях, часто дополняемых нежной мелодрамой. Иногда кажется, что начинающий писатель Дэвид Митчелл пытался перенять меланхоличность Харуки Мураками, чей роман «Хроники заводной птицы» читает митчелловский герой.
Полифония, которой славится Митчелл, и которая заставляет критиков задаваться вопросом «а это вообще роман или набор рассказов?», в «Сне №9» тоже присутствует, но не в той степени, как в «Литературном призраке» или «Облачном атласе». Эйдзи достается то старый дневник японского военного, то странные мета-сказки о Литературном козлике. Последний, кстати, представляет в романе самого Дэвида Митчелла: это заикающийся антропоморфный козлик, который собирает и записывает интересные истории.
Обложки романа "Сон №9":
Истории Митчелла сравнивают с пересекающимися кругами на воде: все они вроде бы имеют разный источник, но все равно зарождаются и существуют в одном пространстве и оказывают определенное влияние друг на друга. Вот и «Сон №9» затронул другие романы Митчелла. К примеру, здесь впервые упоминается тот самый «облачный атлас», который чуть позже даст название самой знаменитой книге Митчелла, а также появляются некоторые излюбленные образы писателя. Внутри самого романа общим знаменателеv для многих незначительных на первый взгляд вещей становится цифра «9», то и дело мелькающая на страницах: все, как всегда, переплетено. На девятой главе заканчивается и сам роман «Сон №9». Это пустая глава – в ней нет ничего, кроме названия. Но финал ли это в истории Эйдзи? Если вспоминать японские суеверия, то дело плохо: девять считается несчастливым числом. А вот встреченный Эйдзи во сне Леннон говорит «Девятый сон начинается после того, как что-то заканчивается» — и понимай, как знаешь.
Впрочем, история Дэвида Митчелла и "Азбуки" на этом девятом сне точно не закончится: на очереди дебютный роман Митчелла "Литературный призрак".
Немного подробностей о книге "Приключения Арсена Люпена"Мориса Леблана, выход которой в серии "Мир приключений" ожидается в середине апреля, а также, в финале — тизер анонса одной из долгожданных книг в серии. Её выход был отложен из-за необходимости сделать новые переводы, а также для того, чтобы подготовить уникальные иллюстрации от отечественных художников.
Морис Леблан — французский писатель, прославившийся циклом произведений о джентльмене-грабителе Арсене Люпене, которому удалось заметно подвинуть на пьедестале самого Шерлока Холмса.
Люпен был по другую сторону закона, но благодаря своему обаянию стал практически столь же популярен и часто цитируем в современной поп-культуре, как и знаменитый детектив из Лондона. Классический образ Люпена создал художник Лео Фонтан, и его знаменитая иллюстрация, созданная в 1914 году для одного из книжных изданий историй о Люпене, которые издавал Пьер Лафит, определила образ этого джентльмена. Но обо всём по порядку...
Мари Эмиль Морис Леблан родился 11 декабря 1864 года в Руане, вторым ребёнком в семье 34-летнего судовладельца Эмиля Леблана и Матильды Бланш, которой на момент рождения готовящегося стать знаменитостью сына был всего 21 год. Занимательный факт: роды у Матильды принимал Ахилл Флобер, старший брат писателя Гюстава Флобера и хирург больницы Руана, сменивший в этой должности умершего отца братьев.
Морис Леблан в детстве (фото из коллекции библиотеки Руана):
Гюстав Флобер был одним из тех, кто вдохновил маленького Мориса на писательство. Когда мальчику было пять лет, началась франко-прусская война, и Лебланы отправили сына в Шотландию. Во время оккупации Франции прусской армией Флобер вместе с матерью скрывался в Руане. В 1872 году мать писателя умирает, и у автора "Госпожи Бовари" и "Саламбо" начинается череда неудач и проблем. В мае 1880 года он умирает.
Пока Флобер был жив, юный Морис бывал в гостях у Флоберов, где слушал рассказы Гюстава и проникался магией рассказанных и написанных историй. Много позже, в 1890 году, на церемонии открытия в руанском саду Сольферино памятника Гюставу Флоберу молодой Леблан, вернувшийся к тому времени с военной службы и обязательных для юношей в то время странствий по миру, искал встречи с людьми, которые, как и Флобер, повлияли на его решение писать. В тот ноябрьский день на церемонии открытия памятника был инициатор его появления в Руане — Ги де Мопассан (на Леблана его творчество оказало большое влияние), а также Эмиль Золя, Эдмон де Гонкур и Октав Мирбо.
Перед Лебланом в те дни стоял выбор — остаться работать на фабрике друга отца и промышленника Мируд-Пишара или совершить что-то, что удивит даже его самого. Очень быстро всем стало ясно, что у молодого Леблана нет деловой хватки, он не хочет делать карьеру в промышленном производстве чего бы то ни было. Вместо работы он целыми днями вместо изучения ткацких машин и общения с клиентами сочинял — поэмы, новеллы, всё, что угодно. Он хотел сочинять.
Памятник Гюставу Флоберу в Руане:
На открытии памятника весь день Морис не решался приблизиться к "полубогам" и "маршалам французской литературы". К вечеру у него созрела идея: он отправится том же поезде, что и его кумиры, в Париж. Он займёт их купе, и так у него будет возможность поговорить с великими литераторами, продемонстрировать им его намерения. Он не просто так собирался завязать разговор. Помимо тесных связей с семейством Флоберов и преклонения перед талантом Мопассана, Леблан мог показать, что он связан и со знаменитой "Госпожой Бовари". Жена аптекаря, к которому он ходил за порошками, была дочерью женщины, ставшей прообразом мадам Бовари — Дельфины Деламар (урождённой Кутюрье). Вдохновлённый этим фактом, Леблан написал повесть L’Officine de Monsieur Homais ("Лаборатория месье Омэ"; месье Омэ один и героев "Госпожи Бовари"). Её-то юноша и хотел показать тем вечером в поезде.
"Первая железная дорога из Парижа в Руан" (M. Charles Sanlaville, 1837):
Пообщаться с кумирами так и не удалось. Как нормальные люди своего времени, великие литераторы, только рассевшись на диванах в купе, начали жаловаться на боли в разных частях тела, сетовать на то, что объелись, и в итоге устроились на ночь, оставив юношу в недоумении. Разговора так и не получилось. К утру Морис вернулся домой, и на пороге дома его встретил рассерженный отец. Молодой человек был весьма расстроен тем, что те, кого он боготворил, оказались столь земными. Он решил, что нет у него будущего в литераторстве, и на всю жизнь он будет прикован к шестерёнкам фабричных станков. Правда, через пару месяцев отец Мориса всё же согласился с тем, что его сына манят иные горизонты. Он отпускает Мориса в Париж учиться на юриста, чтобы, если его мечты стать литератором потерпят крах, у ребёнка хотя бы было чем заработать на хлеб. Всё же встреча с великой четвёркой, храпевшей всю дорогу до Парижа в купе поезда, оказалась важной для окончательного решения Леблана связать свою жизнь с писательским делом. Ну, и "Госпожа Бовари", конечно.
Прежде чем перейти к тому, как появился Арсен Люпен, ещё пару слов о литературных связях в семействе Лебланов. Весьма важно понимать при общей оценке литературных достоинств цикла об Арсене Люпене, в какой атмосфере и при чьём влиянии — прямом и не очень — эти произведения создавались. Младшая сестра Мориса, Жоржетта, добилась успеха как певица и актриса в Париже, окончив там консерваторию. Более 20 лет она жила в гражданском браке с Морисом Метерлинком, исполняла главные партии в операх, включая знаменитую "Кармен" Бизе. После того, как Метерлинк бросает её ради молодой актрисы Рене Дагон, Жоржетта находит утешение в любовной связи с американской писательницей Маргарет Андерсон. Андерсон была известна как основатель, издатель и главный редактор литературного журнала The Little Review, где впервые были опубликованы первые главы "Улисса" Джеймса Джойса, а также появлялись произведения Эзры Паунда, Т. С. Элиота, Йейтса, Хемингуэя, Гертруды Стайн и других.
Жоржетта Леблан-Меттерлинк:
К слову, финальный номер The Little Review был подготовлен к печати в одном и парижских отелей в 1929 году. К этому времени Морис Леблан в том же Париже уже был знаменит. Славу ему принесли не психологические романы, в которых автор хотел быть похожим на Флобера, и не научная фантастика, а авантюрный приключенческий цикл об Арсене Люпене. Дважды Леблан входил в фантастические воды — в 1919 году с июля по октябрь в журнале Je sais tout выходил роман Les Trois Yeux о "телевизионном" контакте с трёхглазыми венерианцами, а в 1920-м появился роман Le Formidable Evènement о внезапном всплытии новой земли в проливе Ла-Манш, связавшей Англию и Францию.
Номер журнала Je sais tout, в котором начал выходит роман Les Trois Yeux (№ 164, июль 1919):
Первое книжное издание Les Trois Yeux (1920, издательство Пьера Лафита):
Всё это было не больше чем попытки Леблана расширить своё присутствие в литературном поле. Впрочем, в этом уже не было необходимости, начиная с 1905 года, когда репортёр парижских изданий Морис Леблан, чьи литературные опусы появлялись на их страницах, не получил предложение от парижского издателя Пьера Лафита заткнуть за пояс чрезвычайно популярного в то время Шерлока Холмса.
Пьер Лафит:
Лафит, открытый всем новым веяниям, начинает издавать иллюстрированный журнал для всей семьи Je sais tout ("Я знаю всё"). Первый номер выходит в феврале 1905 года.
Обложка первого номера журнала:
Маскотом журнала стал джентльмен с головой-глобусом. Его, как и логотип журнала, создал Жюль Александр Грюн.
И совсем скоро одним из героев журнала, а затем всей Франции стал другой джентльмен, чьи таланты к экспроприации чужих богатств и познания в искусстве маскировки и смены облика явно пришлись по душе множеству читателей. 15 июля 1905 года "родился" Арсен Люпен: в июльском номере журнала вышел первый рассказ из длинной-длинной истории побед и приключений грабителя-джентльмена — "Арест Арсена Люпена". На обложке номера можно заметить тираж издания: 275 000 экземпляров. Дебют получился весьма заметным.
Кто же такой Арсен Люпен? Вначале его звали Арсеном Лопеном, но имя пришлось сменить, после того как оказалось, что так же зовут местного политика, явно недовольного, что его имя у жулика и афериста. Леблан при создании образа героя вдохновлялся Рокамболем — персонажем авантюрных романов XIX века, автором которых был Пьер Алексис Понсон дю Террай. Романы о Рокамболе, благородном разбойнике, издавались с 1857 по 1884. Понсон дю Террай, в свою очередь, вдохновлялся успехом романов Эжена Сю, и хотел затмить его славу своим успехом. Также бытует мнение, что на создание персонажа Леблана подтолкнули статьи о процессе над Мариусом Жакобом, анархо-иллегалистом и "благородным грабителем", которого судили в марте 1905 года за попытку ограбления и убийство полицейского. Ещё одним источником вдохновения мог стать роман "21 день неврастеника" (21 jours d'un neurasthénique) Октава Мирбо, одним из героев которого был джентльмен-грабитель Артур Лебо.
Обложка первого романа из серии о Рокамболе:
Патриот, галантный с дамами джентльмен, талантливый детектив, грабитель с моральными принципами, испытывающий отвращение к убийствам, Арсен Люпен родился в 1874 году (если верить разбросанным по произведениям цикла подсказкам) в городе Блуа. Город расположен в долине Луары. В нём родился один из французских монархов — Людовик XII, а один из графов Блуа — Этьен де Блуа — был королём Англии в XII столетии. Если это правда, и Леблан не водил за нос своих читателей, то место рождения джентльмена-грабителя во многом символично. Он был "коронован" в любимчики Франции и показал англичанам, что французы тоже могут создавать литературных героев, способных на равных соревноваться с мистером Холмсом.
Своё первое ограбление Арсен совершил в шестилетнем возрасте, украв ожерелье Марии-Антуанетты, супруги короля Франции Людовика XVI. Люпен был весьма начитанным и образованным, изучал право, медицину, латынь и греческий. При этом он не был изнеженным джентльменом и мог постоять за себя, в совершенстве владев боксом, фехтованием и даже джиу-джитсу.
С 1905 по 1935 год Люпен появился в 17 романах и 39 рассказах (финальная книга цикла "Миллиарды Арсена Люпена" была издана в 1941 году, уже после смерти автора). Всего — 24 книги, или 25, если считать роман 1923 года "Тайная гробница", в котором главная героиня раскрывает один из главных секретов Люпена, но сам герой в романе не появляется. Также в 2012 году был опубликован роман "Последняя любовь Арсена Люпена" (Le Dernier Amour d'Arsène Lupin). Он был создан примерно в 1936 году, но не закончен и отложен писателем до лучших времён, а через много лет после его смерти рукопись была обнаружена внучкой писателя.
Вот и добрались до главного предмета материала — почти тысячестраничного тома приключений Арсена Люпена, изданного "Азбукой" с иллюстрациями французских художников, в сопровождении которых выходили первые публикации произведений цикла.
В поисках информации об этих первых публикациях был обнаружен сайт, в котором представлена полная библиография изданий об Арсене Люпене, а также ряд статей, рассказывающих о том, как создавались иллюстрации для первых журнальных публикаций.
В том "Приключения Арсена Люпена" включены сборник из девяти рассказов, с которых и началась популярность героя — "Арсен Люпен, джентльмен-грабитель" (перевод Марианны Таймановой), а также романы "Арсен Люпен против Херлока Шолмса" (перевод Татьяны Ворсановой), "Полая игла", "813" и "Хрустальная пробка" (все три — в переводе Светланы Хачатуровой). Руководителем проекта и его инициатором был Александр Лютиков. "Арсен Люпен" был одним из проектов, к реализации которого Александр приступил незадолго до того, как его не стало. Внутренние иллюстрации — М. Лекультра, Густава Леру, Мориса Маута, А. де Пари. Иллюстрация на обложке Лео Фонтана.
"Арсен Люпен, джентльмен-грабитель"
Первые публикации рассказов, позднее вошедших в сборник, выходили в журнале Je sais tout с июля 1905 по июль 1906. Первое книжное издание увидело свет в издательстве Пьера Лафита в 1907 году с обложкой авторства Анри Гуссе.
Первое книжное издание сборника:
С этим же сборником, только уже в переиздании связана история обретения Арсеном Люпеном образа, ставшего каноническим. Для книжного переиздания 1914 года Пьер Лафит выбрал обложку художника Лео Фонтана.
Лицевая и задняя обложки издания 1914 года и люксовое издание того же года в переплёте:
С первым сборником и обложкой, которую нарисовал Лео Фонтан, связаны ещё два любопытных факта. Факт первый: в рассказах сборника впервые появляется Шерлок Холмс, кого Леблан изображает в весьма ироничном ключе. Более того — знаменитый детектив явно уступает Люпену в сообразительности. Это не понравилось "отцу" Холмса — и чтобы Артур Конан Дойл не засудил Леблана, в переизданиях этих рассказов имя детектива было в не менее ироничном ключе заменено на Херлока Шолмса. В таком виде он предстаёт и в издании "Азбуки".
Второй факт — о художнике Лео Фонтане. Лео Фонтан (1884-1965) создал множество иллюстраций для модных журналов, афиш и художественных полотен, а также проявил себя как дизайнер — мебели и декора пассажирских лайнеров. Среди его многочисленных работ выделяется серия достаточно фривольных для того времени открыток, изображающих женские ножки в чулках.
В издании "Азбуки" первый сборник сопровождается одной полностраничной иллюстрацией, десятью иллюстрациями разных размеров — от четверти листа до трёх четвертей, а также двумя заглавными (в начале и конце частей и на титульных листах), включая иллюстрацию в начале тома + портрет Арсена Люпена авторства Лео Фонтана на фронтисписе, украшающий в цветном варианте обложку тома.
Примеры иллюстраций:
— фронтиспис:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Арсен Люпен против Херлока Шолмса"
Изначально роман выходил в двух частях — "Белокурая дама" (шесть рассказов-глав) и "Еврейская лампа" в двух главах. Люпен и Холмс в очередной раз сходятся в противостоянии, но французскому джентльмену снова предстоит одержать верх. Первая журнальная публикация выходила с ноября 1906 (Je Sais Tout, № 22) по октябрь 1907 (там же, № 33).
Начало и финал романа в журнальных публикациях:
Первое книжное издание от Пьера Лафита увидело свет в феврале 1908 года.
Судя по всему, именно с этого романа начались журнальные публикации произведений об Арсене Люпене на русском языке. Петербургский журнал "Модный курьер" в номере 32 за 1907 год начал публикацию "Истории одной блондинки" (перевод Е. Д. Ильиной), она же — "Белокурая дама".
В издании "Азбуки" роман сопровождается одной титульной иллюстрацией, а также одиннадцатью полностраничными и четырнадцатью разноразмерными, включая картинки в три четверти листа.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Полая игла"
В этом романе Люпену противостоит молодой и амбициозный детектив-любитель Изидор Ботреле, которому удаётся напасть на след одной из великих тайн, скрываемых Люпеном. Пик Полая игла в скалах близ города Этрета на побережье Ла-Манша вдохновил на серию картин знаменитого художника Клода Моне, а для Мориса Леблана эта достопримечательность стала источником вдохновения.
Пик Полая Игла на картине Моне и на фотографии:
С этим романом, точнее — с местом, в котором происходит основное действие, связан один важный факт из биографии самого писателя. В Этрете находится дом-музей Мориса Леблана. Он выбрал этот городок из-за того, что там жил Ги де Мопассан, один из его кумиров. В этом доме писатель жил и давал жизнь новым произведениям об Арсене Люпене. Адрес дома-музея: Rue Guy de Maupassant, 15, Étretat, Le Grand Val
Первая журнальная публикация романа "Полая игла" в журнале Je Sais Tout была с ноября 1908 года (№ 46) по май 1909-го (№ 52)
Первая книжная публикация была издана Пьером Лафитом в июне 1909 года.
Автограф Мориса Леблана на книжном издании "Полой иглы":
В издании "Азбуки" роман сопровождается титульной иллюстрацией, дюжиной полностраничных и двумя десятками иллюстраций раных размеров, включая картинки в три четверти листа.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"813"
Этот роман, в отличие от предыдущих, сменил лёгкий авантюрный тон на более мрачные и грозные нотки. Разгадывая загадку шкатулки алмазного короля, Арсен Люпен сталкивается с куда более жестокими врагами, чем те соперники, с кем ему приходилось иметь дело раньше, и эти враги не остановятся ни перед чем, даже если придётся оставить после себя дорожку из трупов.
Этот роман сначала выходил в ежедневной и весьма авторитетной газете Le Journal в период с 5 марта по 24 мая 1910 года.
Первая страница номера газеты от 5 марта (при увеличении картинки видна внизу полосы реклама романа Леблана):
Реклама романа "813", нарисованная Франциском Пульбо для публикации в Le Journal:
Первая книжная публикация увидела свет в 1910 году:
В издании "Азбуки" в качестве иллюстраций к роману — три заглавных иллюстрации (одна титульная и по одной в конце каждой из двух частей), полностраничных — 22, других размеров — 37.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Хрустальная пробка"
В этом романе есть отголоски рассказа Эдгара Аллана По "Украденное письмо" (1844), в котором некий господин шантажирует даму неким письмом, которое он весьма искусно прячет, чтобы оно не было обнаружено. Также одним из источников вдохновения стал знаменитый Панамский скандал, связанный с выпуском облигаций при строительстве Панамского канала. Тогда более 700 000 акционеров обанкротились. Подробности можно почитать в материале по ссылке.
Первая публикация романа также была в газете Le Journal в номерах с 25 сентября по 12 ноября 1912 года. На картинках при увеличении можно увидеть рекламу романа на первой странице и начало публикации.
Первое книжное издание романа вышло в 1912 году. Книгу издал всё тот же Пьер Лафит, кто, по сути, и вывел Леблана и его Люпена на мировой рынок.
В издании "Азбуки" текст романа сопровождается одной титульной иллюстрацией, разноразмерных, включая в три четверти листа — 29.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
Если подвести общий итог, то всего в томе "Приключения Арсена Люпена" комплект из 165 иллюстраций пяти художников: полностраничных — 46 + портрет на фронтисписе, заглавных (титулы и картинки в конце частей) — 8, разноразмерных — 110.
Если же подвести итог всему написанному в материале об Арсене Люпене и его влиянии на современную поп-культуру, то джентльмен-грабитель продолжает вдохновлять творцов в разных странах мира и на разных континентах. Среди десятков экранизацией различных произведений из цикла об Арсене Люпене совершенно особняком стоит многотомная история Lupin III — манга, которую создал Манки Панч, повествует о внуке знаменитого грабителя. Первые главы манги увидели свет в 1967 году, и это дало старт многолетней франшизе, которая, помимо множества томов манги, насчитывает сегодня несколько аниме-сериалов, более десятка полнометражных анимационных фильмов, игры и множество разнообразного контента. В работе над аниме о похождениях Люпена Третьего принимал участие сам Хаяо Миядзаки.
Арсен Люпен остаётся одним из самых многоликих героев. Он даже способен менять цвет кожи. В 2021 году на Netflix вышел первый сезон сериала "Люпен", в котором чернокожий герой — Ассан Диоп вдохновлён образом Арсена Люпена и мстит за своего отца, погибшего и обвинённого в преступлении, которого тот не совершал. Месть Диоп понимает весьма интересно: спустя 25 лет после смерти отца он похищает колье Марии-Антуанетты из Лувра. Более чем прозрачная перекличка с первым делом Люпена, на которое он пошёл в шестилетнем возрасте. Все эти попытки перевернуть с ног на голову классический образ, привнести что-то новое в образ Люпена, говорит об одном — Люпен живее всех живых, несмотря на то, что в книгах он вроде как умер в 1950 году. Но это не точно...
Напоследок — тизер следующего анонса. В апрельском плане — долгожданная первая книга цикла Лизелотты Вельскопф-Генрих "Сыновья Большой Медведицы".
В цикле три романа — "Харка, сын вождя", "Топ и Гарри» и «Токей Ито». В таком виде выходил цикл в самом начале. Чуть позднее каждый роман был разбит на две части. На русском языке романы цикла издавались в сокращённом виде. По этой причине «Азбука», первоначально объявив планы издать цикл в 2020 году, отложила выход первой книги. Необходимо было сделать новый полный перевод.
Наконец можно представить обложку первой книги. В томе первый роман цикла в двух частях – «Харка» и «В изгнании». Перевод выполнен Романом Эйвадисом.
Помимо полного перевода, издание в серии «Мир приключений» сопровождается обложкой Павла Парамонова и внутренними иллюстрациями Ивана Кускова. Обложка и внутренние иллюстрации выполнены в едином стиле.
Уже сейчас можно сказать, что для второго тома будет нарисована Павлом Парамоновым новая обложка. Внутренние иллюстрации будут его же. Для третьей книги художник создаст новый комплект иллюстраций, так что полное издание цикла от «Азбуки» будет уникальным.
Ещё будет возможность подробнее поговорить о цикле и его авторе, а также о Парамонове и Кускове. Пока же представляем обложку первой книги. Совсем скоро книга отправится в печать.
Мартовский анонс новинок большой литературы от "Азбуки" можно бы озаглавить "Бесконечная история": историческая проза наступает со всех сторон. Впрочем, найдется и альтернатива в виде добрых рассказов о животных и не очень добрых, но крайне увлекательных — о людях.
Дилогия немецкого писателя Генриха Манна о французском короле Генрихе IV заслужено считается шедевром исторической прозы, сравнимым с лучшими романами Александра Дюма и Генрика Сенкевича. Время и место действия: Европа, шестнадцатый век, один из самых кровавых и мрачных: гражданские войны, религиозный фанатизм, Варфоломеевская ночь, смертельная борьба за власть… Европе требовался правитель, способный не только загасить пламя войны, установив долгожданный мир, но и поменять весь ход истории, толкающий народы в бездонную пропасть смерти. Таким правителем оказался король Генрих IV из династии Бурбонов. Многие писатели обращались к жизни этого великого монарха, от Вольтерадо Александра Дюма, однако именно Генриху Манну принадлежит наиболее увлекательное, исторически верное и подробное жизнеописание одного из самых популярных королей Франции.
В настоящее издание вошла вторая часть дилогии о Генрихе IV, из которой читатель узнает о дальнейшей судьбе короля, о его стремлении восстановить порядок в опустошенной войнами Франции, а также о всевозможных дворцовых интригах и разнообразных любовных связях Генриха IV, чуть не стоивших ему жизни.
В книгу включены два произведения Ивлина Во — выдающегося британского писателя, романиста, журналиста, эссеиста, биографа, критика, одного из тончайших стилистов в английской прозе ХХ века. В романе «Возвращение в Брайдсхед» (1945) от лица преуспевающего художника Чарльза Райдера поведана история жизни аристократического семейства Марчмейн, с которым была тесно связана молодость рассказчика и в чье родовое имение ему спустя годы довелось волею случая вернуться. Признанный мастер черного юмора и язвительной, остроумной сатиры, Ивлин Во написал неожиданно лирическую, ностальгическую и исповедальную книгу, наделив главного героя многими автобиографическими чертами: воспоминаниями о веселой поре учебы в Оксфорде, страстью к рисованию, любовью к старинной архитектуре и патриархальному укладу английских поместий, презрением к наглости и самодовольной пошлости нуворишей, сложным конфликтом между личным чувством и католическими убеждениями. Повесть «Незабвенная» (1947) — полная убийственного сарказма трагикомедия из жизни калифорнийского похоронного бюро — стала, как и предшествующий ей роман, литературным событием года по обе стороны океана.
Перевод с английского Инны Бернштейн, Бориса Носика
Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Ваша честь» (1991) был создан задолго до его знаменитого «Я исповедуюсь». Но уже тогда писателя волновала тема сильных мира сего, судебной коррупции и абсолютной власти, для которой существует лишь право сильного.
Зима 1799 года. В Барселоне не прекращаются дожди, город кажется парализованным, и тем не менее, светская жизнь в самом разгаре. Кажется, аристократов заботит лишь то, как отпраздновать наступление нового, девятнадцатого века. В кафедральном соборе исполняют Te Deum, а в роскошных залах разворачивается череда светских приемов... Но праздничную атмосферу омрачает странное убийство французской певицы. Арестован молодой поэт, случайно оказавшийся «не в то время не в том месте». Он безоговорочно признан виновным, тем более что у него обнаружились документы, которые могут привести к падению «вашей чести» — дона Рафеля Массо, председателя Верховного суда. Известно, что у этого человека, наделенного властью казнить или миловать, есть одна слабость: он обожает красивых женщин. Так что же перевесит: справедливость или власть, палач или жертва, «Я ее не убивал!» одного или «Я этого не хотел» другого?..
В издании представлен третий сборник английского писателя и ветеринара Джеймса Хэрриота, имя которого сегодня известно читателям во всем мире, а его произведения переведены на десятки языков. В этой книге автор вновь обращается к смешным и бесконечно трогательным историям о своих четвероногих пациентах — мудрых и удивительных – и вспоминает о первых годах своей ветеринарной практики в Дарроуби, за которым проступают черты Тирска, где ныне находится всемирно известный музей Джеймса Хэрриота. Кроме того, в книгу также вошли рассказы о том, как после недолгой семейной жизни молодой ветеринар оказался в роли новоиспеченного летчика Королевских военно-воздушных сил Великобритании и совершил свои первые самостоятельные полеты.
На русском языке книга впервые была опубликована в 1985 году (в составе сборника «О всех созданиях — больших и малых»), с пропуском отдельных фрагментов и целых глав. В настоящем издании публикуется полный перевод с восстановленными купюрами.
Перевод с английского Ирины Гуровой, Павла Гурова, Сергея Струкова
Мориса Дрюона читающая публика знает прежде всего по саге «Проклятые короли», открывшей мрачные тайны Средневековья. За каждым произведением цикла стояла кропотливая работа в Национальном архиве, изучение документов, написанных на архаичном французском или на латыни. «Негоже лилиям прясть» продолжает эту серию исторических фресок, начатую романами «Железный король», «Узница Шато-Гайара», «Яд и корона». Проклятие Великого магистра тамплиеров сбывается. Франция осталась без короля. Людовик X Сварливый, процарствовав всего восемнадцать месяцев, умер, оставив королеву Клеменцию на четвертом месяце беременности. Жизнь еще не родившегося младенца, будущего монарха, становится ставкой в борьбе за власть и корону между самыми могущественными представителями французской знати. Они рвутся к трону, не понимая, что сталкивают страну в пропасть братоубийственной гражданской войны...
По отзывам современников, Иван Шмелев стал «самым русским» из эмигрантских писателей, который выговорил о России всю «глубинную правду», создав ее очищенный от случайностей, прекрасный и светлый образ, одухотворенный высшим смыслом и верой. Выйдя за рамки национальной литературы, творчество Шмелева обрело общечеловеческое значение; его произведения получили европейскую известность и были переведены на десятки языков. Писатель дважды номинировался на Нобелевскую премию по литературе. В настоящее издание вошли наиболее значительные произведения Ивана Шмелева, которые представляют основные вехи его творческого пути: повести «Человек из ресторана», «Росстани», «Неупиваемая Чаша», эпопея «Солнце мертвых», романы «Лето Господне» и «Богомолье».
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
В тексте произведений частично сохранены авторская орфография и пунктуация.
928 страниц
Плановая дата готовности 11 апреля 2021 года
И напоследок — тизер из плана апреля. На улице любителей большой литературы ожидается праздник: ждем выхода первой книги из "Квартета Фредерики" Антонии Байетт и заключительного романа "кромвелевской" трилогии Хилари Мантел "Зеркало и свет"!
Обратите внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах.
На этой неделе поступает в продажу роман "Ревущая Тьма", вторая книга цикла "Пожиратель Солнца" многообещающего автора Кристофера Руоккио. К выходу новинки издательство "Азбука" проводит живой эфир с автором — уже в этот четверг.
Первый анонс о планах на цикл "Пожиратель Солнца" поможет составить представление о том, на что способен Кристофер Руоккио и что ждать от книг цикла.
Анонс первой книги цикла был уже более приближённым к реальности, особенно в плане транскрипции фамилии автора и внутреннего глоссария цикла.
И вот — вторая книга цикла о сражении человечества с пришельцами-сьельсинами и проклятом герое этой войны – Адриане Марло, уничтожившем солнце и погубившем миллиарды.
Аннотация:
Полвека Адриан провёл в поисках затерянной планеты Воргоссос, надеясь вступить в контакт с загадочными пришельцами-сьельсинами. Чтобы положить конец четырёхсотлетней войне, он возглавляет отряд наёмников и отправляется за пределы Соларианской империи. Ему предстоит столкнуться с предательством, стать свидетелем жутких экспериментов и встретить не только пришельцев, с которыми он хочет заключить мир, но и существ, отринувших свою человечность. А ещё бессмертного героя древних легенд и заклятого врага рода человеческого — врага, у которого, кажется, есть свои виды на Адриана…
Успех миссии принесёт мир, какого ещё не знала история. Если же Адриан потерпит неудачу, Галактика запылает.
Чуть больше о цикле, об авторской задумке и её воплощении на всех этапах, об источниках вдохновения для Кристофера, о его читательских предпочтениях и о том, как он, фанат "Звёздных войн", понимает и представляет современную космооперу, являясь при этом специалистом в области мировых религий, истории цивилизаций и философии, можно будет узнать в этот четверг, 25 марта, в 20.00. "Азбука" совместно с "Миром фантастики" проводит в социальной сети "ВКонтакте" прямой эфир. Вести эфир будет давний автор "МФ" Дмитрий Злотницкий. Анонс эфира уже опубликован в сообществе "Мир фантастики" во ВК. За лучший вопрос можно выиграть обе уже изданные книги автора. Или же можно выиграть эти же две книги в розыгрыше, который стартовал сегодня в сообществе "Мир фантастики".
Мартовское солнце зарядило "Азбуку" энергией, и первый месяц весны получился очень щедрым на новинки, среди которых сразу несколько знаковых. Продолжают свой "азбучный" путь классики Саймак и Нортон, завершает важный этап Глен Кук, показывают новые грани Сандерсон и Маккаммон — а наш анонс благодаря этому цветет буйным весенним цветом.
Перу американской писательницы Андрэ Нортон, «великой леди фантастики» XX столетия, принадлежит более 130 книг. Критики, увы, не спешили поддержать ее, а сама она была слишком скромным человеком, чтобы пробивать себе дорогу к пьедесталу. Тем не менее талант ее сиял так ярко, что не остался незамеченным. В нашей стране имя писательницы стало известно после выхода романа «Саргассы в космосе», блистательно переведенного Аркадием и Борисом Стругацкими. А в 1963 году в США вышла книга под названием «Колдовской мир» — так был создан один из известнейших фэнтези-миров в истории жанра.
Во второй том цикла «Колдовской мир» вошли два романа и сборник, объединенные местом действия.
Эту гористую землю по неизвестной причине покинули люди Древней расы, а те, кто пришел сюда, назвали ее Высшим Холлаком в честь своей утраченной родины. В этот новый мир можно было пройти только через магические Ворота.
До Великого Вторжения Высший Холлак наслаждался миром и закон царил в его пределах. Но благословенные времена подошли к концу. Лорды Высшего Холлака, теснимые врагами, были вынуждены искать подмоги у таинственных Всадников-оборотней — и взамен те потребовали в первый день года Единорога привести им тринадцать девушек благородного происхождения...
Перевод с английского Юрия Соколова, Екатерины Клиповой, Натальи Омельянович
Хранители и их драконы пытаются постичь тайны древнего города Старших — Кельсингры. Чтобы ожили величественные улицы, вымощенные волшебным камнем, еще очень многое нужно создать и открыть заново, а главное, необходимо разыскать источник магического Серебра. Тем временем жестокий герцог Калсиды не оставляет попыток продлить себе жизнь при помощи самого чудодейственного средства — драконьей крови. Его люди продолжают охотиться на драконов, а канцлер Эллик приводит на съедение своему повелителю «человека-дракона» — юного брата Малты Сельдена.
Империя Ужаса раскинулась на весь континент – от заснеженных Зубов Дракона до бескрайних пустынь Хаммад-аль-Накира, от осажденного Кавелина до могущественного Шинсана.
Чтобы противостоять Шинсану, Браги Рагнарсон, взошедший на трон Кавелина, решает объединиться с Мглой, шинсанской принцессой в изгнании, жаждущей вернуть себе трон. Но в пустынях на окраине Империи появляется новая враждебная сила. Этриан, сын Насмешника, добравшись до погибшего королевства Навами, заключает союз с древним богом-зверем и получает под свое начало громадную армию мертвецов…
«Гнев королей» — заключительная трилогия цикла «Империя Ужаса». Эпическая сага оставалась незавершенной, так как рукопись финального романа была утрачена. После двадцатилетнего перерыва Глен Кук написал «Путь к холодному сердцу» заново.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Спенса и ее соратники выиграли битву с креллами, но война не окончена. Если люди так и останутся заперты на Россыпи, враги рано или поздно добьются своего и уничтожат остатки человечества. Чтобы отыскать путь к спасению, Спенса, приняв обличье инопланетянки, отправляется в самое сердце вражеской территории. И обнаруживает, что далеко не все там ненавидят людей. Но и над креллами, и над человечеством нависла общая угроза – делверы, загадочные существа, приходящие из неведомого пространства и способные в считаные секунды уничтожить все живое на планете. Враг моего врага – мой друг. Или это не так?
Впервые на русском!
Перевод с английского Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Кертис Мэйхью, паренек, живущий в гетто Нового Орлеана и работающий носильщиком на железнодорожной станции, среди своих прославился как человек, способный уладить любую ссору. Но никто не догадывается о его истинном таланте. Кертис может слушать… чужие мысли.
В отчаянные времена всегда хватало негодяев, готовых добыть денег любым способом. Мужчина с ангельским лицом и заезжая торгашка, оставив свои мелкие аферы, решают пойти ва-банк и похитить детей известного дельца. Вскоре Кертис услышит детский крик о помощи — и в этот миг самым роковым образом изменится его судьба.
Роман, который вполне можно сравнить со знаменитым «Сиянием» Стивена Кинга, был награжден престижными премиями «Локус» и «Это — хоррор».
Клиффорд Дональд Саймак — один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии “Небьюла”».
Собранные в этом томе романы о жизни и ее чудесах, о древних загадках и сказочных мирах, о таинственных народах и магических манускриптах, о невероятных приключениях необыкновенных героев — дань Мастера жанру фэнтези.
Перевод с английского Олега Битова, Кирилла Королева, Илоны Русаковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман).
Впервые на русском — подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик). Отдельные рассказы современного классика переводились по журналам и антологиям еще с 1960-х гг., но книгой публикуются впервые. Более того, каждый рассказ сопровождается предисловием (а иногда и послесловием) таких мастеров жанра, как Нил Гейман, Сэмюел Дилэни, Харлан Эллисон, Конни Уиллис, Джон Скальци, Джефф Вандермеер и многих, многих других, завороженных его «парадоксами и противоречиями… безумными придумками и острым юмором» (Майкл Суэнвик). Герои Лафферти могут за восемь часов сколотить и утратить четыре состояния, спрятать целую долину в полутораметровой канаве, устроить на главной улице неделю ужаса с помощью семидневного исчезателя, сорвать планы Карла Великого, прокатиться через галактику в консервной банке, смастерить философскую концепцию из железа, разгадать загадку Долины старых космолетов на планете Медведей-Воришек и выиграть у самого Бога внекалендарные дни…
«Он был сам себе жанр, и его рассказы непохожи ни на чьи другие: завиральные байки, стартовавшие в Ирландии и прибывшие в Талсу, штат Оклахома, с пересадками на Небесах и на дальних звездах» (Нил Гейман).
Перевод с английского Сергея Гонтарева, Андрея Графова, Валентины Кулагиной-Ярцевой, Майи Лахути, Марины Дмитриевны Литвиновой, Марии Александровны Литвиновой, Игоря Почиталина
Книги французского писателя Мориса Леблана о приключениях Арсена Люпена раскупались при жизни автора огромными тиражами, превышающими тиражи книг самого Конан Дойла. Кто же такой этот Арсен Люпен?
Арсен Люпен — неуловимый грабитель, о подвигах которого трубят все газеты; таинственный персонаж, джентльмен с неистощимой фантазией, орудующий лишь в замках и великосветских гостиных. Арсен Люпен — человек с тысячью обличий. Поймать его невозможно, предсказать его следующий шаг — исключено. Его хитрость, его благородство, его изобретательность не знают границ. Разве что великий и непобедимый Херлок Шолмс примчится из окутанного туманами Лондона, чтобы справиться с самым известным преступником Франции…
В настоящее издание вошли четыре романа и сборник рассказов Леблана о приключениях Арсена Люпена. Впервые в России эти произведения сопровождаются иллюстрациями французских художников из первых оригинальных изданий.
Руководитель проекта Александр Лютиков
Перевод с французского Татьяны Ворсановой, Марианны Таймановой, Светланы Хачатуровой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Татьяны Павловой
Иллюстрации М. Лекультра, Густава Леру, Мориса Маута, А. де Пари
Иллюстрация на обложке Лео Фонтана
992 страницы
Плановая дата готовности 11 апреля 2021 года
"Dragon Age. Тевинтерские ночи"
Аннотация:
Закат Тедаса близок. Древний эльф-бунтарь, прозванный Ужасным Волком, поклялся сделать мир прежним — таким, каким он был тысячи лет назад. Его ритуал должен разрушить барьер между реальностью и царством снов. Цивилизация падет, и только веками угнетаемые эльфы воспрянут.
Об этом знают немногие. И пока они готовятся спасать Тедас, других по-прежнему занимают лишь собственные тяготы и нужды. Маги Тевинтера стремятся отвоевать свою страну у рогатых кунари, в чьих рядах — раскол. Борьба за власть идет и в гильдии прославленных убийц, Антиванских Воронов; многие из них не прочь урвать кусок пожирнее. В тавернах хвастают лихими авантюрами нечистые на руку Повелители Фортуны. Воплощенные кошмары на земле и под землей ждут как влиятельных некромантов-морталитаси, так и Серых Стражей. А главное, среди старых и новых героев многие готовы выступить против Ужасного Волка... Но найдутся и те, кто его поддержит.
Впервые на русском!
Перевод с английского Ксении Карабасовой, Дмитрия Коваленко, Вероники «Роны» Михайловой, Анастасии Суторминой
Оформление обложки Виктории Манацковой
576 страниц
Плановая дата готовности: март-апрель 2021 года
Тизер из плана апреля: ждем переиздание романа "Сон №9" Дэвида Митчелла и новый перевод знаменитой космооперы Глена Кука "Дракон не спит никогда"!
Обратите внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах.