На днях в типографию отправился очередной ом собрания сочинений американского фантаста Роберта Энсона Хайнлайна в серии "Звёзды мировой фантастики", где уже выходили тома избранных произведений классиков мировой НФ — Роберта Шекли, Гарри Гаррисона, а также отдельные книги Ларри Нивена, Пола Андерсона, Уильяма Гибсона, Генри Каттнера.
Шестнадцатая книга Хайнлайна в серии. И не последняя: в ближайших планах числятся ещё минимум две, включая вторую часть цикла "История будущего", где, среди прочих произведений, будут и "Пасынки Вселенной". Данный роман был в списке читательских ожиданий на первый делюкс с избранными романами писателя. Сначала он выйдет в "родной" серии, а дальше будет видно, в том числе по читательскому интересу к первой книге.
Список вышедших книг автора в серии "Звёзды мировой фантастики"
Ещё одну страницу в новом томе добавляет к импровизированной энциклопедии эпохи вокруг личности Роберта Хайнлайна авторитетный знаток жизни и творчества автора С. В. Голд. В книгу, помимо подробных примечаний к роману, сделанных им вместе с переводчиками, вошли вступительная и заключительные статьи.
Первый же абзац статьи, опубликованной после текста романа, не просто возвращает читателей в самый конец 60-х, о и даёт повод ещё раз вспомнить об одном из главных фильмов года "Однажды в Голливуде" Квентина Тарантино. Герои фильма — актёр Рик Далтон и его друг и дублёр-каскадёр Клифф Бут — совершенно точно не убоялись зла, положившего конец голливудской "эпохе невинности".
цитата
Когда речь заходит о романе «Не убоюсь зла», критики непременно упоминают о том, что Хайнлайн во время работы над рукописью побывал на пороге смерти, и далее рассматривают роман в контексте этого события. Им вторят некоторые читатели, в отзывах попадаются такие обороты, как «написан на смертном одре» и «литературное завещание». Искушение вполне понятное, в депрессивных моментах романа и реальных событиях жизни писателя легко увидеть некоторые жуткие параллели. Проблема, однако, в том, что кризис, едва не отправивший писателя на тот свет, случился в начале 1970 года, а роман был написан в 1969 году.
И этот 1969 год, кстати, не сулил писателю ничего плохого — напротив, это был год радостных сюрпризов и воплотившейся мечты. Сюрпризом было приглашение в качестве почётного гостя на кинофестиваль в Рио-де-Жанейро («...я чуть со стула не упал. Наши билеты прибыли с пометкой „VIP“, без дураков. Я думал, что „VIP“ — всего лишь оборот речи, — но, ей-богу, наши билеты были с этой пометкой. Я смеялся, пока не охрип»). На фестивале было полным-полно писателей-фантастов и других знаменитостей, там Роман Полански познакомил Роберта со своей женой, красавицей Шерон Тейт. Это была их первая и последняя встреча.
Эти заметки "на полях" о людях, времени и событиях добавляют выходящим в серии "Звёзды мировой фантастики" произведениям Роберта Энсона Хайнлайна эффект, схожий с прогулкой по страницам книги в очках VR. Погружаться следует осторожно, поскольку сам автор предупреждал...
Аннотация:
В новом переводе — классический роман мастера американской фантастики. «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» — гласит псалом 22, обычно читаемый на похоронах. Но престарелому миллиардеру Иоганну Себастьяну Баху Смиту до похорон ещё далеко: врачи
поддерживают в его дряхлеющем теле жизнь, а передоверить управление группой своих компаний решительно некому. И вот Смит решается дать бой самой смерти на последнем рубеже — решается на трансплантацию головного мозга. Кто бы мог подумать что первым же подходящим донором окажется его собственная секретарша, к которой он испытывал самые нежные чувства, и что адепты метемпсихоза были не так уж не правы… Настолько радикального переосмысления гендерных ролей не позволял себе раньше даже такой вольнодумец и возмутитель спокойствия, как Хайнлайн. «Всех, кого я не сумел оскорбить „Десантом“ или „Чужаком“, я, возможно, сумею достать этой вещью, — пророчески писал он. — Если повезёт, её осудят и левые радикалы, и правые…»
Перевод с английского Юрия Павлова под редакцией Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
Издательство выражает благодарность С. В. Голду (swgold) за помощь при подготовке книги.
С некоторой задержкой, но торжественно объявляем об отправке в типографию большого и красивого делюкса избранных романов Роберта Энсона Хайнлайна. Да, это то, что ранее выходило в "авторском наборе" в серии "Звёзды мировой фантастики". Да, книга уже была представлена на некоторых площадках в Сети, потому как ушла в печать ещё на минувшей неделе. Да, том будет такого же формата, как и ранее вышедший в двух книгах цикл "Стальная крыса". Да, в продаже с ноября. И — да, это надо брать: если не ради котика на обложке, то ради звёздного состава сборника. Если дело пойдёт, на одном томе всё не закончится, учитывая, сколько уже из Хайнлайна издано "Азбукой".
Аннотация:
Под одной обложкой собраны четыре знаменитых романа гранд-мастера американской фантастики.
«Кукловоды» — история о вторжении на Землю инопланетных паразитов, подчиняющих себе человеческую волю.
«Дверь в Лето» — книга о котах, о человеческом сердце и о том, как найти Дверь в Лето. Потому что каждое существо на Земле стремится ее найти — дверь туда, где тепло, нет холода, нет войны, где тебя не предаст друг и не обманет невеста.
«Двойная звезда» (премия «Хьюго», 1956) — роман о том, как «несравненный мастер пантомимы и перевоплощений» Лоуренс Смит волей обстоятельств вынужден полететь на Марс, чтобы перевоплотиться там в фигуру политика, и что из этого в результате вышло.
И наконец, «Звёздный десант» (премия «Хьюго», 1960), где Землю атакует цивилизация разумных насекомых, с которыми невозможно договориться, и единственное, что остаётся, — это их уничтожить, пока они не уничтожили нас. Дополнительную славу роману принесла экранизация Пола Верховена, собравшая огромную кассу и увеличившая число почитателей мастера в сотни раз.
Перевод с английского Александра Корженевского, С. В. Голд, Александра Бранского, Александра Етоева, Михаила Пчелинцева, Дмитрия Старкова, Геннадия Корчагина
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Виталия Еклериса
Для самых дотошных читателей, кто кота в мешке не берёт, даже если с котом этим давно знаком, немного подробностей о двух романах из четырёх, вошедших в сборник, — тех, у которых производные от слова "звезда" в названиях. О двух других романах, увы, написать мне отдельные тексты пока не довелось. Да и зачем, когда есть невероятный и знающий всё от и до о творчестве, биографии, пристрастиях, фобиях и даже музыкальных вкусах Роберта ХайнлайнаС. В. Голд.
Каждый из вошедших в том романов сопровождается статьями этого человека, благодаря кому собрание сочинений Хайнлайна в серии "Звёзды мировой фантастики" из обычных переизданий, хоть и в новых одёжках, поднялось до уровня литературной энциклопедии об одном писателе.
Вот и официальное объявление об отправке в типографию книги, которая этой осенью похитит у любителей иллюстрированной классики некоторую долю их сбережений, потому как за такой бриллиант не жалко отдать кровные заработанные средства. Сегодня в страну Парето (к счастью не где-то в дебрях африканских джунглей) отправился том Луи Буссенара "Похитители бриллиантов" — одно из самых известных произведений французского классика приключенческих романов.
Обложку многие уже видели — сюрприза не будет, но стоит ещё раз напомнить, чем так хороша книга, зачем её ждать, считая дни до выхода? Несколько причин для этого.
1. "Похитители бриллиантов" — "визитная карточка" Буссенара как писателя. Роман о французах-авантюристах, отправившихся в самое сердце "Чёрного континента" за несметными богатствами, до настоящего момента ни разу не выходил полностью.
2. "Азбука" издаёт роман в классическом переводе Виктора Финка, но с очень важными дополнениями. За тщательнейшую сверку этого перевода с оригиналом текста взялась Елена Викентьевна Трепетова — давняя поклонница и авторитетный эксперт творчества писателя. Благодаря её изысканиям, удалось вернуть в библиографию автора и впервые опубликовать в полном виде во Франции роман "Монмартрская сирота".
3. "Азбука" издаст самый полный и точный перевод романа, о чём позаботилась Елена Трепетова (часть текста также сверяла Надежда Грачёва). Также Елена Викентьевна сделала ещё кое-что для этого издания: во-первых, впервые на русский перевела несколько рассказов автора, которые войдут в том; во-вторых, написала две статьи о Буссенаре для книги и сделала подробнейшие примечания по тексту; в-третьих, помогла Александру Лютикову в поиске и подготовке к изданию самого лучшего варианта комплекта иллюстраций из тех, которые были.
4. В книге будут 88 иллюстраций Фера и Кастелли из журнальной публикации романа плюс ещё одна иллюстрация вынесена на титул — из книжного издания "Похитителей бриллиантов".
5. Обложку для тома нарисовал Сергей Шикин — и результат его работы по обыкновению превосходит все ожидания, привлекая к себе внимание даже без рассыпанных по красному "сафьяну" бриллиантовых вкрвплений.
Пока не появились первые фотографии готовой книги, ознакомительный фрагмент — во вложении.
Аннотация:
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде с комплектом иллюстраций из еженедельника Journal des voyages, где он публиковался с 4 марта 1883 года по 24 февраля 1884 года. Издание сопровождают подробный комментарий, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённых на русский язык.
Перевод с французского Виктора Финка, Елены Трепетовой
Индейцев по осени считают. Вслед за зелёным летним томом "Последнего из могикан", открывшем индейскую тематику в иллюстрированных изданиях "Азбуки", осенний урожай больших книг принесёт сразу три романа Джеймса Фенимора Купера под одной обложкой. Все три произведения хорошо и давно известны читателям, но на русском языке в таком виде издаются впервые.
Как и было обещано ещё зимой, в первом анонсе готовящегося издания, в том вошли три романа цикла "Кожаный Чулок". Помимо 90 обещанных иллюстраций Чарльза и Генри Брока на три романа в анонсе тома избранного Купера особый акцент делался на серьёзной работе, проведённой над текстами. Подробные комментарии от ответственного редактора Сергея Антонова можно прочитать в тексте того анонса. В этом анонсе представлена уже готовая книга — она отправлена в типографию.
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия к «Зверобою», «Следопыту» и предисловие к изданию «Последнего из могикан» 1831 года, примечания автора к «Зверобою» и «Последнему из могикан»), Ревекки Гальпериной («Следопыт», гл. I–XI, XXVII–XXX), Доры Каравкиной («Следопыт», гл. XII–XIX), Валентины Курелла («Следопыт», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан»)
Примечания Сергея Антонова
Составитель Александр Лютиков
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Дополненный перевод с английского Теодора Грица («Зверобой»)
Иллюстрации Генри Мэтью Брока («Зверобой», «Последний из могикан»), Чарльза Эдмунда Брока («Следопыт»)
Иллюстрация на обложке Ньюэлла Конверса Уайета
Аннотация:
С момента первой публикации в 1820–1840-х годах и по сей день пенталогия Джеймса Фенимора Купера о Натаниэле Бампо (известном также под прозвищами Зверобой, Соколиный Глаз, Следопыт, Длинный Карабин и Кожаный Чулок) неизменно пользуется успехом во всём мире как один из эталонов увлекательной приключенческой прозы, сюжеты и персонажи которой однажды и навсегда пленяют читательское воображение. Ловкий охотник и смелый воин, самоотверженный защитник слабых и угнетённых, Кожаный Чулок давно и прочно вошёл в пантеон самых популярных героев мировой литературы.
В настоящий том включены первые три романа цикла, повествующие о юных и зрелых годах жизни Натаниэля, о его дружбе с индейцем-делаваром Чингачгуком, об их стычках с гуронами в лесных дебрях и на озёрной глади, о смертельном риске, на который друзья идут ради вызволения из плена возлюбленной Чингачгука, защиты семейства Хаттер («Зверобой») и спасения дочерей британского полковника Манро («Последний из могикан»), о любви главного героя к дочери его давнего друга, сержанта Томаса Дунхема, и о его самопожертвовании во имя чужого счастья («Следопыт»). Впервые на русском языке публикуется полный текст «Зверобоя», восстановлены все авторские предисловия и примечания к романам и их позднейшим прижизненным изданиям. В книге — также впервые в России — воспроизводятся полные комплекты иллюстраций к романам Купера, созданные английскими художниками братьями Генри Мэтью Броком и Чарльзом Эдмундом Броком.
После старта "Американского вампира" Скотта Снайдера и Стивена Кинга были если не все основания, то большой запас вероятности ожидать от "Азбуки" осенью определённой чертовщинки. Так и вышло: аккурат к Хэллоуину грозится явиться по души грешников Джон Константин. Этот анонс не пускает дым в глаза: работа над первым томом идёт полным ходом, так что никому не придётся нервно курить в вечном трансе.
Джон Константин глазами Ли Бермехо
Издавать Hellblazer "Азбука" начинает с первого появления Гарта Энниса в мире Джона Константина.
Это был 1991 год. К тому времени серия уже существовала четвёртый год, и ей очень нужна была свежая кровь. Первые 40 выпусков "Хеллблейзера" писал британец Джейми Делано — представитель так называемой волны "британского вторжения" в американские комиксы. Всё началось с Алана Мура, эпично перезапустившего "Болотную тварь" (Swamp Thing) для DC Comics в 1983 году. Американцы очень быстро поняли. где "золотая жила", потому стали активно приглашать британских художников и сценаристов. Это было правильное решение, потому как такой кросс-культурный обмен дал миру "Хранителей" и "Сэндмена". И не только их, конечно.
"Отцы" Джона Константина: Джейми Делано и Гарт Эннис
Гарт Эннис — уроженец Северной Ирландии и натурализованный американец. С первых шагов в индустрии комиксов его интересовали вопросы поиска веры в мире, испытывающем явный кризис в отношениях с Богом. Начиная с работ для британского журнала комиксов Crisis — Troubled Souls и True Faith, эта тема снова и снова в разных интерпретациях в творчестве Энниса проявляется, находя выход в самых ярких образах в знаменитом "Проповеднике" (Preacher) и в Hellblazer.
К Джону Константину Эннис пришёл не сразу. Поработав некоторое время над комиксами о Судье Дредде, он дебютировал в DC Comics, точнее — в импринте Vertigo, в 1991 году с историями о Джоне Константине. К тому времени Делано уже написал 40 выпусков, и Эннис подключился к вахте в пятом томе и нёс бессменное дежурство в Аду до 1993 года. К девятому тому ему на смену пришли другие люди, но стал Джон Константин тем, каким его знает и помнит большинство — при Эннисе.
Главное о готовящемся первом томе изложено в комикс-сообществе "Азбуки" во "ВКонтакте".
"Огромную серию, насчитывающую порядка 300 выпусков, писали самые разные авторы. Каждый писатель по-своему осветил противоречивую фигуру Джона Константина, но лучшим из лучших считается ран, который писал Гарт Эннис. Именно с него мы и начнем!
Этой осенью (в октябре) мы планируем выпустить первый сборник Гарта Энниса под общим названием «Джон Константин. Hellblazer. Опасные привычки», куда войдут выпуски 41-46, 49, 50, 56, 59-61. (В первом томе будет порядка 300 страниц.)
Мы считаем очень важным показать «визитную карточку» серии, представить в первом томе лучшие и наиболее ударные истории о Джоне Константине и сразу погрузить читателя в круговорот событий. «Ну а как насчёт отсутствующих выпусков?», — спросите вы. Они практически не влияют на общую сюжетную линию. Скорее всего, мы доиздадим их потом (разумеется, это будет зависеть от продаж, хотя настроены мы решительно). В общем, берите и читайте. Это убойная книга. Вы не будете разочарованы.
В любом случае даже неофитам будет понятна суть истории — в сборник войдёт объёмная вводная статья, рассказывающая о персонаже, а также подробные примечания".
Перевод комикса будет весьма сочным — во всех смыслах, но сразу же ждать, что все точки над i ненормативной лексики будут расставлены, не стоит. Дело в том, что первые тома комикса выходили в пору действия Comics Code, потому крепко выражаться Джону Константину приходилось с определёнными лексическими ограничениями. Так что первый том будет без откровенно обсценной лексики, а вот дальше "в тех выпусках о Константине, когда ему уже «разрешили» выражаться, точный лингвистический портрет лирического героя будет сохранён и в переводе".
Что будет в первом томе? Всё начнётся с коды: Джон Константин умирает. Курение привело его к вратам, за которыми его ожидает Ад. Рак лёгких доконал борца с нечистью, заразив его скверной изнутри. только Константин не так прост: он откровенно насмехается над смертью над тем, что его ждёт и, закуривая очередную сигарету, он не вбивает гвоздь в крышку собственного гроба, а зажигает огненный перст, который с нескрываемым удовольствием потушит во впалой глазнице очередного демона.
Вы уже знаете эту историю. Вы её уже видели. В фильме "Константин" 2005 года режиссёра Фрэнсиса Лоуренса с Киану Ривзом в главной роли. Сценаристами картины были Джейми Делано и Гарт Эннис. Первый привёл в этот мир Константина, второй сделал его звездой — тёмной и ни в чём не раскаивающейся.
Всё скоро начнётся. Ждать на холодном осеннем ветру совсем недолго. Чтобы ожидание скрасить, комикс-сообщество "Азбуки" предлагает принять участие в розыгрыше первого тома.