Четвёртый том саги "Колесо Времени" — "Восходящая Тень" — в типографии. По этому поводу четыре цифры. Общий тираж первых трёх томов фэнтези-эпопеи Роберта Джордана в издании "Азбуки" превысил 30 000 экземпляров, и это не окончательные цифры. Первый тираж четвёртой книги — 10 000. Это не самый большой тираж, если сравнивать с бестселлерами в более "народных" жанрах, но для фэнтези, в особенности — классической фэнтези, показатель весьма достойный. "Восходящая Тень" по объёму забралась за четырёхзначную отметку — в томе 1 088 страниц, и для Джордана это не предел. И самая впечатляющая цифра: специально для новой редакции старого перевода Виталия ВолковскогоТахиром Велимеевым (в его переводе вышли первые три книги цикла) и инициативной группой с форума "Цитадель Детей Света" (в особенности — Борисом Малагиным и Дмитрием Духиным) в текст было внесено более 2 000 (!) правок. И вот об этом — подробнее.
Борис Малагин и Дмитрий Духин рассказали о том, какая работа была проведена над доработкой прежнего перевода четвёртой книги цикла.
Для тех, кто давно знаком с сагой Джордана "Колесо Времени" и читал книги цикла в прежних изданиях, с определённого момента приходилось сталкиваться с некоторыми особенностями перевода. На форуме "Цитадель Детей Света" давным-давно все эти особенности подробно разобраны и разложены по полочкам. В существующем переводе четвёртой книги — "Восходящая Тень" — было немало "сглаживаний".
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Кое-где переводчик сглаживал фразы персонажей, "срезал углы", если можно так выразиться, опускал детали. В результате смысл-то передавался, но терялась атмосфера, которую Джордан так искусно создавал, персонажи получались "плоские"... А иногда и смысл менялся на противоположный.
Из-за этого в целом перевод воспринимался местами как упрощённый, местами — очень упрощённый и уплощённый. И подобных мест по всему тексту в старых изданиях было разбросано немало.
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
В первом издании книги в серии "Век дракона" ещё в момент вёрстки (Прим. авт. — предположительно) случилась потеря фрагмента момента спасения семейства кузнеца из плена. Фрагмент не очень большой, но половину книжной страницы займёт. Дальнейшие издания повторяли первое с этим пропуском.
Помимо этого в новой редакции перевода учтены моменты, где в переводе, в сравнении с оригиналом, были не просто обычные опечатки или неточная передача смысла, а замена смысла на противоположное значение.
Иллюстрация с вклейки (автор — Сэм Вебер)
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Что ещё из примеров? Вот немного (слева — то, что было, справа — то, как должно быть).
---
пахнет она «Эссенцией заката» — вместо "рассвета";
вы разрешили нам участвовать в... — вместо "вы согласились помочь нам";
если не нападут — вместо "если нападут";
угрозы были предназначены, чтобы — вместо "угрозы не были предназначены, чтобы";
воины Джиндо поубавили шаг — вместо "воины Джиндо прибавили шаг".
И это не считая тех моментов, в которых встречался перевод, вроде "иные всевозможные опасности".
Вместе с Тахиром Велимеевым (он в четвёртой книге указан как редактор) знатоки с форума "ЦДС" провели огромную работу по "вылавливанию блох". Помимо серьёзной доработки самого перевода, как уже было сказано выше, совместными усилиями были внесены более 2 000 поправок.
При редактуре вносимые поправки делились на несколько категорий:
— искажение смысла (вплоть до придания обратного значения в сравнении с оригиналом);
— недоработки в переводе (плохой подбор слов, неверное управление в словосочетаниях, тавтология и т. д.);
— стилистические ошибки;
— неверный перевод (то, чего в оригинале не было, а также пропуск предложений, замена слов (запад вместо востока) и т. д.)
— пунктуационные ошибки;
— сокращения (порой, ненужные).
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Кто-то может сказать, что это мелочи. Но вся целиком картинка и создаётся из мелочей — штрихами, мазками строится полотно.
<...>
Вот цитаты из письма Тахира Велимеева, по предложенным правкам в первую половину книги: <...> "С большей частью ваших правок согласился — если и не буквально, то по сути.", "Предлагаемые вами исправления "зряшными" называть не стоит. Почти все замечания — по делу, а некоторые — даже более чем." <...> А всего замечаний, исправлений и предложений получилось более 2000, включая замечания с форума ЦДС. Немало.
Всё это позади. Четвёртая книга в новом издании скоро появится в продаже. У Тахира и знатоков с форума "Цитадель Детей Света" работы впереди ещё очень много. "Восходящая Тень" не самый объёмный том саги...
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
...вычитывать перевод книги книги "Огни небес", переводом которой занимался ранее Тахир — это был "просто праздник какой-то". <...> книга сдана в редакцию <...> нас ждёт книга шестая "Властелин Хаоса" (Прим. авт. — название рабочее). А переводчиком там был всё тот же Волковский. Так что запасёмся терпением и начнём...
Аннотация:
Ранд ал’Тор, наконец-то завладевший созданным в древности мечом Калландором, который наделяет его обладателя невиданной силой, объявлен Драконом Возрожденным.
Исполнилось одно из пророчеств, явился тот, кто призван спасти народы от Тёмного, источника и породителя хаоса. Но возрождение Дракона-спасителя создаёт не только новые нити в плетении мирового Узора, оно притягивает к Ранду ал’Тору пузыри зла, и Ранд становится мишенью для тёмных сил. Сам мир меняется резко, рвутся родственные связи, распадаются союзы, воины из Айильской пустыни захватывают Тирскую Твердыню, а в Белой Башне города Тар Валон происходит кровавый переворот. И есть много таких людей, кто не готов признавать за Рандом его новую ипостась, и эти люди опасны не менее прислужников Тёмного.
В настоящем издании текст романа «Восходящая Тень», как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Виталия Волковского
Иллюстрация на обложке Сэма Вебера (Sam Weber)
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell)
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell)
Оформление обложки Сергея Шикина
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
Наталия Осояну недавно обнаружила один весьма любопытный список. Американский писатель Марк Лоуренс, известный как автор фэнтези-цикла "Вселенная Разрушенной империи" и ряда фантастических романов, запустил в сообществе Grimdark Fiction Readers & Writers в Фейсбуке голосование, предлагая любителям фэнтези определить, какие из книг и циклов в жанре имеют право называться гримдарком. Вот сам список. Из первой десятки — семь есть на русском. Десятку замыкает цикл "Хроники Чёрного Отряда"Глена Кука, изданный в серии "Звёзды новой фэнтези". Цикл "Хроники Империи Ужаса" — это немного другая история. Несмотря на название, цикл ближе к классическому эпическому фэнтези, хотя не без мрака и ужаса. Что же там скрывается во тьме? Вторая книга цикла, которая отправляется в типографию.
Аннотация:
«Огонь в его ладонях»
В бескрайней пустыне, что уже четыре века лежит в былых границах могущественной империи Ильказара, молодой фанатичный еретик берёт на себя столь же славную, сколь и опасную миссию — вернуть порядок, справедливость и процветание королевству Хаммад-аль-Накир. Эль-Мюрид, прозванный Учеником, — тот самый спаситель, кому предназначено заново отстроить великое государство на крови врагов. Но на корону есть и другие претенденты, не менее достойные...
«И не щадить никого»
С семьёй и войском Эль-Мюрид подступает к Священным храмам, чтобы наконец захватить их и крестить свою уже подросшую, но все ещё безымянную дочь. Победы удается достичь, но в битве смертельно ранена Мерьем, его жена. И это лишь начало череды трагических событий в судьбе Ученика.
«Империя, не знавшая поражений»
В сборник вошли десять произведений, от «Серебропята» — самой первой литературной публикации будущего знаменитого американского фантаста, — до «Адской кузницы», завораживающего рассказа о прóклятых пиратах и загадочных землях. Эти произведения — вехи в истории созданного Гленом Куком обширного и многоликого мира, Империи Ужаса, где царит безумная магия и герои, уже знакомые читателю по предыдущим книгам цикла, вступают в борьбу с невероятными врагами.
Повод для праздника на широком подворье фанатов великолепной Робин Хобб — все романы цикла "Мир Элдерлингов" изданы на русском. Заключительная книга финальной трилогии — "Сага о Фитце и Шуте" — "Судьба убийцы" отправилась на минувших выходных в типографию.
Аннотация:
Фитц уверен, что его дочь уже не вернуть, и мечтает лишь о мести. Ему ещё только предстоит узнать, что она жива. Даже её похитители не догадываются, какая судьба ей уготована, но Би никогда не сдаётся. Её везут в Клеррес, обитель Слуг, и туда же стремятся Фитц и его спутники. И когда все пути сойдутся на загадочном Белом острове, тайное станет явным и пророчества сбудутся. Но чем обернется это путешествие для Фитца и Шута?
Перевод с английского Нат Аллунан
Оформление обложки Сергея Шикина
Карта выполнена Юлией Каташинской
Иллюстрация на обложке Джеки Моррис
ISBN 978-5-389-16128-3
960 страниц
Впереди — две оставшиеся книги из тетралогии "Хроники Дождевых чащоб". В ноябре — "Город драконов" в новой редакции, в самом начале будущего года — последняя четвёртая книга. О чём это говорит? О том, что в скором времени появится возможность поделиться дальнейшими планами на творчество Робин Хобб.
В типографию отправился второй омнибус масштабного во всех смыслах цикла "Пространство Откровения" одного из самых интересных фантастов XXI века Аластера Рейнольдса.
О первом омнибусе расширенный анонс был ещё весной: как будто в другой жизни, столько всего произошло за минувшие месяцы.
Год выдался богатым на всевозможные откровения, но было и хорошее: вернулся в пространство российского фантастического фэндома Рейнольдс, точнее — его книги. Помимо переиздания самого известного цикла автора, "Азбука" также издала сборник рассказов "Медленные пули" (расширенный анонс) и скоро в продаже появится первая книга цикла "Мстительница" с таким же названием (большой анонс с комментарием переводчицы книги Наталии Осояну). Это ещё не все новости. Если всё сложится, будет ещё в обозримом будущем повод написать о планах на автора.
Аннотация:
Ковчег спасения
Расширяя свои владения, покоряя всё новые звёзды, человечество разделилось на соперничающие фракции. В двадцать шестом веке коллективисты-сочленители ведут борьбу со сторонниками «демократической анархии». Когда кажется, что победа уже близка, сочленители обнаруживают в космосе приближающийся рой древних мыслящих машин, которые называют себя ингибиторами и считают своей главной задачей уничтожение любого биологического разума.
Сочленители не верят, что им удастся выдержать натиск этого нового врага, и намереваются сбежать, подставив все прочие человеческие племена под удар ингибиторов. Лишь один из них, старый воин Клавэйн, предпочитает остаться, чтобы организовать отчаянное сопротивление…
Пропасть Искупления
Если во Вселенной появляется новая форма жизни и достигает определённого порога разумности, с ней беспощадно расправляются ингибиторы, древние чистильщики космоса. Сейчас под их ударом оказалось человечество.
Спасаясь от армады машин-убийц, тысячи беженцев, возглавляемые ветераном многих войн Клавэйном, основали колонию на планете-океане, которой дали имя Арарат. Но гибель подступила и сюда. И когда уже казалось, что всё кончено, ангелом мщения с небес спустилась нежданная гостья — чтобы предать мученической смерти своего обидчика и подарить остальным призрачный шанс.
Перевод с английского Олега Колесникова, Дмитрия Могилевцева
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрации на обложке — Крис Мур (Chris Moore)
ISBN 978-5-389-17850-2
1 184 страницы
Пока ожидаем "Мстительницу" и второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", читаем, кто ещё не читал, или перечитываем-переслушиваем уникальную музыкальную рецензию на "Медленные пули" от kvadratic.
Вечера становятся длиннее, появляются планы на осень и зиму. Скоро настанет пора открывать выдержанное и у лампы коротать вечера. Читать авторов, выдержавших испытание временем, творчество которых, спустя годы, стало только лучше. "Золотой век" НФ потому так и назывался, что сияние его не тускнеет, сколько бы удивительных элементов в "периодическую таблицу" фантастики не добавляли новые поколения. Все современные фантасты выросли на одних и тех же именах. Одно из таких имён — Фриц Ройтер Лейбер-младший, или просто Фриц Лейбер.
Фото Фрица Лейбера из книги Literary Swordsmen and Sorcerers (Л. Спрэг де Камп) (Arkham House, 1976)
"Наше всё" современности Нил Гейман, чьё имя на обложке любой книге добавляет шансов быть распроданной, сказал о Лейбере, что это настоящий гигант жанровой литературы, а его малая проза подобна выдержанному виски — оставляет такое же долгое послевкусие и вызывает в памяти множество прекрасных картин и воспоминаний ещё долго после того как последний глоток, то есть страница прочитана.
Настоящий сказочник — в самом высоком смысле этого слова, кому куда привольнее было отпускать фантазию на богатые пастбища фэнтези и мистики, Лейбер, тем не менее, оставил сверкающие бриллиантами вкрапления в научно-фантастической руде. Его вклад в "золотой век" НФ даёт ему полное право находиться в одном ряду с другими легендами того периода — Кларком, Азимовым, Брэдбери, ван Вогтом, Вэнсом, Саймаком, Андерсоном, Уиндемом, Бестером и другими. При этом он не был гостем и в другом лагере — в том, что стал формироваться вокруг Лавкрафта, чтобы после его смерти создать мистику и хоррор в современном виде. Фриц Лейбер — писатель, кого с полным правом можно одновременно советовать тем, кому близка проза Говарда Филлипса Лавкрафта, и представителям другой стороны — космическим мечтателям, готовым отправиться к другим мирам с героями произведений Роберта Энсона Хайнлайна.
Фриц Ройтер Лейбер, отец писателя
Так вживаться в образы — это у Фрица от отца, актёра, на чьём счету множество сыгранных на театральной сцене и в кино ролей. Фрицу Ройтеру Лейберу по плечу были и шекспировские трагические образы и сумасшедшие учёные в голливудских фильмах ужасов. Лейбер-отец также сыграл Ференца Листа в историческом фильме, однажды был в одном фильме с Чарли Чаплином, и несколько раз появлялся на экране с сыном. В частности, Лейберу-сыну досталась небольшая роль в одном из фильмов с участием Греты Гарбо.
Лейбер-младший первый рассказ — "Драгоценности в лесу" (Jewels in the Forest$ Two Sought Adventure) — опубликовал в 1939 году. С этого началась его литературная карьера. До этого в жизни будущего классика научной фантастики было несколько пробных шагов — учёба в семинарии, пара лет актёрской карьеры, редакторская работа. Помимо этого, Лейбер был бакалавром философии, имел научную степень по физиологии и психологии. Всё это было лишь подготовкой к другому — писательской карьере.
В 1939 году, в августовском номере журнала Unknown, был опубликован рассказ "Драгоценности в лесу". Это была первая встреча с дуэтом ловких авантюристов — Фафхрд и Серый Мышелов. Жители великого города Ланкмар в волшебном мире Нивон стали героями великого множества продолжений — рассказов и романов. А цикл о Фафхрде и Сером Мышелове не только стал одним из первых в жанре героического фэнтези (Лейбер вовсе стоял у истоков такой литературы), но и вдохновил на труд и на подвиги многих продолжателей традиций, заложенных в основе жанра писателем, кто так и не стал священником и актёром.
Чтобы было понятно, насколько придуманный Лейбером фэнтезийный мир важен в историческом масштабе, достаточно сказать, что великий Терри Пратчетт, эталон юмористического фэнтези, вдохновлялся именно циклом Лейбера, а его Анк-Морпорк передаёт горячие приветы и шлёт низкие поклоны Ланкмару. Как и фирменное чувство юмора Пратчетта: он оттачивал свои шутки, перечитывая Лейбера. Сам создатель Фафхрда и Серого Мышелова признался, что характеры и оригинальный облик он создал в соавторстве со своим другом, писателем-фантастом Гарри Отто Фишером, но сделал этих героев всемирно известными он сам, без посторонней помощи.
Фафхрд и Серый Мышелов на обложке издания 1958 года (Gnome Press)
Но не фэнтези единой, тем более — приключения с мирах меча и магии быстро надоели читателям научно-фантастических журналов. В Нивон Лейбер возвращался не один раз, вплоть до 1988 года, но начиная с 40-х годов сосредоточил усилия на том, что ему было более интересно — мистике и научной фантастики. Причём, в НФ Лейбер жёг глаголом во всех направлениях — он одинаково хорошо жонглировал сатирой, абсурдом, политическими манифестами и глобальными катастрофами, а также шахматами и театральной драматургией.
Первый роман автора сегодня считается классикой мистики. "Ведьма" (Conjure Wife) был несколько раз экранизирован, Впервые в 1944 году, под названием "Странная женщина" (Weird Woman), В 2019 году роман был удостоен премии "Хьюго" — на ретроспективном награждении.
Кинопостер экранизации 1944 года
Обложка номера журнала Unknown Worlds за апрель 1943 года с первой публикацией "Ведьмы"
Сюжетная фабула романа предельно проста: профессор социологии в колледже маленького консервативного американского городка узнаёт, что его благоверная практикует ведьмовство, но не хочет верить в то, что это может быть на самом деле. Он призывает на помощь весь свой дар убеждения, чтобы доказать жене, что её приверженность культу не более чем помешательство. Здравый смысл и мужской разум должны восторжествовать над вековой тьмой женских верований, или что-то вроде этого, только не всё так просто. Это ведь Лейбер — писатель с актёрской жилкой. Играть с читателем и играть для читателя для него в определённом смысле — две стороны одного процесса, писательского.
Сам автор признавал, что, когда читательский интерес к героическому фэнтези стал угасать, многие из своих наработок для жанра он переделал под требования для научно-фантастических произведений. На счету у Лейбера не один фантастический роман, но весь этот предварительный анонс задумывался с иной целью — представить состав первого тома избранной прозы автора, которая будет издана в серии "Мир фантастики". Первый том, выход которого запланирован на начало осени, включает в себя лучшее, что было создано автором в жанре НФ.
Название сборнику дал рассказ 1950 года "Корабль отплывает в полночь" (The Ship Sails at Midnight). Первая публикация была в том же году, в сентябрьском номере журнала Fantastic Adventures.
Первая книжная публикация — в сборнике 1951 года The Outer Reaches: Favorite Science-Fiction Tales Chosen by Their Authors, редактором-составителем которого был Август Дерлет. Тот самый, кто при жизни Лавкрафта был горячим поклонником творчества будущей иконы хоррора, а после смерти друга основал издательство Arkham House, где впервые были опубликованы книги Лавкрафта. Так что связь между двумя сторонами Лейбера — мистической и фантастической — то и дело будет находить такие вот выходы на поверхность. Впрочем, о каждом из рассказов, которые войдут в первую книгу собрания избранных сочинений Лейбера, ещё поговорим. Пока же через рассказ, давший название сборнику, представим всю коллекцию.
В том сборнике у Фрица Лейбера была отличная компания: Айзек Азимов, Рэй Брэдбери, Пол Андерсон, Лайон Спрэг де Камп, Генри Каттнер, Мюррей Лейнстер, Клиффорд Саймак, Альфред ван Вогт, Кларк Эштон Смит и другие. Кстати, запомните этот список "соседей" Лейбера. В скором времени одно из имён пригодится: о нём будет что сказать.
О чём рассказ? Лучше всего его представляет обложка сборника избранных произведений Мастера, изданного в 2016 году Centipede Press. Авторы обложки — Джим и Рут Киганы (Keegan).
В рассказе "Корабль отплывает в полночь" есть всё, что должно быть в хорошей научной фантастике периода расцвета — энергичность землян, сочетающаяся с эмоциональной незрелостью и социальной недоразвитостью, красотка, контакт с внеземной цивилизацией, сила любви, способная противостоять агрессии и самоуверенной слепоте разума, а также вера в то, что настоящая любовь способна не только преодолеть любые расстояния, но и стереть различия даже между самыми непохожими культурами. Если нас, таких громких и по-прежнему неуверенных в себе, способны полюбить те, кто придёт со звёзд, невзирая на огромную пропасть между нами, то это ли не самое фантастическое и самое желанное допущение, ради которого, по сути, люди читают научную фантастику, изо всех сил делая вид, что желание вырваться за пределы земного тяготения и увидеть звёзды в ладонях, подобные бриллиантовым россыпям, совсем не при чём?
"Корабль", он же — первый том избранной фантастической прозы Фрица Лейбера общим числом пассажиров 41 отплывает совсем скоро: книга стоит в сентябрьском плане. Пока нет обложки, представим те произведения, которые войдут в том. Пока только с оригинальными названиями. Вместе с обложкой будут представлены русские названия, а также обозначено, в чьих переводах.
А дальше? Дальше следует готовиться к тому избранной мистики от Лейбера. И это будет совершенно особенное удовольствие. Ведь монстры для автора были тоже "лучшими друзьями". Он даже статью об этом однажды написал.