Новый автор в серии "Звёзды новой фантастики". Гарет Л. Пауэлл — довольно зрелый мужчина, родом из Бристоля, автор двух циклов, один из которых западает в память названием (Ack-Ack Macaque), а также нескольких отдельных романов, научно-популярной книги о писательском мастерстве и нескольких десятков рассказов, собранных в два сборника. В типографию отправился первый роман трилогии "Угли войны" (Embers of War) с таким же названием. По внешним признакам — это космоопера. Финалист премий "Локус" и Британской ассоциации научной фантастики, а вторую премию в 2018 году Пауэлл всё же получил. Итак, что за пламя разгорится в самом скором времени из углей и что за человек их раздувает?..
Родился Гарет Л. Пауэлл в Бристоле, в 1970 году. К литературному творчеству впервые обратился ещё в школьные годы, и одним из первых своих книжных наставников считает Диану Уинн Джонс. Стартом профессиональной писательской карьеры для Пауэлла стала публикация рассказа в британском фантастическом журнале Interzone в 2006 году. Через четыре года появилась первая новелла "Серебряные пески" (Silversands), а годом позднее пришло время для первого романа — "Воспоминание" (The Recollection).
Если "Серебряные пески" были чем-то вроде триллера о промышленном шпионаже в эпоху межзвёздных перелётов и победивших технологий, то "Воспоминание" устремилось вширь и ввысь. Это настоящая космоопера, о которой в SF Book Reviews написали как о книге одного ранга с романами Питера Гамильтона, Иэна Бэнкса и Аластера Рейнольдса. Кстати, в отзывах о романе "Угли войны" порой слышатся отголоски "Культуры" Бэнкса и это неспроста.
К слову, с Питером Гамильтоном, чьи монументальные в всех смыслах книги в переводе на русский настоящие ценители и знатоки НФ уже могли оценить, у Пауэлла вполне оформившееся сотрудничество. В бездонных кладезях YouTube можно найти интервью с Гамильтоном, которое брал сам Пауэлл.
На март будущего года у двух авторов запланирован выход совместной книги Light Chaser, название которой сейчас, не зная всей подоплёки истории, непросто перевести на русский однозначно. Это твёрдая научная фантастика о звёздном страннике и исследователе, путешествующем в одиночку на корабле с ИИ и собирающем на разных планетах интересные истории. Странствует на протяжении веков и однажды замечает, что миры, на которые собирателя заносит, не меняются на протяжении целых эпох, словно остановившись в развитии. Что-то неладное творится в космосе...
Явно что-то обязательно произойдёт и в "Углях войны". На это намекает как название, так и аннотация. Но прежде ещё несколько слов о том, чего ждать от космооперы, первый том которой уместился в невероятно смешные для того же Гамильтона или Рейнольдса 384 страницы. При этом в проработке мира, в остроте развития сюжета и необычности персонажей "Угли войны" ничем не уступают романам только что упомянутых авторов. Разве что у Пауэлла более облегчённый вариант — как по объёму, так и по подаче материала. Это больше похоже на то, как бы подошёл к космоопере Джон Скальци, кому удивительным образом даже в насыщенной интригами и многоходовочками, а также невероятно искусно язвительными диалогами персонажей серии "Взаимозависимость" удаётся сохранять лёгкость и даже слегка нагловатый задор.
Итак, представление об авторе и о том, что ожидать от космооперы его авторства, есть. Встречаем нового автора в дружной семье серии "Звёзды новой фантастики"! Ещё один хороший британский дядька из домоседов (Пауэлл с рождения живёт в Бристоле), готовый поделиться секретами своего ремесла со всеми желающими (помимо изданного нонфикшна о том, как писать книги, Гарет консультирует молодых авторов прямо у себя в твиттере). За 14 лет активной литературной карьеры он написал не так много произведений крупной формы, что говорит о его взвешенном подходе к подбору тем и к работе над ними. Космоопера, несмотря на своё название, не терпит суеты, хотя динамика повествования в таких произведениях несомненно должна быть.
Аннотация:
Я не машина; я существо, в котором смешались человек и животное... Я в родстве с птерозаврами, с древними волками и ястребами». Так думает о себе «Злая Собака» — межгалактический тяжёлый крейсер класса «хищник», первоначально созданный для разрушения и убийства, но, в отличие от своих диких предков, «отрастивший» себе совесть. После недавнего окончания кровопролитной войны, уничтожившей Пелапатарн — планету с уникальной биосферой и мыслящими джунглями, — команда «Злой Собаки» во главе с капитаном Салли Констанц выполняет гуманитарную миссию. Получив задание оказать помощь лайнеру, разбившемуся при странном стечении обстоятельств, капитан вынужденно берёт на борт двух агентов, некогда принадлежащих к враждующим группировкам. Их очень интересует один из пассажиров потерпевшего крушение лайнера... Вскоре обычная спасательная операция превращается в опасный рейд. Угли войны ещё тлеют, и чтобы раздуть её снова, достаточно единственного неверного шага. Удастся ли «Злой Собаке» погасить конфликт, который может охватить всю галактику?
Впервые на русском!
Помимо уже упоминавшихся имён Бэнкса, Гамильтона, Скальци и Рейнольдса, если брать из того, что недавно выходило на русском, то "Угли войны" на ресурсе Goodreads сравнивают, среди прочего, с "Детьми войны" Адриана Чайковски, "Роузуотер" Таде Томпсона, с Марко Клоосом и даже Мартой Уэллс.
Скоро первые читатели смогу составить свой "лист подобий". Пока же можно составить первое впечатление по ознакомительному фрагменту.
ISBN 978-5-389-18159-5
384 страницы
Перевод с английского Галины Соловьевой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Готова и сверкает отполированными до блеска поверхностями рыцарских лат на обложке одна из самых красивых книг этого интересного во всех смыслах года — прекрасно выполненное переиздание абсолютной классики рыцарского романа, пришедшего из Средневековья переложения легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Благодаря книге "Смерть Артура" обессмертил своё имя англичанин Томас Мэлори, сражавшийся в войне Алой и Белой Розы, а позднее на два десятилетия заточённый в тюрьму, где и приложил руку к созданию известного и по сей день канона артуровского мифа.
У автора, как и у самой книги — интереснейшая история, полная тайн и того, что можно назвать "сведениями из разрозненных источников". Единство текстам Мэлори об Артуре придал английский первопечатник, лингвист, переводчик, писатель и дипломат Уильям Кэкстон. В 1485 году он собрал воедино то, что было написано в заточении Мэлори об Артуре. Так появилось первое издание "Смерти Артура".
Самым выдающимся изданием "Смерти Артура" можно без преувеличения назвать то, что было изначально выпущено в виде 12 брошюр формата "quarto" лондонским издателем Джозефом Дентом (J. M. Dent & Co) в течении 1893-94 годов. Это был первый опыт в качестве книжного иллюстратора для 20-летнего гения Обри Бёрдслея — тогда никому ещё не известного клерка из страхового общества.
Этими иллюстрациями через некоторое время переиздание "Смерти Артура" "в современной орфографии" и прославилось. Изначально было выпущено 300 экземпляров издания в виде дюжины брошюр с обложками из серой бумаги.
Фронтиспис издания "Смерть Артура"
Бёрдслей, кому к тому времени оставалось жить всего несколько лет, создал великолепные иллюстрации в стиле ар-нуво для очередного издания бессмертной классики рыцарского романа. Это позже были знаменитые иллюстрации к "Саломее" Оскара Уайльда и "Падению дома Эшеров" Эдгара Алана По. Но всё началось для Бёрдслея в книжном мире с текста Томаса Мэлори.
Для издания художник создал 15 полностраничных и пять разворотных иллюстраций. Помимо этого в книгу вошли несколько сотен иллюстративных элементов оформления — более двух десятков инициалов (заглавных букв), более 500 заставок в началах глав (по общему количеству глав в XXI книге "Смерти Артура"), порядка четырёх десятков разнообразных орнаментов. Примеры каждого из элементов оформления, включая фронтиспис и титульную иллюстрацию-заголовок, визуально повторяющую Святой Грааль, представлены в ознакомительном фрагменте.
Заголовок романа
Помимо текста сэра Томаса Мэлори и иллюстраций Обри Винсента Бёрдслея в прекрасно оформленный том в серии "БК: ИЛ" с обложкой от Ольги Закис вошли предисловие издателя Кэкстона из издания 1485 года, короткая заметка "О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори" и более полусотни страниц комментариев от переводицы Инны Бернштейн.
Аннотация:
Роман Томаса Мэлори «Смерть Артура» — один из самых впечатляющих символов Англии, её славного, благородного прошлого. Невозможно представить английскую (да и мировую тоже!) культуру без отважного короля Артура, мудрого волшебника Мерлина, верного Ланселота Озёрного, коварной Феи Морганы, печальных влюбленных Тристрама и Изольды… Эпоха рыцарства, безвозвратно канувшая в прошлое, оживает на страницах книги, очаровывая читателей по всему миру вот уже более пяти веков. При этом каждый век оценивает приключения рыцарей по-своему, образ их волшебного, зачарованного мира изменяется согласно современным представлениям о прекрасном. Так в 1892 году появились иллюстрации Обри Бёрдслея, которые принесли художнику широкую известность. В картинах, рожденных пером Бёрдслея, воскресает изящный мир эпохи декаданса, странным образом сочетающийся с древними сказаниями о приключениях рыцарей Круглого стола.
В настоящий том включены все иллюстрации Обри Бёрдслея к роману «Смерть Артура», их комплектация и расположение сверены по оригинальному изданию 1909 года.
Перевод с английского и примечания Инны Бернштейн
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Иллюстрация на обложке Ольги Закис
Иллюстрации Обри Бёрдслея
Дополнение от 22.04
Крайне важное дополнение от художественного редактора издания Сергея Шикина. У себя в профиле в фейсбуке Сергей Валентинович назвал имена тех, кто внёс свой вклад в художественное оформление тома "Смерть Артура" с иллюстрациями Бёрдслея. Инициалы (заглавные буквы) русифицировал Влад Шикин, сын Сергея. Подписи к картинкам на русском — это работа Татьяны Павловой. Сканирование и обработка изображений с исходников — дело рук Валерия Макарова. Вёрстка внутреннего блока, где необходимо было в нужные "пазы" встроить огромное количество отрисованных буквиц, — этим занималась Анна Скурихина.
Наконец верно пересеклись все факторы, и долгожданное издание Дилэни отправляется в типографию. Об авторе ещё будет повод и возможность поговорить, пока же готовимся к скорой возможности приобрести том его избранных произведений в серии "Звёзды мировой фантастики".
Аннотация:
Сэмюел Дилэни — ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны», наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из её тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» — и всё это, когда ему ещё и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы «Вавилон-17» и «Пересечение Эйнштейна». Герои Дилэни обычно находятся в поиске — собственного «я», смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…
«Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).
Перевод с английского Дмитрия Бузаджи, Ольги Исаевой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
Содержание:
К произведениям «Вавилон-17», «Пересечение Эйнштейна» и «Звезда империи» переводчики добавили свои послесловия (в "Пересечении Эйнштейна" — предисловие), в которых поделились спецификой работы над переводами Дилэни. Также в том добавлены примечания от Ольги Исаевой.
Отпускная неделя, больше похожая на карантин, — отпускной неделей, но останавливать работу "Азбука" не намерена. Новинки продолжают уходить в типографию, а та не намерена останавливаться. Дело за малым: чтобы и читатели не перестали ждать новинки, покупать и читать их. Иначе всей отрасли дорога в портал теней. Пока же всем поклонникам творчества Глена Кука и любителям хорошей фэнтези, которая способна резать до кости, включить режим ожидания: в типографию ушёл том "Хроники Чёрного Отряда. Портал Теней".
Аннотация:
Солдаты Чёрного Отряда не задают вопросов нанимателям. Они берут деньги и выполняют работу — любую работу. И за это Госпожа ценит их больше, чем все остальные свои войска.
Но прослыть любимцем Госпожи — всё равно что повесить себе на спину мишень. Очень уж много недругов у этой грозной правительницы могущественной северной империи. Они есть даже среди Взятых — сверхсильных колдунов, не по собственной воле ставших её подручными.
Чёрный Отряд получает новую задачу: помочь волшебнице по имени Озорной Дождь разгромить армию мятежников. Вот только Костоправ, отрядный летописец, не верит Взятым — и особенно той, кто так похожа на Госпожу и её чудовищную сестру.
Новая летопись! Впервые на русском!
Перевод с английского Юрия Павлова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Сегодня — пятница. По всему миру люди с недваних пор предпочитают самоизоляцию пребыванию в обществе. Всем добровольным робинзонам, дождавшимся пятницу, посвящается этот анонс. Уже этим летом, когда, как мы надеемся, мир перестанет тонуть во мраке невежества, захлёстываемый информационными волнами, и начнёт обсыхать на солнце, "Азбука" соединит в едином творческом порыве два великих имени — Даниэль Дефо и Зденек Буриан. Классический приключенческий роман "Робинзон Крузо" выйдет в серии "Больше чем книга" с иллюстрациями знаменитого чеха Буриана. Повод издать Дефо именно в этом году удобный как никогда: в сентябре исполнится 360 лет со дня рождения писателя.
Дефо при жизни успел создать великое множество текстов: в его библиографии более 500 наименований, но знают его, у кого ни спроси, в основном как автора "Робинзона Крузо". Прославившись в веках одним романом, писатель при жизни был весьма авторитетной фигурой в Британии — как литератор, выразитель политических и общественных взглядов того времени и как журналист.
У Даниэля Дефо, прежде чем корабль его судьбы пристал в писательской гавани, в жизни было множество приключений и авантюр — почти как у самого известного из героев, созданного его талантом. До "Робинзона Крузо" Дефо покидало по житейским бурям преизрядно. Изначально он готовился к карьере священнослужителя, даже писал религиозные стихи, но пастором не стал, зато ввязался в военный конфликт, встав на сторону заговорщиков, совершивших в 1685 году попытку свергнуть с престола Якоба II Стюарта. Выйдя сухим из этого "мокрого" предприятия, будущий классик литературы сам занялся изучением классических языков и литературных произведений, попробовал свои силы в нескольких деловых инициативах, нигде особо не преуспев, а также изрядно поколесил по континентальной Европе. Потом судьбе было угодно, чтобы Дефо стал кем-то вроде пиарщика при дворе короля Вильгельма III. Во славу обожаемого монарха неудачливый предприниматель стал вполне удачливым автором политических памфлетов, сопровождающих установившийся курс монархии. При Анне СтюартДефо едва не договорился: пришлось посидеть в тюрьме, а потом примерить на себя плащ шпиона. Подобно челноку, бывший придворный любимец ходил от вигов к тори и обратно.
Жизнь у Дефо стала куда более спокойной (и скучной), когда он снял маску тайного агента и обмакнул в чернила перо. Начиная с 1720 года, стала расти его слава как писателя. Знаменитый "Робинзон Крузо" впервые был издан в апреле 1719 года. Полное название этого бессмертного романа — «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».
Титульный лист первого издания
У большинства читателей знакомство с творчеством Дефо не только ограничиваются "Робинзоном Крузо", но ещё и только первой книгой. Писатель ещё дважды возвращался к герою — в продолжениях "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо" и "Серьёзные размышления Робинзона Крузо" (сборник эссе). Впрочем, вполне достаточно и первой книги для общего развития.
Обложка издания продолжения "Робинзона Крузо" на русском языке (1889 г.)
Во второй части автор забрасывает уже постаревшего героя в Юго-Восточную Азию. Чтобы оттуда добраться до родной Англии, Робинзону приходится пересекать, среди прочих диких территорий, и Россию. Вторую часть издавали не так чтобы часто на русском языке. О всех изданиях, которые занесены в базу ФЛ, можно узнать здесь. Среди всех прочих особый интерес вызывает сборник 1971 года, где в подборке избранных произведений автор присутствует и экстракт второй части приключений Робинзона Крузо — та часть романа, где герой следует по Сибири.
Обложка сборника 1971 года
Интересно это издание, прежде всего, тем, что в нём были цветные и чёрно-белые иллюстрации — как будет и в томе, ради которого публикуется анонс и плетётся узор из отдельных нитей биографии автора и библиографии его книг, изданных в разные годы. В издании 1971 года были иллюстрации Петра Пинкисевича, а в издании, которое готовит "Азбука" в серии "Больше чем книга", как уже все догадались, будут иллюстрации старого знакомого — чеха Зденека Буриана.
Поводом наконец издать "Робинзона Крузо" с иллюстрациями, помимо близящейся круглой даты, стало и другое событие. У наследников Буриана наконец были приобретены права на иллюстрации из чешского издания "Робинзона Крузо" от издательства Albatros и что более важно — получены все необходимые материалы.
Обложка чешского издания книги с иллюстрациями З. Буриана
Издание, иллюстрации из которого войдут в будущий том в серии "Больше чем книга", содержит текст первого романа Дефо из цикла "Робинзон Крузо" в адаптированном пересказе Франтишека Новотны (František Novotný). В "азбучном" издании будет текст в классическом переводе Марии Шишмарёвой.
Впрочем, самым важным в книге будут иллюстрации Буриана. Всего будет 59 иллюстраций в самом тексте и цветные форзацы. По внутренним иллюстрациям статистика следующая: 23 двухкрасочных на половину полосы каждая, 28 графических по тексту, 4 цветных полосных и 4 цветных разворота. На форзацах будут цветные карта и схема корабля.
Вот как выглядят иллюстрации в оригинальном издании:
В настоящее время идёт работа над подготовкой иллюстраций для "азбучного" издания. Первые шаги уже сделаны. К примеру, переведена карта с форзаца, за это благодарность К. М. Калмыку (kmk54).
С переводом на русский терминов со второго форзаца, со схемой судна, помогли Ф. Ю. Решетников и О. В. Любимова.
По мере готовности иллюстраций и обложки вернёмся ещё к изданию. Для первого анонса информации к размышлению и для обсуждения вполне достаточно. Пока же всем хороших выходных, и чтобы настроение было минимум как у Зденека Буриана на фото.