Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?
Роман "Таинственный остров" неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.
Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.
Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по "Евгению Онегину", на Востоке распространено гадание по "Книге Перемен", а Габриэль Беттередж в "Лунном камне" главным руководством в своей жизни видел "Робинзона Крузо". Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.
Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:
цитата "Перевод М. Вовчок"
Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.
Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.
— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.
Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.
— С большой охотой, — ответил Смит.
Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:
— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.
Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.
Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.
Теперь переводы Петрова и Салье:
цитата "Перевод И. Петрова"
Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.
К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.
Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.
цитата "Перевод М. Салье"
Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.
В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.
Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):
цитата "Перевод А. Худадовой"
Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.
За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.
В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочёл этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».
Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.
На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.
Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!
К рисованию иллюстраций "Таинственного острова" Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том "красного" собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).
Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только "стандартная" карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, "Путешествие к центру Земли" (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).
В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, "О Жюле Верне и Таинственном острове" 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии "Золотая рамка".
Осталось только показать вам полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
В начале апреля в издательстве "Азбука" в серии "Азбука — бестселлер (мини)" впервые на русском языке выйдет новый сборник рассказов французского писателя Эрика-Эмманюэля Шмитта«Месть и прощение». Перевод: Марианна Тайманова, Римма Генкина, Нина Хотинская, Галина Соловьева.
Четыре судьбы, четыре истории, в которых автор пристально вглядывается в самые жестокие потаенные чувства, управляющие нашей жизнью, проникает в сокровенные тайны личности, пытаясь ответить на вопрос: как вновь обрести долю человечности, если жизнь упорно сталкивает нас с завистью, равнодушием, пороком или преступлением?
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Вот и заканчивается издание всех произведений Г. Р. Хаггарда о Аллане Квотермейне. Начали мы в январе 2017 года, затем были второй и третий тома, и вот теперь я представляю вам последний, четвертый том. В этот том вошли четыре романа: "Священный цветок", "Чудовище по имени Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера". Если говорить о условных годах жизни Квотермейна, то "Священный цветок" — это где-то после "Дитя бури", но до "Мести Маивы". "Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера" — это за 3-4 года до "Дитя из слоновой кости", причем между каждым из этих приключений проходит около года. Но порядок чтения второго, третьего и четвертого томов не важен, взаимосвязи есть между некоторыми произведениями внутри томов, но не между ними. Сначала читаем первый том, а остальные — в том порядке, какой вам понравится.
Роман "Священный цветок" мы издаем в ранее публиковавшемся переводе Попова, но под редакцией Аллы Ахмеровой, переводчицы романа "Дитя из слоновой кости". Перевод романа "Она и Аллан" Н. Непомнящего тоже ранее публиковался, но для нашего издания он был немного доработан. Романы же "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" мы публикуем в новых переводах, выполненных специально для нашего издания Кириллом Королевым и Натальей Машкиной. Это не первые их переводы Хаггарда, с образцами их творчества вы могли ознакомиться в предыдущих томах.
Конечно же, все произведения в книге проиллюстрированы. К романам "Священный цветок" и "Она и Аллан" мы воспроизводим полные комплекты рисунков Мориса Грайфенхагена (причем для романа "Священный цветок" было использовано редкое лондонское издание 1915 года — в нем 16 иллюстраций, в то время как во всех остальных первых изданиях печатались только 12-13 иллюстраций). Романы "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" в своих первых изданиях не иллюстрировались, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые. Всего в книге 35 страниц иллюстраций.
Вот рекламная манжета книги:
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Мориса Грайфенхагена и Елены Шипицыной. Перевод с английского Владимира Попова под редакцией Аллы Ахмеровой, Кирилла Королева, Николая Непомнящего и Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 960 стр. Тираж 3000 экз.
В обзоре представлены ближайшие планы издательства. Вся информация, в том числе даты выхода изданий, может быть изменена издательством. Приведены не все планы полностью, а лишь некоторые издания.
Автор: Роберт Хайнлайн
Название: Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (пер. с англ. С. Барсова, А. Шарова)
Оба романа публикуются в новой редакции.
Аннотация издательства: В романе, открывающем этот том классики мировой фантастики, рассказана история Подкейн Фрайз, гражданина Марсианской Республики, девочки, отправившейся со своим братом Кларком и дядей Томом в путешествие на Землю транзитом через Венеру — путешествие вполне предсказуемое, но завершившееся с непредсказуемым результатом. Второй роман («Гражданин Галактики») повествует о жизни Торби, земного мальчика, в раннем детстве похищенного космическими работорговцами, но сбросившего невольничьи оковы и проложившего себе дорогу к звездам.
Автор: Александр Фрид
Название: Battlefront: Сумеречная рота (пер. с анг. Н. Некрасовой)
Впервые на русском языке.
Аннотация издательства: На необъятных межзвездных просторах полыхает Галактическая гражданская война. На полях сражений в мирах Среднего Кольца легионы безжалостных штурмовиков ведут жестокие бои с армадами борцов за свободу. Передовые отряды Восстания вгрызаются в имперские территории, постоянно сталкиваясь с жестокими реалиями наземных операций. Главной ударной силой Альянса становится Шестьдесят первая десантная рота, прозванная Сумеречной. Более сплоченного подразделения Галактика еще не видела. Закаленные долгой войной и преданные фронтовому братству, эти бойцы разных рас, из десятков миров, упрямо выживают там, где нет шансов выжить, не отступая под натиском имперской военной машины.
Аннотация издательства: Действие этого романа происходит в далеком прошлом вселенной Звёздных Войн, более чем за три тысячи лет до событий фильма «Эпизод IV: Новая надежда». Это история джедая, который последовательно стал героем, предателем, завоевателем, злодеем и спасителем. Некогда покинув Корусант, чтобы сокрушить мандалорских захватчиков, рыцарь-джадай Реван вернулся учеником темной стороны, с намерением уничтожить Республику. Совет джедаев возвратил Ревану его прежнюю жизнь, но цена искупления оказалась высока. Что же случилось с Реваном за Внешним Кольцом? Сам Реван помнит смутно, но и забыть не в силах. Его память стерта, остались только кошмары и глубокий, необъяснимый страх перед некой опасностью, угрожающей самому существованию Республики. Реван отчаянно рискует, понятия не имея, в чем заключается угроза и сколь могущественный враг ему противостоит. Но остановить джедая может только смерть.
Автор: Йон Колфер
Название: Артемис Фаул. Парадокс времени (пер. с англ. Н. Берденникова)
Аннотация издательства: Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии — страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией — это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток...
Автор: Генри Райдер Хаггард
Название: Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Аннотация издательства: Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг. Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.
В издательстве "Азбука" выходит шестой роман цикла "Саксонские хроники" британского писателя Бернарда Корнуэлла. Роман получил название "Гибель королей". Перевод А. Яковлева и М. Павлычевой.
Аннотация. Лорд Утред Беббанбургский всю жизнь сражался за своего короля Альфреда, хотя и не дождался достойной награды за свою доблесть. Он хранит клятву верности, данную королю, но не хочет присягать его наследнику, принцу Эдуарду, слишком слабому, чтобы удержать власть. На смертном одре Альфред просит Утреда представлять его интересы на переговорах об объединении страны. Если все христиане Британии объединятся, то, когда молодой Эдуард унаследует корону, его трон будет надежно защищен. Вся страна с содроганием ждет смерти своего правителя, ведь на британские земли претендуют многие, в том числе варвары с севера. Утред должен принять непростое решение, которое навсегда изменит его жизнь и ход истории: взять в руки меч или сложить оружие, и пусть мечта Альфреда о едином королевстве умрет вместе с ним...