Иностранная литература 10 ...

««Иностранная литература» №10, 2005»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №10, 2005

2005 г.

Тираж: 7750 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 352

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Дж. Арчимбольдо.

Содержание:

  1. Дж. М. Кутзее. Молодость (начало романа, перевод С. Ильина), стр. 5-29
  2. Кэндзабуро Оэ.
    1. О. Исаева. «Для тех читателей, которые прежде всего любят…» (вступление), стр. 30-31
    2. Кэндзабуро Оэ. Камнем, камнем сквозь пустоту… (рассказ, перевод О. Исаевой), стр. 31-38
  3. Трумен Капоте. Три рассказа
    1. Лампа в окне (эссе, перевод В. Голышева), стр. 39-41
    2. Здравствуй, незнакомец (эссе, перевод В. Голышева), стр. 41-49
    3. Выгодная покупка (рассказ, перевод О. Качановой), стр. 49-53
  4. Карлос Фуэнтес. Приятное общество (рассказ, перевод А. Богдановского), стр. 54-74
  5. Артур Миллер. Голая правда (рассказ, перевод Д. Веденяпина), стр. 75-92
  6. Горан Петрович. Киносеанс (рассказ, перевод Л. Савельевой), стр. 93-95
  7. Из классики ХХ века
    1. Райнер Мария Рильке. Из ранней прозы
      1. От редакции (предисловие), стр. 96-97
      2. Райнер Мария Рильке. Одно (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 97-100
      3. Райнер Мария Рильке. Трезвучие (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 101-103
      4. Райнер Мария Рильке. Бал (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 103-106
      5. Райнер Мария Рильке. Святая (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 106-111
    2. Сэмюэл Беккет. Мечты о женщинах, красивых и так себе
      1. Сэмюэл Беккет. Мечты о женщинах, красивых и так себе (фрагмент романа, перевод М. Дадяна), стр. 112-148
      2. Марк Дадян. «Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица…» (послесловие), стр. 149-150
  8. Мастера поэтического перевода
    1. Анатолий Гелескул. Двадцатилетние (статья), стр. 151-154
    2. Кшиштоф Камил Бачинский
      1. Поколение (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 154
      2. Вздох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 154-155
      3. Воробъи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 155
      4. Снежная песенка солдата (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 156
    3. Тадеуш Гайцы
      1. На рассвете (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 156-157
      2. Прощанье с матерью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 157
      3. О нас (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 157-158
      4. Пристань (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 158-159
      5. Из письма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 159
    4. Анджей Тшембинский
      1. Песенка о Терезе (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 159-160
    5. Григорий Кружков. Йейтс в 1922 году. Возвращение в Тур Баллили (статья), стр. 161-172
    6. Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны
      1. I. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-173
      2. II. Моя крепость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173-174
      3. III. Мой стол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
      4. IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
      5. V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-176
      6. VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
      7. VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
    7. Евгений Солонович. Любимый журнал, любимый поэт (статья), стр. 178-180
    8. Джузеппе Джоакино Белли. Сонеты
      1. Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 181
      2. Двуличие (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 181
      3. Мученик (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182
      4. Задержка жалованья (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182
      5. Соседкины кошки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182-183
      6. Золото, а не ребенок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 183
      7. Давнишние подруги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 183
      8. Портниха подкачала (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184
      9. Надежный источник (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184
      10. Хвалы синьоры Нанны (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184-185
      11. Взбешенный заика (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 185
      12. Вино почтенного Марчелло (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 185
    9. Асар Эппель. Cеребряный ярлык (статья), стр. 186-187
  9. Воспоминания
    1. Исаак Башевис Зингер. Начало (отрывок, перевод Д. Веденяпина), стр. 188-201
    2. П. Г. Вудхауз. Критикующие и критикуемые (отрывок, перевод В. Пророковой), стр. 202-209
    3. Мартин Эмис. Визит к госпоже Набоковой (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 210-214
    4. Джойс, каким мы его знали. Главы из книги
      1. Ulick O’Connor. От составителя (вступление), стр. 215
      2. Юджин Шихи. «У Джойса было два имени…» (перевод В. Скороденко), стр. 215-225
      3. Ulick O’Connor. От составителя (вступление), стр. 225-226
      4. Артур Пауэр. «Джойс, подобно герою его “Улисса”…» (перевод В. Скороденко), стр. 226-238
  10. Статьи, эссе
    1. Хорхе Луис Борхес. Из поздних книг и посмертных изданий
      1. Хорхе Луис Борхес. Шпион (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 239
      2. Хорхе Луис Борхес. Doomsday (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 239
      3. Хорхе Луис Борхес. Канва (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 240
      4. Хорхе Луис Борхес. Сны (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 240
      5. Хорхе Луис Борхес. Кто-то и его сон (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 240-241
      6. Хорхе Луис Борхес. Долгие поиски (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 241-242
      7. Хорхе Луис Борхес. Лугано (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 242
      8. Хорхе Луис Борхес. La jonction (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 242-243
      9. Хорхе Луис Борхес. «Тысяча и одна ночь» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 243-244
      10. Хорхе Луис Борхес. Другой Уитмен (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 244-246
      11. Хорхе Луис Борхес. Клемент Эджертон «Тhe Golden Lotus» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 247
      12. Хорхе Луис Борхес. Висенте Росси «Негритянские штуки» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 248-249
      13. Хорхе Луис Борхес. Альфредо Таулъярд «Наш прежний Буэнос-Айрес» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 249-250
      14. Борис Дубин. Пространство под знаком лабиринта (статья), стр. 250-259
    2. Луис Менанд. «Над пропастью во ржи» 50 лет спустя (статья, перевод А. Борисенко), стр. 260-263
  11. Мастер-класс
    1. Марио Варгас Льоса. Письма молодому романисту (первые четыре главы из книги, перевод Н. Богомоловой), стр. 264-281
  12. Трибуна переводчика
    1. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе (фрагменты монографии, перевод А. Коваля), стр. 282-291
  13. Среди книг
    1. Генрих Бёлль. Лавр все еще горек (О романе Стефана Гейма «Книга царя Давида»)
      1. Б. Хлебникова. Генрих Бёлль — рецензент (предисловие), стр. 292-293
      2. Генрих Бёлль. Лавр все еще горек (рецензия, перевод Б. Хлебникова), стр. 294-296
  14. «ИЛ»: Истоки и история
    1. Алексей Михеев. Между двумя «оттепелями» (статья), стр. 297-312
    2. Арлен Блюм. Три цензурных эпизода из жизни «Интернационалъной литературы» (статья), стр. 313-326
  15. Полтинник
    1. Неюбилейное (Записал А. Ливергант), стр. 327-338
    2. ИЛзюминки (Из журнального архива. Составила Н. Богомолова), стр. 339-340
    3. Л. Васильева. «Пока мы лиц не обрели» (Роман голосов в двух частях с прологом и эпилогом), стр. 341-343
  16. Авторы номера, стр. 344-351

Примечание:

В оформлении обложки использован фрагмент картины Джузеппе Арчимбольдо «Библиотекарь» (1566).

Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко и Дмитрия Черногаева.



Информация об издании предоставлена: Bonsai






Книжные полки

⇑ Наверх