William Blake Уильям Блейк ...

William Blake / Уильям Блейк «Selected Verse. Стихи»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Selected Verse. Стихи

авторский сборник

Составитель:

М.: Прогресс, 1982 г.

Тираж: 142500 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 560

Описание:

Стихотворения и поэмы.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации У. Блейка.

Содержание:

  1. А. Зверев. Величие Блейка (статья), стр. 5-33
  2. Оглавление, стр. 35-45
  3. From «Poetical Sketches» / Из книги «Поэтические наброски»
    1. William Blake. 1. Song (стихотворение), стр. 48
    2. Уильям Блейк. 1. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
    3. William Blake. 2. To Spring (стихотворение), стр. 50
    4. Уильям Блейк. 2. К весне (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 51
    5. William Blake. 3. To Summer (стихотворение), стр. 52
    6. Уильям Блейк. 3. К лету (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 53
    7. William Blake. 4. To Autumn (стихотворение), стр. 54
    8. Уильям Блейк. 4. К осени (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
    9. William Blake. 5. To Winter (стихотворение), стр. 56
    10. Уильям Блейк. 5. К зиме (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 57
    11. William Blake. 6. Mad Song (стихотворение), стр. 58
    12. Уильям Блейк. 6. Безумная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59
    13. William Blake. 7. To the Muses (стихотворение), стр. 60
    14. Уильям Блейк. 7. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 61
    15. William Blake. 8. Blind Man's Buff) (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
    16. Уильям Блейк. 8. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63, 65, 67, 69
    17. William Blake. 9. Gwin, King of Norway (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76, 78
    18. Уильям Блейк. 9. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77, 79
    19. William Blake. 10. From «King Edward The Third» (стихотворение), стр. 80, 82, 84
    20. Уильям Блейк. 10. Песня менестреля (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 81, 83, 85
  4. From «An Island In The Moon» / Стихи из «Острова на Луне»
    1. William Blake. 11. «To Be Or Not Be...» (стихотворение), стр. 86, 88
    2. Уильям Блейк. 11.«Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 87, 89
    3. William Blake. 12. «Leave, O Leave Me To My Sorrow...» (стихотворение), стр. 90
    4. Уильям Блейк. 12. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91
  5. Song Of Innocence And Experience Shewing the Two Contrary States of the Human Soul / Песни неведения и познания, показывающие два противоположных состояния человеческой души
    1. Song Of Innocence / Песни неведения
      1. William Blake. 13. Introduction (стихотворение), стр. 96, 98
      2. Уильям Блейк. 13. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
      3. William Blake. 14. The Shepherd (стихотворение), стр. 102
      4. Уильям Блейк. 14. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
      5. William Blake. 15. The Echoing Green (стихотворение), стр. 104
      6. Уильям Блейк. 15. Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 105
      7. William Blake. 16. The Lamb (стихотворение), стр. 105
      8. Уильям Блейк. 16. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 107
      9. William Blake. 17. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 108
      10. Уильям Блейк. 17. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 109
      11. William Blake. 18. The Blossom (стихотворение), стр. 110
      12. Уильям Блейк. 18. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
      13. William Blake. 19. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 112
      14. Уильям Блейк. 19. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113
      15. William Blake. 20. The Little Boy Lost (стихотворение), стр. 114
      16. Уильям Блейк. 20. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115
      17. William Blake. 21. The Little Boy Found (стихотворение), стр. 116
      18. Уильям Блейк. 21. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117
      19. William Blake. 22. Laughing Song (стихотворение), стр. 118
      20. Уильям Блейк. 22. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
      21. William Blake. 23. A Cradle Song (стихотворение), стр. 120, 122
      22. Уильям Блейк. 23. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 121, 123
      23. William Blake. 24. The Divine Image (стихотворение), стр. 124
      24. Уильям Блейк. 24. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 125
      25. William Blake. 25. Holy Thursday (стихотворение), стр. 126
      26. Уильям Блейк. 25. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
      27. William Blake. 26. Night (стихотворение), стр. 128, 130
      28. Уильям Блейк. 26. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129, 131
      29. William Blake. 27. Spring (стихотворение), стр. 132
      30. Уильям Блейк. 27. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
      31. William Blake. 28. Nurse's Song (стихотворение), стр. 134
      32. Уильям Блейк. 28. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
      33. William Blake. 29. Infant Joy (стихотворение), стр. 136
      34. Уильям Блейк. 29. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
      35. William Blake. 30. A Dream (стихотворение), стр. 138
      36. Уильям Блейк. 30. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139
      37. William Blake. 31. On Another's Sorrow (стихотворение), стр. 140, 142
      38. Уильям Блейк. 31. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141, 143
    2. Song Experience / Песни познания
      1. William Blake. 32. Introduction (стихотворение), стр. 146
      2. Уильям Блейк. 32. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 147
      3. William Blake. 33. Earth's Answer (стихотворение), стр. 148
      4. Уильям Блейк. 33. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
      5. William Blake. 34. The Clod And The Pebble (стихотворение), стр. 150
      6. Уильям Блейк. 34. Ком Земли и камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
      7. William Blake. 35. Holy Thursday (стихотворение), стр. 152
      8. Уильям Блейк. 35. Святой Четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153
      9. William Blake. 36. The Little Girl Lost (стихотворение), стр. 154, 156
      10. Уильям Блейк. 36. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155, 157
      11. William Blake. 37. The Little Girl Found (стихотворение), стр. 158, 160
      12. Уильям Блейк. 37. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159, 161
      13. William Blake. 38. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 162
      14. Уильям Блейк. 38. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
      15. William Blake. 39. Nurse's Song (стихотворение), стр. 164
      16. Уильям Блейк. 39. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 165
      17. William Blake. 40. The Sick Rose (стихотворение), стр. 166
      18. Уильям Блейк. 40. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
      19. William Blake. 41. The Fly (стихотворение), стр. 168
      20. Уильям Блейк. 41. Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
      21. William Blake. 42. The Angel (стихотворение), стр. 170
      22. Уильям Блейк. 42. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
      23. William Blake. 43. The Tiger (стихотворение), стр. 172
      24. Уильям Блейк. 43. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 173
      25. William Blake. 44. My Pretty Rose-tree (стихотворение), стр. 174
      26. Уильям Блейк. 44. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
      27. William Blake. 45. «Ah, Sun-flower! weary of time...» (стихотворение), стр. 176
      28. Уильям Блейк. 45. «Ах! подсолнух! что за жребий...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
      29. William Blake. 46. The Lily (стихотворение), стр. 178
      30. Уильям Блейк. 46. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
      31. William Blake. 47. The Garden Of Love (стихотворение), стр. 180
      32. Уильям Блейк. 47. Сад любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181
      33. William Blake. 48. The Little Vagabond (стихотворение), стр. 182
      34. Уильям Блейк. 48. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
      35. William Blake. 49. London (стихотворение), стр. 186
      36. Уильям Блейк. 49. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
      37. William Blake. 50. The Human Abstract (стихотворение), стр. 188
      38. Уильям Блейк. 50. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
      39. William Blake. 51. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 190
      40. Уильям Блейк. 51. Дитя- горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 191
      41. William Blake. 52. A Poison Tree (стихотворение), стр. 192
      42. Уильям Блейк. 52. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
      43. William Blake. 53. A Little Boy Lost (стихотворение), стр. 194
      44. Уильям Блейк. 53. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
      45. William Blake. 54. A Little Girl Lost (стихотворение), стр. 196, 198
      46. Уильям Блейк. 54. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197, 199
      47. William Blake. 55. To Tirzah (стихотворение), стр. 200
      48. Уильям Блейк. 55. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 201
      49. William Blake. 56. The Schoolboy (стихотворение), стр. 202, 204
      50. Уильям Блейк. 56. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203, 205
      51. William Blake. 57. The Voice Of The Ancient Bard (стихотворение), стр. 206
      52. Уильям Блейк. 57. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
  6. From «The Rossetti Manuscript» / Из «Манускрипта Россетти»
    1. (1789—1793)
      1. William Blake. 58. «Never seek to tell thy love...» (стихотворение), стр. 208
      2. Уильям Блейк. 58. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      3. William Blake. 59. «I saw a Chapel all of gold...» (стихотворение), стр. 210
      4. Уильям Блейк. 59. «Предстал мне Златоглавый Храм...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211
      5. William Blake. 60. «I asked a thief to steal me a peac...» (стихотворение), стр. 212
      6. Уильям Блейк. 60. «Вора просил я персик украсть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 213
      7. William Blake. 61. «I heard an Angel singing...» (стихотворение), стр. 214
      8. Уильям Блейк. 61. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 215
      9. William Blake. 62. A Cradle Song (стихотворение), стр. 216
      10. Уильям Блейк. 62. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
      11. William Blake. 63. «I fear'd the fury of my wind...» (стихотворение), стр. 218
      12. Уильям Блейк. 63. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 219
      13. William Blake. 64. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 220, 222
      14. Уильям Блейк. 64. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 221, 223
      15. William Blake. 65. «Thou hast a lap full of seed...» (стихотворение), стр. 224
      16. Уильям Блейк. 65. «- Зерна у тебя в подоле...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 225
      17. William Blake. 66. In a mirtle shade (стихотворение), стр. 226
      18. Уильям Блейк. 66. Под миртовым древом (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
      19. William Blake. 67. To Nobodaddy (стихотворение), стр. 228
      20. Уильям Блейк. 67. Отцу, не породившему сына (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229
      21. William Blake. 68. The Wild Flower's song (стихотворение), стр. 230
      22. Уильям Блейк. 68. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
      23. William Blake. 69. «O lapwing! thou fliest around the heath...» (стихотворение), стр. 232
      24. Уильям Блейк. 69. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 233
      25. William Blake. 70. Soft Snow (стихотворение), стр. 234
      26. Уильям Блейк. 70. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 235
      27. William Blake. 71. Merlin's Prophecy (стихотворение), стр. 236
      28. Уильям Блейк. 71. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 237
      29. William Blake. 72. Day (стихотворение), стр. 238
      30. Уильям Блейк. 72. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 239
      31. William Blake. 73. «Why should I care for the men of Thames...» (стихотворение), стр. 240
      32. Уильям Блейк. 73. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 241
      33. William Blake. 74. «Abstinence sows sand all over...» (стихотворение), стр. 242
      34. Уильям Блейк. 74. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243
      35. William Blake. 75. «If you trap the moment before it's ripe...» (стихотворение), стр. 244
      36. Уильям Блейк. 75. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 245
      37. William Blake. 76. «He who bends to himself a Joy...» (стихотворение), стр. 246
      38. Уильям Блейк. 76. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
      39. William Blake. 77. Riches (стихотворение), стр. 248
      40. Уильям Блейк. 77. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
      41. William Blake. 78. An Answer To The Parson (стихотворение), стр. 250
      42. Уильям Блейк. 78. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
      43. William Blake. 79. «Soft deceit & idleness...» (стихотворение), стр. 252
      44. Уильям Блейк. 79. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253
      45. William Blake. 80. «Let the Brothels of Paris be opened...» (стихотворение), стр. 254, 256
      46. Уильям Блейк. 80. «Двери настежь, парижские бордели!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255, 257
    2. (1800-1803)
      1. William Blake. 81. «My Spectre around me night and day...» (стихотворение), стр. 258, 260, 262
      2. Уильям Блейк. 81. Спектр и эманация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259, 261, 263
      3. William Blake. 82. «When Klopstock England defied...» (стихотворение), стр. 264
      4. Уильям Блейк. 82. «Клипшток Англию хулил как хотел...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
      5. William Blake. 83. «Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau...» (стихотворение), стр. 266
      6. Уильям Блейк. 83. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
      7. William Blake. 84. «When a man has married a wife, he finds out whether...» (стихотворение), стр. 268
      8. Уильям Блейк. 84. «Пока не женимся, сказать мы не сумеем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
      9. William Blake. 85. On The Virginity Of The Virgin Mary And Johanna Southcott (стихотворение), стр. 270
      10. Уильям Блейк. 85. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 271
      11. William Blake. 86. Morning (стихотворение), стр. 272
      12. Уильям Блейк. 86. {Утро} (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
      13. William Blake. 87. «'Now Art has lost its mental charms...» (стихотворение), стр. 274
      14. Уильям Блейк. 87. «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 275
    3. (1808-1811)
      1. William Blake. 88. To F[laxman] (стихотворение), стр. 276
      2. Уильям Блейк. 88. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
      3. William Blake. 89. «Here lies John Trot, the friend of all mankind...» (стихотворение), стр. 278
      4. Уильям Блейк. 89. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 279
      5. William Blake. 90. «I was buried near this dyke...» (стихотворение), стр. 280
      6. Уильям Блейк. 90. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
      7. William Blake. 91. «My title as a genius thus is prov'd...» (стихотворение), стр. 282
      8. Уильям Блейк. 91. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 283
      9. William Blake. 92. «Grown old in London from Seven till Seven times Seven...» (стихотворение), стр. 284
      10. Уильям Блейк. 92. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
      11. William Blake. 93. «All pictures that's panted with sense and with thought...» (стихотворение), стр. 286
      12. Уильям Блейк. 93. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 287
      13. William Blake. 94. «Why was Cupid a boy...» (стихотворение), стр. 288
      14. Уильям Блейк. 94. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 289
      15. William Blake. 95. «I asked my dear friend Orator Prig...» (стихотворение), стр. 290
      16. Уильям Блейк. 95. «- Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
      17. William Blake. 96. «Having given offence by writing in prose...» (стихотворение), стр. 292
      18. Уильям Блейк. 96. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 293
      19. William Blake. 97. «Some people admire the work of a fool...» (стихотворение), стр. 294
      20. Уильям Блейк. 97. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295
      21. William Blake. 98. «Since all the riches of this world...» (стихотворение), стр. 296
      22. Уильям Блейк. 98. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
      23. William Blake. 99. «I rose up at the dawn of day...» (стихотворение), стр. 298
      24. Уильям Блейк. 99. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
  7. The Pickering Manuscript (1800-1803) / Манускрипт Пикеринга (1800-1803)
    1. William Blake. 100. The Smile (стихотворение), стр. 300
    2. Уильям Блейк. 100. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 301
    3. William Blake. 101. The Golden Net (стихотворение), стр. 302
    4. Уильям Блейк. 101. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 303
    5. William Blake. 102. The Mental Traveller (стихотворение), стр. 304, 306, 308, 310
    6. Уильям Блейк. 102. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 305, 307, 309, 311
    7. William Blake. 103. The Land Of Dreams (стихотворение), стр. 312
    8. Уильям Блейк. 103. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313
    9. William Blake. 104. Mary (стихотворение), стр. 314, 316
    10. Уильям Блейк. 104. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
    11. William Blake. 105. The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 318
    12. Уильям Блейк. 105. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 319
    13. William Blake. 106. The Grey Monk (стихотворение), стр. 320, 322
    14. Уильям Блейк. 106. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 321, 323
    15. William Blake. 107. Auguries Of Innocence (отрывок), стр. 324, 326, 328, 330
    16. Уильям Блейк. 107. Изречения невинности (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 325, 327, 329, 331
    17. William Blake. 108. Long John Brown And Little Mary Bell (стихотворение), стр. 332
    18. Уильям Блейк. 108. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
    19. William Blake. 109. William Bond (стихотворение), стр. 334, 336
    20. Уильям Блейк. 109. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335, 337
  8. William Blake. The Book Of Thel (поэма), стр. 340, 342, 344, 346, 348
  9. Уильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 341, 343, 345, 347, 349
  10. William Blake. The Marriage Of Heaven And Hell (поэма), стр. 350, 352, 354, 356, 358, 360, 362, 364, 366, 368, 370, 372, 374, 376, 378, 380, 382
  11. Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 351, 353, 355, 357, 359, 361, 363, 365, 367, 369, 371, 373, 375, 377, 379, 381, 383
  12. William Blake. Visions Of The Daughters Of Albion (поэма), стр. 384, 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400
  13. Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма), стр. 385, 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401
  14. William Blake. The French Revolution (поэма), стр. 402, 404, 406, 408, 410, 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428, 430, 432, 434, 436, 438
  15. Уильям Блейк. Французская революция (поэма, перевод В. Топорова), стр. 403, 405, 407, 409, 411, 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429, 431, 433, 435, 437, 439
  16. William Blake. America (поэма), стр. 442, 444, 446, 448, 450, 452, 454, 456, 458, 460, 462, 464
  17. Уильям Блейк. Америка (поэма, перевод В. Топорова), стр. 443, 445, 447, 449, 451, 453, 455, 457, 459, 461, 463, 465
  18. William Blake. Europe (поэма), стр. 466, 468, 470, 472, 474, 476, 478, 480, 482, 484, 486, 488
  19. Уильям Блейк. Европа (поэма, перевод В. Топорова), стр. 467, 469, 471, 473, 475, 477, 479, 481, 483, 485, 487, 489
  20. From “Milton” / Из поэмы «Мильтон»
    1. William Blake. “And did those feet in ancient time...” (отрывок), стр. 490
    2. Уильям Блейк. «На этот горный склон крутой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 491
    3. William Blake. “Thou hearest the Nightingale begin the Song of Spring...” (отрывок), стр. 490, 492
    4. Уильям Блейк. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 491, 493
    5. William Blake. “Thou perceivest the Flowers put forth their precious Odours...” (отрывок), стр. 492, 494
    6. Уильям Блейк. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 493, 495
  21. А. Зверев. Комментарии, стр. 499-555
    1. Уильям Блейк. 1. Песня («Несли беззаботные крылья мои...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 502
    2. Уильям Блейк. 13. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 507
    3. Уильям Блейк. 15. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 508
    4. Уильям Блейк. 16. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509
    5. Уильям Блейк. 17. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510
    6. Уильям Блейк. 19. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512
    7. Уильям Блейк. 20. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513
    8. Уильям Блейк. 21. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 514
    9. Уильям Блейк. 26. Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 514
    10. Уильям Блейк. 35. Святой Четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
    11. Уильям Блейк. 40. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 520
    12. Уильям Блейк. 46. Лилея (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
    13. Уильям Блейк. 46. Лилии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 524
    14. Уильям Блейк. 47. Сад любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 525
    15. Уильям Блейк. 58. «Изреченная любовь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527
    16. Уильям Блейк. 59. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 528
  22. Даты жизни и творчества Блейка, стр. 556-558

Примечание:

Оформление Н.И. Крылова.

В выходных данных указано 558 страниц.

Подписано в печать 24.12.1981.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

Все книжные полки » (9)


⇑ Наверх