Переводчик — Вера Потапова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 октября 1910 г. |
| Дата смерти: | 13 августа 1992 г. (81 год) |
| Переводчик c: | украинского |
| Переводчик на: | русский |
Вера Аркадьевна Потапова (рожд. Вера Абрам-Абовна Эльтерман) родилась 6 октября (по новому стилю) 1910 г. в Киеве в обеспеченной интеллигентной ассимилированной еврейской семье. С рождения владела русским и украинским (позже — немецким, французским и английским) языками. В 1918 г. с семьёй переехала в Москву в небольшой дом в Потаповском переулке, где прожила около 20-ти лет и в честь которого взяла потом свой псевдоним. Окончила МАИЭИ (Московский авиационный инженерно-экономический институт) им. Серго Орджоникидзе. В 1937 г. первый муж Веры Эльтерман — сотрудник охраны Сталина — был арестован и расстрелян, а сама она провела 1,5 года в заключении (ИТЛ), где едва не умерла от воспаления лёгких и частично потеряла слух. В 1939 г. вышла замуж за поэта и переводчика Льва Михайловича Длигача. Во время войны находилась с матерью в эвакуации в Сарапуле Удмуртской ССР. Как переводчица «Вера Потапова» становится известной с 1951 г. (перевод «Сказания о маленькой Малечипх» и «Сказания о пастухе Куйцуке» из кабардинского эпоса «Нарты». — М.:Гослитиздат). Умерла 13 августа 1992 г. в Москве.
Одна из наиболее ревностных учениц Маршака.
Работы переводчика Веры Потаповой
Переводы Веры Потаповой
1948
-
Андрей Малышко
«Первомай» / «Первомай»
(1948, стихотворение)
1954
-
Максим Танк
«Веточка и воробей» / «Веточка и воробей»
(1954, стихотворение)
1956
-
Самуил Галкин
«Восемнадцатилетняя» / «Восемнадцатилетняя»
(1956, стихотворение)
-
Самуил Галкин
«Когда настанет срок» / «Когда настанет срок»
(1956, стихотворение)
-
Самуил Галкин
«Снег» / «Снег»
(1956, стихотворение)
-
Лев Квитко
«Вставай с рассветом» / «Вставай с рассветом»
(1956, стихотворение)
1960
-
Самуил Галкин
«Сам себе наперекор…» / «Сам себе наперекор…»
(1960, стихотворение)
1961
1964
-
Рахиль Баумволь
«Рассвет» / «Рассвет»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Сердцу земли мое сердце сродни...» / «Сердцу земли моё сердце сродни...»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Ты устал, ты изнемог...» / «Ты устал, ты изнемог...»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«На перроне» / «На перроне»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Рассказ о Ленине и леснике» / «Рассказ о Ленине и леснике»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Я и мой город» / «Я и мой город»
(1964, стихотворение)
-
Зиновий Телесин
«Кому что приглянется...» / «Кому что приглянется...»
(1964, стихотворение)
1965
-
Фатых Карим
«Дикие гуси» / «Дикие гуси»
(1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа
«В горах» / «В горах»
(1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа
«Весна» / «Весна»
(1965, стихотворение)
1966
-
Гафур Гулям
«Мавджуда» / «Мавджуда»
(1966, стихотворение)
-
Яков Рочев
«На Ухте» / «На Ухте»
(1966, стихотворение)
-
Гамзат Цадаса
«Жизнь и Родина» / «Жизнь и Родина»
(1966, стихотворение)
1968
-
Перец Маркиш
«Доброй недели, мать!» / «Доброй недели, мать!»
(1968, стихотворение)
-
Назым Хикмет
«Плакучая ива» / «Salkim söğüt»
(1968, стихотворение)
1969
-
Мирза Галиб
«Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать...» / «"Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать..."»
[= «Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной...» / «"Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной..."»
[= «Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой...» / «"Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой..."»
[= «Ее движенья всякий раз таят намек для нас другой…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело...» / «"Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело..."»
[= «Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Извечный стон «внемли господь!» не мыслю заглушить весельем…» / «"Извечный стон: "Внемли, Господь! - не мыслю заглушить..."»
[= «Извечный стон: «Внемли, Господь! - не мыслю заглушить...»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет...» / «"Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет..."»
[= «Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Изображенья прелестниц да связка посланий любовных...» / «"Изображенья прелестниц да связка посланий любовных..."»
[= «Изображенья прелестниц да связка посланий любовных…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам...» / «"Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам..."»
[= «Как разлука, встреча долгожданная…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Моим желаньям исполненья нет...» / «"Моим желаньям исполненья нет..."»
[= «Моим желаньям исполненья нет…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Наивное сердце! С тобою нет сладу...» / «"Наивное сердце! С тобою нет сладу..."»
[= «Наивное сердце! С тобою нет сладу…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад...» / «"Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад..."»
[= «Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина...» / «"Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина..."»
[= «Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет...» / «"Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет..."»
[= «Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет...» / «"Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет..."»
[= «Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье...» / «"Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье..."»
[= «Ночь скорби! Убежище мрачно мое, как подземелье…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!..» / «"От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!.."»
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«От обузы кокетства свободна теперь красота...» / «"От обузы кокетства свободна теперь красота..."»
[= «От обузы кокетства свободна теперь красота…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Откройся мне за чашею вина когда- нибудь…» / «"Откройся мне за чашею вина когда-нибудь..."»
[= «Откройся мне за чашею вина когда-нибудь...»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела...» / «"По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела..."»
[= «По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!..» / «"По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!.."»
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Приди наконец! Я зову тебя снова и снова...» / «"Приди наконец! Я зову тебя снова и снова..."»
[= «Приди наконец! Я зову тебя снова и снова…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно...» / «"С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно..."»
[= «С мечтой мятущейся простясь…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Свиданья те, которыми я жил, - где?..» / «"Свиданья те, которыми я жил, - где?.."»
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Сделай милость, позови меня - и вернусь я тотчас, право!..» / «"Сделай милость, позови меня - и вернусь я тотчас, право!.."»
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Создатель двух миров считал один из них блаженным...» / «"Создатель двух миров считал один из них блаженным..."»
[= «Создатель двух миров считал один из них блаженным…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго...» / «"Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго..."»
[= «Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Чернильные капли с пера упав, расплылись на бумаге…» / «"Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге..."»
[= «Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге...»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Что делать? Усталое сердце свое опять испытую!..» / «"Что делать? Усталое сердце своё опять испытую..."»
[= «Что делать? Усталое сердце своё опять испытую...»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира...» / «"Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира..."»
[= «Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Я - умерших от жажды сухие уста...» / «"Я - умерших от жажды сухие уста..."»
[= «Я - умерших от жажды сухие уста…»]
(1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб
«Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной...» / «"Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной..."»
[= «Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыдённой…»]
(1969, стихотворение)
-
Алексей Джонуа
«На колхозном рынке («Идёшь неспеша по колхозному рынку…»)» / «На колхозном рынке («Идёшь неспеша по колхозному рынку…»)»
(1969, стихотворение)
-
Алексей Джонуа
«На скачках («Кони резвые храпят…»)» / «На скачках («Кони резвые храпят…»)»
(1969, стихотворение)
-
Алексей Джонуа
«Шахтёру («В Акармаре, около Ткварчели…»)» / «Шахтёру («В Акармаре, около Ткварчели…»)»
(1969, стихотворение)
-
Иван Котляревский
«Песня на Новый год пану нашему и отцу князю Алексею Борисовичу Куракину» / «Пісня на Новий 1805 год пану нашому і батьку князю Олексію Борисовичу Куракіну»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Лиза смеётся» / «Лиза смеётся»
(1969, стихотворение)
1970
-
Микола Упеник
«Золотая криница» / «Золотая криница»
(1970, стихотворение)
1973
-
Неизвестный автор
«[Деревья ее сада]» / «[Деревья её сада]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[К богине]» / «[К богине]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[К ночи]» / «[К ночи]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Любовная песнь]» / «[Любовная песнь]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Похвала смерти]» / «[Похвала смерти]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Сетование на похоронах]» / «[Сетование на похоронах]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Сила любви]» / «[Сила любви]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Слово о сборе винограда]» / «[Слово о сборе винограда]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[У реки]» / «[У реки]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона]» / «[Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Из [Поучений Птахотепа]» / «Из [Поучений Птахотепа]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Из [Спора разочарованного со своей душой]» / «Из [Спора разочарованного со своей душой]»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга» / «Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Начало радостных песен» / «Начало радостных песен»
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Начальное слово великой подательницы радости» / «Начальное слово великой подательницы радости»
(1973, стихотворение)
1974
-
Вальмики
«РАМАЯНА» / «रामायण»
(1974, поэма)
-
Вальмики
«Рамаяна» / «रामायण»
(1974, поэма)
-
Дмитрий Гулиа
«Милое» созданье» / «Милое» созданье»
(1974, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Лома и Буска» / «Лома и Буска»
(1974, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«На море» / «На море»
(1974, стихотворение)
-
Воислав Илич
«Осень» / «Осень»
(1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король Эрик и насмешница» / «Король Эрик и насмешница»
(1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рыцарь Карл в гробу» / «Рыцарь Карл в гробу»
(1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эсберн Снаре» / «Эсберн Снаре»
(1974, стихотворение)
1975
-
Абд ар-Рахман
« «В Кордове, в царских садах, увидал я зеленую...» / «В Кордове, в царских садах...»
[= «В Кордове, в царских садах...»]
(1975, стихотворение)
-
Абд ар-Рахман
«Плачь!» - говорю. Но не плачешь ты, пальма немая...» / «Плачь!» - говорю...»
[= «Плачь!» - говорю...»]
(1975, стихотворение)
-
Абд ар-Рахман
«Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного тела...» / «Примчавшись на родину...»
[= «Примчавшись на родину...»]
(1975, стихотворение)
-
Абу-ль-Валид аль-Ваккаши
«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» / «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
« «Страшился я...» / «"I fear'd the fury of my wind..."»
[= «Страшился я: мой вихрь убьет...»; Страшился я...]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«<Грозный Лос> («С холмами, что мирной дышали красой...»)» / «<Грозный Лос> («С холмами, что мирной дышали красой...»)»
[= Грозный Лос]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Жить как хочешь - выдумка, и баста!..» / «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..»
[= «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«За образец - ты мудреца огрехи...» / «За образец — ты мудреца огрехи...»
[= «За образец — ты мудреца огрехи...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Леность и обман блаженный...» / «"Soft deceit & idleness..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Навеки мы будем у этой загадки в плену...» / «Навеки мы будем...»
[= «Навеки мы будем...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» / «"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."»
[= «Ни одного врага...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» / «"O lapwing! thou fliest around the heath..."»
[= О чибис! Ты видишь внизу пустополье]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Он век соблюдал золотое правило...» / «Он век соблюдал золотое правило...»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Пламень волос и румяную плоть...» / «"Abstinence sows sand all over..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Предоставь меня печали!..» / «"Leave, O Leave Me To My Sorrow..."»
[= «Предоставь меня печали...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Схватив за вихор прежде времени случай...» / «"If you trap the moment before it's ripe..."»
[= «Схватив за вихор...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Творенье дурака по вкусу многим людям...» / «"Some people admire the work of a fool..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» / «"My title as a genius thus is prov'd..."»
[= «Теперь попробуйте сказать...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Чувства и мысли в картине нашедший...» / «"All pictures that's panted with sense and with thought..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Я слышал ангела пенье...» / «"I heard an Angel singing..."»
[= Я слышал ангела пенье]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Ах! подсолнух!..» / «"Ah, Sun-flower! weary of time..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Блейк в защиту своего каталога» / «"Having given offence by writing in prose..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Больная роза» / «The Sick Rose»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Ворота рая» / «Ворота рая»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«День» / «Day»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«К музам» / «To the Muses»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Купидон» / «Взгляд Амура»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Мягкий снег» / «Soft Snow»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Ничьему папе» / «To Nobodaddy»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт» / «On The Virginity Of The Virgin Mary And Johanna Southcott»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«По образу и подобию» / «Божественный образ»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Призрак и Эманация» / «"My Spectre around me night and day..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Пророчество Мерлина» / «Merlin's Prophecy»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Радушье старой Англии» / «Радушье старой Англии»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Сад любви» / «The Garden Of Love»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«[Меч]» / «Кто в него вдохнул...»
[= «Кто в него вдохнул...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Докучая творцу оправданьем своим запоздалым...» / «Докучая творцу оправданьем...»
[= «Докучая творцу оправданьем...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Желтого солнца подобье - вино...» / «Жёлтого солнца подобье - вино...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Кровавыми глазами ран заплакала война...» / «Кровавыми глазами...»
[= «Кровавыми глазами...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Могилу найдешь ты на ложе своем...» / «Могилу найдешь ты на ложе своем...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Остается мне одно...» / «Остаётся мне одно...»
[= «Остается мне одно: жизнь разменивать на дни...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис
«Укрепили стоймя восковое копье...» / «Укрепили стоймя восковое копье...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Сафар аль-Марини
«Как только заалел закат, я деве подал знак...» / «Как только заалел закат...»
[= «Как только заалел закат...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Сафар аль-Марини
«Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!..» / «Упаси меня бог...»
[= «Упаси меня бог...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«В бассейне плавает невольник чернокожий...» / «В бассейне плавает...»
[= «В бассейне плавает...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы...» / «В путь я отправился ночью...»
[= «В путь я отправился ночью...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные...» / «Величавые, гордые кряжи...»
[= «Величавые, гордые кряжи...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Взор - газели, шея - белой лани, губы - как пурпурное вино...» / «Взор - газели, шея - белой лани...»
[= «Взор - газели, шея - белой лани...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!..» / «Как прекрасен виночерпий...»
[= «Как прекрасен виночерпий...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Росистые ветви араки раскинули свод...» / «Росистые ветви араки...»
[= «Росистые ветви араки...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Упоительна река, льющаяся по долине...» / «Упоительна река...»
[= «Упоительна река...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси
«Чернокожий ночи сын, виночерпий...» / «Чернокожий ночи сын...»
[= «Чернокожий ночи сын...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу...» / «В кубки юноша прекрасный...»
[= «В кубки юноша прекрасный...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Валенсия - блистающее чудо!..» / «Валенсия - блистающее чудо!..»
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Здесь лепестками роз на глади сонной...» / «Здесь лепестками роз...»
[= «Здесь лепестками роз...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Колышет ветер чашечки тюльпанов...» / «Колышет ветер чашечки тюльпанов...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Отцом возлюбленной клянусь,- пускай живет он до ста лет!..» / «Отцом возлюбленной клянусь...»
[= «Отцом возлюбленной клянусь...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!..» / «Поутру звучаньем струн...»
[= «Поутру звучаньем струн...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Темноту пронизали лучи...» / «Темноту пронизали лучи...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак
«Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда...» / «Ты стройнее, чем газель...»
[= «Ты стройнее, чем газель...»]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг...» / «To Solitude»
[= «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг…»; «Пусть, Одиночество...»; Одиночество]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Рука живая, теплая, что пылко...» / «This living hand, now warm and capable...»
[= «Рука живая, теплая...»; «Рука живая, тёплая, что пылко…»; Рука живая]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ушедший день - ушедшие услады!..» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
[= Ушедший день]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гомеру» / «To Homer»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Сну» / «To Sleep»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написано из отвращения к вульгарному суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition»
[= Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Фанни » / «Ode to Fanny ("Physician Nature! let my spirit blood!...")»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о Востоке и Западе» / «A Ballad of East and West»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мандалай» / «Mandalay»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сассекс» / «Sussex»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дитя Дукадинче и Коруна-Делия» / «Дитя Дукадинче и Коруна-Делия»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дитя малое и Черный Арапин» / «Дитя малое и Черный Арапин»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Женитьба царя Степана» / «Женитьба царя Степана»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Малое дитя и ламия» / «Малое дитя и ламия»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ой, Росица молодая!» / «Ой, Росица молодая!»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раненый юнак и его конь» / «Раненый юнак и его конь»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Секула-дитя и змея шестикрыла» / «Секула-дитя и змея шестикрыла»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сон Яницы» / «Сон Яницы»
(1976, стихотворение)
-
Бхаса
«Увиденная во сне Васавадатта» / «Увиденная во сне Васавадатта»
(1976, отрывок)
-
Харша
«Ратнавали, или Жемчужное ожерелье» / «Ратнавали, или Жемчужное ожерелье»
(1976, отрывок)
1977
-
Абхинанда
«Раздавленный повозками тростник...» / «"Раздавленный повозками тростник..."»
(1977, стихотворение)
-
Дан Андерссон
«Гуси летят» / «Gässen flytta»
(1977, стихотворение)
-
Дан Андерссон
«Праздничный вечер» / «Heldagskväll i timmerkojan»
(1977, стихотворение)
-
Дан Андерссон
«Эпилог» / «Epilog»
(1977, стихотворение)
-
Билхана
«О дивнобёдрая! Стрелы Ананги...» / «"О дивнобёдрая! Стрелы Ананги..."»
(1977, стихотворение)
-
Левко Боровиковский
«Суд» / «Суд»
(1977, стихотворение)
-
Бхавабхути
«Живёт в моём сознанье образ твой...» / «"Живёт в моём сознанье образ твой..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Белоснежный, прекраснодушистый...» / «"Белоснежный, прекраснодушистый..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«В каждом лесу плодоносных деревьев...» / «"В каждом лесу плодоносных деревьев..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«В обиталище целого рода...» / «"В обиталище целого рода..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«В прическу воткнутый жасмин...» / «"В прическу воткнутый жасмин..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«В самом разгаре весны...» / «"В самом разгаре весны..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Венков благоуханье...» / «"Венков благоуханье..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Восхитительны в месяце чайтра...» / «"Восхитительны в месяце чайтра..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Вот он, стихотворцев произвол...» / «"Вот он, стихотворцев произвол..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» / «"Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Горшечнику подобно, злобный рок...» / «"Горшечнику подобно, злобный рок..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» / «"Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Душевного довольства неистощима радость...» / «"Душевного довольства неистощима радость..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Зачем нам величать лицо луной...» / «"Зачем нам величать лицо луной..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Из шелка тебе одеяние любо...» / «"Из шёлка тебе одеяние любо..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Как радует сердце прохлада...» / «"Как радует сердце прохлада..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» / «"Когда наступает жара, девы с глазами газелей..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Когда низвергается ливень...» / «"Когда низвергается ливень..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Когда под осенней луной...» / «"Когда под осенней луной..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Корми лесных газелей побегами бамбука...» / «"Корми лесных газелей побегами бамбука..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Кто может избежать предначертаний?..» / «"Кто может избежать предначертаний?.."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Кто сотворил устройство...» / «"Кто сотворил устройство..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» / «"Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Ливни мешают уходу любимой...» / «"Ливни мешают уходу любимой..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Молчаньем в ученом собранье...» / «"Молчаньем в ученом собранье..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Над головой хмурые тучи нависли...» / «"Над головой хмурые тучи нависли..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Не насладились мы желанным наслажденьем...» / «"Не насладились мы желанным наслажденьем..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Ни нагая земля для ночлега...» / «"Ни нагая земля для ночлега..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«О дивнобедрые, ваш дух...» / «"О дивнобедрые, ваш дух..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«О дивнобедрых без лицеприятья...» / «"О дивнобедрых без лицеприятья..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Объяты одинаковым томленьем...» / «"Объяты одинаковым томленьем..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Он ей растреплет волосы, заставив...» / «"Он ей растреплет волосы, заставив..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Опрятный дом, что блещет чистотой...» / «"Опрятный дом, что блещет чистотой..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«От пламени - вода, от зноя - тень...» / «"От пламени - вода, от зноя - тень..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Пламенеют бутоны маканды...» / «"Пламенеют бутоны маканды..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» / «"Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Пылинка мирозданья...» / «"Пылинка мирозданья..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» / «"Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» / «"Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!.."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«С ухватками наглого щеголя...» / «"С ухватками наглого щеголя..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Слепящих молний блеск...» / «"Слепящих молний блеск..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Твое величье славлю, Время!..» / «"Твое величье славлю, Время!.."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Тигрицу, что зовется старостью...» / «"Тигрицу, что зовется старостью..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Уста гетеры, будь они прелестны...» / «"Уста гетеры, будь они прелестны..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Цари в своих поступках, вроде шлюх...» / «"Цари в своих поступках, вроде шлюх..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» / «"Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Этот мир, издревле благодатной...» / «"Этот мир, издревле благодатной..."»
(1977, стихотворение)
-
Бхартрихари
«Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» / «"Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям..."»
(1977, стихотворение)
-
Видья
«О добрая жена соседа!..» / «"О добрая жена соседа!.."»
(1977, стихотворение)
-
Вира
«Заплату на заплату класть...» / «"Заплату на заплату класть..."»
(1977, стихотворение)
-
Вишакхадатта
«Небеса в покое нарастающем...» / «"Небеса в покое нарастающем..."»
[= «Небеса, в покое нарастающем...»]
(1977, стихотворение)
-
Евгений Гребёнка
«Чертополох и Коноплинка» / «Будяк да Коноплиночка»
(1977, стихотворение)
-
Мурари Гупта
«В ночи небесную стреху...» / «"В ночи небесную стреху..."»
(1977, стихотворение)
-
Мурари Гупта
«Та вверх, та вниз, - весов метнулись чаши...» / «"Та вверх, та вниз, - весов метнулись чаши..."»
(1977, стихотворение)
-
Дандин
«Богатым не стал я...» / «"Богатым не стал я..."»
(1977, стихотворение)
-
Джаганнатха
«Растут при дороге деревья тенистые...» / «"Растут при дороге деревья тенистые..."»
(1977, стихотворение)
-
Джон Драйден
«Мак-Флекно» / «Mac Flecknoe; or, A satyr upon the True-Blue-Protestant Poet»
(1977, стихотворение)
-
Дхармакирти
«Любимый ушёл, моё сердце ушло...» / «"Любимый ушёл, моё сердце ушло..."»
(1977, стихотворение)
-
Хейман Дюлларт
«Моей догорающей свече» / «Моей догорающей свече»
(1977, стихотворение)
-
Хейман Дюлларт
«Трем волхвам с востока» / «Трём волхвам с востока»
(1977, стихотворение)
-
Наири Зарьян
«Любимая, как нежен твой голос…» / «Любимая, как нежен твой голос…»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Воду пруда нагревает зной...» / «"Воду пруда нагревает зной..."»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Из ячменя размокшие лепешки...» / «Из ячменя размокшие лепешки...»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Огромная туча-кошка...» / «"Огромная туча-кошка..."»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Пока слетает с уст хоть слово...» / «"Пока слетает с уст хоть слово..."»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Поля сухие, где созрел кунжут...» / «"Поля сухие, где созрел кунжут..."»
(1977, стихотворение)
-
Йогешвара
«Тепло соломы вихрем ледяным...» / «Тепло соломы вихрем ледяным...»
(1977, стихотворение)
-
Мадхушила
«Меж грудей, подобно снизкам жемчуга...» / «"Меж грудей, подобно снизкам жемчуга..."»
[= «Меж грудей, подобно снизками жемчуга...»]
(1977, стихотворение)
-
Маро Маркарян
«Ты мир наполнил до краёв…» / «Ты мир наполнил до краёв…»
(1977, стихотворение)
-
Вачаспати Мишра
«Вздрагивают веточки горчицы...» / «"Вздрагивают веточки горчицы..."»
(1977, стихотворение)
-
Нараяналаччхи
«Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето...» / «"Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето..."»
[= «Вишну и Лакшми объятья...»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«"Я не ношу браслета золотого...» / «"Я не ношу браслета золотого..."»
[= «Я не ношу браслета золотого...»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ашока, манго, бакула, пахучий...» / «"Ашока, манго, бакула, пахучий..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Брахман огню поклоняется...» / «"Брахман огню поклоняется..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Бренное тело твое развалилось бы сразу, бедняк...» / «"Бренное тело твоё развалилось бы сразу, бедняк..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В храмовом дворе живущий бык...» / «"В храмовом дворе живущий бык..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Детишки - мертвецы живые...» / «"Детишки - мертвецы живые..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Златокузнец! Ты из чистого золота...» / «"Златокузнец! Ты из чистого золота..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Золотой водой польешь тыквенную плеть...» / «"Золотой водой польёшь тыквенную плеть..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Книга, жена или ссуда...» / «"Книга, жена или ссуда..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда развертывают купы кетак...» / «"Когда развертывают купы кетак..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Кто смел перечить Камадеве?..» / «"Кто смел перечить Камадеве?.."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Лицо - луна...» / «"Лицо - луна..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На сотом поцелуе, на тысячном объятье...» / «"На сотом поцелуе, на тысячном объятье..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не прав океан, когда...» / «"Не прав океан, когда..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ножами я был изрезан...» / «"Ножами я был изрезан..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Отец и сын схватили за рога...» / «"Отец и сын схватили за рога..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Поди сюда, мой маленький, не плач...» / «"Поди сюда, мой маленький, не плач..."»
[= «Поди сюда, мой маленький, не плачь...»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Порой не доверяет близким людям...» / «"Порой не доверяет близким людям..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Прекрасна ночь, когда сверкает месяц...» / «"Прекрасна ночь, когда сверкает месяц..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя...» / «"Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Раскрыл над головою брахмачарин...» / «"Раскрыл над головою брахмачарин..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сгодится и трухлявый ствол...» / «"Сгодится и трухлявый ствол..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сперва он отливал густым багрянцем...» / «"Сперва он отливал густым багрянцем..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Черным-черна, однажды затесалась...» / «"Черным-черна, однажды затесалась..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Что в сердца своего табличку...» / «"Что в сердца своего табличку..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Что занесло тебя в наш край, фламинго?..» / «"Что занесло тебя в наш край, фламинго?.."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я обвалял их в мокром тмине...» / «"Я обвалял их в мокром тмине..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«„Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?“...» / «"Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?"»
(1977, стихотворение)
-
Равигупта
«Недостижимого жаждет вдвойне...» / «"Недостижимого жаждет вдвойне..."»
(1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим
«Дом на окраине деревни» / «Дом на окраине деревни»
(1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим
«Заброшенная мельница» / «Заброшенная мельница»
(1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим
«Ивы» / «Ивы»
(1977, стихотворение)
-
Раджашекхара
«В твоём присутствии - луну взошедшую не славят...» / «"В твоём присутствии - луну взошедшую не славят..."»
(1977, стихотворение)
-
Раджашекхара
«Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы...» / «"Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы..."»
(1977, стихотворение)
-
Степан Руданский
«Славно торговалось» / «Добре торгувалось»
(1977, стихотворение)
-
Саварни
«Гунджи созревшей растрескался плод...» / «"Гунджи созревшей растрескался плод..."»
(1977, стихотворение)
-
Владимир Самийленко
«Жемчужина» / «Жемчужина»
(1977, стихотворение)
-
Владимир Самийленко
«Идеальный публицист» / «Идеальный публицист»
(1977, стихотворение)
-
Соннока
«Твой милый - повеса, а ты, простодушная, вверилась...» / «"Твой милый - повеса, а ты, простодушная, вверилась..."»
(1977, стихотворение)
-
Темиркул Уметалиев
«Талант» / «Талант»
(1977, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Были танцы в субботнюю ночь» / «Det var dans bort i vägen»
(1977, стихотворение)
-
Педер Хузангай
«Глаз Волги» / «Глаз Волги»
(1977, стихотворение)
-
Чакра
«Ложе из листьев, сочащихся амритой...» / «"Ложе из листьев, сочащихся амритой..."»
(1977, стихотворение)
-
Чанакья
«Истощают мужчину странствия...» / «"Истощают мужчину странствия..."»
(1977, стихотворение)
1978
-
Уильям Блэйк
«- Зерна у тебя в подоле...» / «"Thou hast a lap full of seed..."»
[= «— Зерна у тебя в подоле...»]
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Вора просил я персик украсть...» / «"I asked a thief to steal me a peac..."»
[= «Вора просил я...»]
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Я храм увидел золотой...» / «"I saw a Chapel all of gold..."»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Златая сеть» / «The Golden Net»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«К весне» / «To Spring»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«К зиме» / «To Winter»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«К лету» / «To Summer»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«К осени» / «To Autumn»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Купидон» / «"Why was Cupid a boy..."»
(1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Темза и Огайо» / «"Why should I care for the men of Thames..."»
(1978, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Пасторали» / «Пасторали»
(1978, поэма)
-
Виктор Рюдберг
«Совет Гесиода» / «Hesiodos’ råd»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Рюдберг
«Твое горе - твое» / «Din sorg är din»
(1978, стихотворение)
-
Эсайас Тегнер
«Умерший» / «Den döde»
(1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Ларе из Куйи» / «Lars i Kuja»
(1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Мечтатель» / «Si drömmaren kommer där»
(1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс
«Дамам, которые видели меня увенчанным» / «To the Ladies Who Saw Me Crown`d»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Дж. А. У. » / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«На изображение Леандра» / «On a Leander Gem Which Miss Reynolds, My Kind Friend, Gave Me»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«После получения лаврового венка от Ли Ханта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt»
(1979, стихотворение)
1981
-
Максим Танк
«За песнь родной сторонки…» / «За песнь родной сторонки…»
(1981, стихотворение)
-
Максим Танк
«Ласточки» / «Ласточки»
(1981, стихотворение)
-
Максим Танк
«У могилы Максима Богдановича» / «У могилы Максима Богдановича»
(1981, стихотворение)
1982
-
Уильям Блэйк
«Лилии» / «The Lily»
(1982, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Под миртовым древом» / «In a mirtle shade»
(1982, стихотворение)
-
Сайфи Кудаш
«Домик в Уфе» / «Домик в Уфе»
(1982, стихотворение)
-
Максим Рыльский
«Встреча в Нижнем» / «Встреча в Нижнем («В дыму декабрьского бурана…»)»
(1982, стихотворение)
1984
-
Неизвестный автор
«Агнете и водяной» / «Агнете и водяной»
(1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Утренний сон девы» / «Утренний сон девушки»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дева в птичьем оперенье» / «Девушка-птица»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дева на тинге» / «Девица на тинге»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королева Бенгерд» / «Королева Бенгерд»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раненая дева» / «Раненая девушка»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Слово за слово» / «Достойный ответ»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хольгер Датский и славный Дидрик» / «Хольгер Датский и силач Дидрик»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Свейдаль» / «Юный Свейдаль»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Энгель» / «Юный Энгель»
(1984, стихотворение)
1985
-
Самуил Галкин
«В красной глине вырыт ров...» / «В красной глине вырыт ров...»
(1985, стихотворение)
-
Арон Кушниров
«Солали» / «Солали»
(1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я возлиянье всем богам творил, как жрец...» / «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гил Брентон» / «Gil Brenton»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жестокий брат» / «The Cruel Brother»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король Эдвард и дубильщик из Тэмворса» / «King Edward the Fourth and a Tanner of Tamworth»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Обманутый рыцарь» / «The baffled Knight»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песнь о Марстиге» / «Марстиг»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Писец Саундерс» / «Clerk Saunders»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Портной и гномы» / «Портной и гномы»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд освобождает Вилла Статли» / «Robin Hood Rescuing Will Stutly»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Садовник» / «The Gardener»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сеньор Нанн и фея» / «Сеньор Нанн и фея»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сокол» / «Сокол»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сэр Роланд» / «Sir Roland»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Три красных монаха» / «Les trois moines rouges»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тэм Лин» / «Tam Lin»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хавбор и Сигнелиль» / «Хавбор и Сигне»
(1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Уотерс» / «Young Waters»
(1985, стихотворение)
1986
-
Бхартрихари
«Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены...» / «"Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены..."»
(1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Лешачиха» / «Лешачиха»
(1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Мошенники» / «Мошенники»
(1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Скальд Веннербум» / «Skalden Wennerbom»
(1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Чертовщина» / «Чертовщина»
(1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг
«Ян Ерса и Пер Перса» / «Ян Ерса и Пер Перса»
(1986, стихотворение)
-
Калидаса
«Из «Времен года» / «Из "Времён года"»
(1986, отрывок)
1987
-
Ганс Христиан Андерсен
«Великий морской змей» / «Den store Søslange»
(1987, сказка)
-
Тобиас Гуттари
«Дуэль Пушкина» / «Дуэль Пушкина»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Дар» / «Дар»
(1987, стихотворение)
1988
-
Вагиф
«Видади, ты на чёрствые эти сердца погляди...» / «"Видади, ты на чёрствые эти сердца погляди..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Всю ночь мечтая о тебе, я не могу уснуть, ружьё!..» / «"Всю ночь мечтая о тебе, я не могу уснуть, ружьё!.."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Зелёные, как изумруд, шальвары, друг мой, нам нужны...» / «"Зелёные, как изумруд, шальвары, друг мой, нам нужны..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Кумир мой, услышать твою соловьиную речь я хочу!..» / «"Кумир мой, услышать твою соловьиную речь я хочу!.."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Мне нравятся в этом саду кипарис и платан...» / «"Мне нравятся в этом саду кипарис и платан..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Нанесла ты мне много мучительных ран, борода...» / «"Нанесла ты мне много мучительных ран, борода..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«С тех пор уж протекло немало долгих лун...» / «"С тех пор уж протекло немало долгих лун..."»
(1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Да, я сказала: «Уходи»...» / «Да, я сказала: "Уходи"...»
(1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Если б, в тебе разуверившись, я...» / «Если б, в тебе разуверившись, я...»
(1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Письма» / «Письма»
(1988, стихотворение)
-
Джон Китс
«О яркая звезда!..» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems»
(1988, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Фанни» / «The Fanny»
[= К Фанни («Пощады, - жалости, - любви! Любви!..») ]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гил Моррис» / «Gil Morrise»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мэри Эмбри» / «Mary Ambree»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Маленький Джон» / «Robin Hood and Little John»
(1988, стихотворение)
1998
2007
-
Уильям Блэйк
«Сорванец» / «The Little vagabond»
(2007, стихотворение)
2009
-
Тобиас Гуттари
«Осенний лунный вечер в Беломорске» / «Осенний лунный вечер в Беломорске»
(2009, стихотворение)
Россия