|
|
Описание:
В оформлении книги использованы картины М. Эрнста «Царь Эдип», «Весь город», «В первом чистом слове» и «Сюжет 108».
Содержание:
- От автора, стр. 5
- Французские поэты в кругу русских переводчиков : часть 1
- Михаил Яснов. Приключения «Орлеанской девственницы» в России : Вольтер (эссе), стр. 9-30
- Михаил Яснов. «Поэта может переводить только поэт» : Пьер-Жан Беранже (эссе), стр. 31-42
- Михаил Яснов. «...Впечатление жизни, а не словесности» : Поль Верлен (эссе), стр. 43-69
- Поль Верлен. «Гул полных кабаков; грязь улицы; каштана…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр.47
- Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 47
- Поль Верлен. «Поёт Каспар Гаузер» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 55-56
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 63-64
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
- Поль Верлен. Поэтическое искусство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 68-69
- Михаил Яснов. Переводить нельзя интерпретировать : Артюр Рембо (эссе). стр. 70-98
- Артюр Рембо. «Зелёная дыра; цепляя бездумно...» (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 95
- Михаил Яснов. «Я выстроил свой дом в открытом океане...» : Гийом Аполлинер (эссе), стр. 99-107
- XX век. Фрагменты из непереводимого : часть 2
- Михаил Яснов. Тайны и фантомы: Блез Сандрар (эссе), стр. 113-129
- Блез Сандрар. Панама, или Похождение семи моих дядей (поэма, перевод М. Яснова) (фрагмент), стр. 114-116
- Blaise Cendrars. Hamac (стихотворение), стр. 124-125
- Блез Сандрар. Гамак (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 125
- Михаил Яснов. Парижский пешеход: Леон-Поль Фарг (эссе), стр. 130-134
- Леон-Поль Фарг. После Парижа: фрагменты
- Леон-Поль Фарг. Зов (микрорассказ, перевод М. Яснова), стр. 135
- Леон-Поль Фарг. Воспоминания призрака (рассказ, перевод М. Яснова), стр. 135-141
- Леон-Поль Фарг. Фантазии на тему омнибуса (рассказ, перевод М. Яснова), стр. 141-145
- Леон-Поль Фарг. Продолжение фантазий (рассказ, перевод М. Яснова), стр. 145-148
- Леон-Поль Фарг. Вокзал (рассказ, перевод М. Яснова), стр. 148-150
- Михаил Яснов. «Тем больше ясности и света...»: Морис Карем (эссе), стр. 151-163
- Морис Карем. «Как хороши простые вещи!..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
- Морис Карем. «Пускай придёт весна и в ставни постучит...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153
- Морис Карем. «Не прячься, ящерка, постой,..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153-154
- Морис Карем. Рождество во время войны (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 154
- Морис Карем. «Не знал я радостям числа — ...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 156
- Морис Карем. «Песенку ребёнок пишет,..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 159
- Морис Карем. «Куда вам, тучи, так стремиться?..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 160
- Морис Карем. «Господь, как просто всё кругом:..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 161-162
- Морис Карем. «Была только даль морская...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 163
- Михаил Яснов. Европа после дождя: сюрреалисты (эссе), стр. 164-172
- Семнадцать этюдов
- Михаил Яснов. Андре Бретон: «Это я откройте...» (эссе), стр. 174-177
- Андре Бретон. Это я откройте (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 175-176
- Михаил Яснов. Поль Элюар: «Земля вся синяя как апельсин...» (эссе), стр. 178-181
- Поль Элюар. Корова (стихотворение, перевод М. Яснова). стр. 179
- Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 180
- Михаил Яснов. Тристан Тцара: «Геометрия мой господь...» (эссе), стр. 182-185
- Тристан Тцара. Развилка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 183
- Михаил Яснов. Луи Арагон: «На худой конец остается время» (эссе), стр. 186-189
- Луи Арагон. Поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 188
- Михаил Яснов. Филипп Супо: «Гуляю голый с тросточкой в руке...» (эссе), стр. 190-193
- Филипп Супо. В энциклопедию (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 193
- Михаил Яснов. Бенжамен Пере: «Я не ем этот хлеб» (эссе), стр. 194-197
- Бенжамен Пере. Мемуары Бенжамена Пере (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194-195
- Михаил Яснов. Робер Деснос: «Прекрасна она, прекрасна она, прекрасна — она удивительна!» (эссе). стр. 198-201
- Робер Деснос. Небесная песнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 200
- Михаил Яснов. Франсис Пикабиа: «Я поэт в бунте против правил...» (эссе), стр. 202-205
- Франсис Пикабиа. Земля (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 204
- Михаил Яснов. Пабло Пикассо: «Сшей эти губы светлым волоском вдетым в иглу своего глаза...» (эссе), стр. 206-209
- Михаил Яснов. Жорж Рибемон-Дессень: «Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню...» (эссе), стр. 210-212
- Михаил Яснов. Жан Арп: «Для говорения язык бесполезная штука...» (эссе), стр. 213-215
- Михаил Яснов. Антонен Арто: «Я тот, что разлучен всегда с самим собою...» (эссе), стр. 216-219
- Антонен Арто. Первый снег (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 218-219
- Михаил Яснов. Мишель Лейрис: «Игра в колечко в пределах Рая...» (эссе), стр. 220-223
- Мишель Лейрис. Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 221-222
- Михаил Яснов. Реймон Кено: «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (эссе), стр. 224-227
- Михаил Яснов. Рене Шар: «Подобен давильне грот, в котором я тку...» (эссе), стр 228-230
- Рене Шар. С полной отдачей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 229
- Михаил Яснов. Роже Жильбер-Леконт: «Смерть безъязыкая глаза вдевала в уши...» (эссе), стр. 231-234
- Роже Жильбер-Леконт. Тёмная история (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 232-233
- Михаил Яснов. Рене Домаль: «Желая осуществиться, начинаешь жить...» (эссе), стр. 235-237
- Рене Домаль. Вечная тщета (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 236-237
- Михаил Яснов. Жак Превер: «Утка под Ватерлоо с Наполеонам под соусом» (эссе), стр. 239-254
- Жак Превер. Сегодня (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 242-244
- Жак Превер. Опись (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 246-248
- Жак Превер. «На платье молния меня сожгла дотла...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 250
- Жак Превер. «Вся деревня готова слезами залиться...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 251
- Жак Превер. Как нарисовать птицу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 253
- Михаил Яснов. Мишель Деги: Фрагменты из непереводимого (эссе), стр. 255-
- Мишель Деги. Книга (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 263
- Michel Deguy. Livre (стихотворение), стр. 263
- Михаил Яснов. «Слово создано для того, чтобы быть переведенным» : из разговоров с Мишелем Деги (эссе), стр. 265-266
- Михаил Яснов. Клод Эстебан: «Место вне места» (эссе), стр. 267-275
- Русские переводчики в кругу французских поэтов : часть 3
- Михаил Яснов. «...Вплетенность в эту ткань» : Ефим Эткинд (эссе), стр. 279-297
- Татьяна Галушко. «Из Гёте, как из гетто, говорят...» (стихотворение), стр. 289-290
- Ефим Эткинд. Французский «поэтический человек» XVIII века (статья, фрагменты), стр. 298-316
- Михаил Яснов. «Ахматова русского перевода»: Эльга Линецкая (статья), стр. 317-340
- Эльга Линецкая. «Кто жил весною в Ленинграде,..» (стихотворение), стр.322
- Эльга Линецкая. «Хорошо теперь идти одной...» (стихотворение), стр. 322
- Эльга Линецкая. Он был одержим работой (статья), стр. 324-328
- Елена Аксельрод. «Вам довелось встречаться с Блоком,..» (стихотворение), стр. 337
- Эльга Линецкая. Десять переводов из французской лирики
- Жоашен дю Белле. Сонет («Земная жизнь для вечности — мгновенье…») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 341
- Агриппа д'Обинье. Стансы («Твердите вы в негодованье,-..») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 341-342
- Виктор Гюго. Зиме конец (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 342-344
- Альфред де Мюссе. «Да, женщины, тут нет ошибки...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 344-345
- Шарль Бодлер. Часы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 345
- Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 346
- Поль Верлен. «...Ибо знаю в страданьях толк!» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 346-347
- Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347
- Анри де Ренье. Сад под дождём (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 347-348
- Гийом Аполлинер. Больная осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 348-349
сравнить >>
Информация об издании предоставлена: Kons
|