Переводчик — Абрам Арго
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 февраля 1897 г. |
| Дата смерти: | 13 апреля 1968 г. (71 год) |
| Переводчик c: | польского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Абра́м Ма́ркович Арго́ (настоящая фамилия Го́льденберг) — русский советский поэт, драматург, переводчик.
Псевдонимы: А. Арго, Дядя Емеля.
Много переводил, особенно с французского, которым владел в совершенстве: В. Гюго («Рюи Блаз»), О. Барбье, Ф. Вийона, А. Рембо, Т. де Банвиля и других.
Родился 2(14) февраля 1897 года в Елисаветграде в семье инженера. Окончил здесь гимназию, в 1917 году переехал в Москву. Сотрудничал в «Новой жизни».
Затем в 1919-1920 года жил на Украине(Киев, Одесса, Харьков), сотрудничал с РОСТА.
По возвращении в Москву вместе с соавторами Николаем Адуевым и Давидом Гутманом занялся сочинением агитационных пьес. Стал одним из постоянных авторов «Синей блузы». Сочинял пародии, сатирические куплеты, агитбуффонады и многое другое для ведущих артистов эстрады.
В конце 20-х годов постепенно отошел от эстрады, поскольку в сатире тех лет требовалось делать упор на «положительное». Занимался переводами, особенно с французского, которым владел в совершенстве.
В 60-е годы выступал с обзорами в журнале «Советская эстрада и цирк». Автор слов песни «Служили два товарища, ага» для фильма Евгения Карелова «Служили два товарища».
Был женат на переводчице с польского Полине Иосифовне Арго(1900-1986). Брат Борис Гольденберг(1894-1957) известен как драматург, сценарист, журналист. Другой брат Яков Гольденберг(1891-1963) стал режиссером, поэтом и либреттистом. Как поэт и переводчик получил известность двоюродный брат Арго Марк Тарловский(1902-1952).
Умер в Москве 13 апреля 1968 года.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Абрама Арго
Переводы Абрама Арго
1941
-
Эжен Потье
«Жан-бедняк» / «Жан-бедняк»
(1941, стихотворение)
1946
-
Гюстав Надо
«Женатый черт» / «Женатый чёрт»
[= Женатый чорт]
(1946, стихотворение)
-
Гюстав Надо
«Хромой король» / «Le Roi boiteux («Un roi d’Espagne, ou bien de France...»)»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Гришка-врунишка и его тётушка» / «Гришка-врунишка и его тётя»
[= Гришка-врунишка и его тетя]
(1946, стихотворение)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Плачущей девушке» / «Lines to a Lady weeping»
[= Строки к плачущей леди]
(1951, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«К бюсту Елены, изваянному Кановой» / «On the Bust of Helen by Canova»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На бегство Наполеона с острова Эльбы» / «On Napoleon’s Escape from Elba»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.» / «Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джозефу Блэкету» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия самому себе» / «My Epitaph»
(1953, стихотворение)
1955
-
Адам Мицкевич
«Блоха и раввин» / «Pchła i rabin»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Заяц и Лягушка» / «Заяц и Лягушка («Жил Зайка серенький в заботах и тревоге...»)»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Коза, козочка и волк» / «Koza, kózka i wilk («Sąsiadka koza, ta co to rozwódka...»)»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Мужик и змей» / «Мужик и змей («Средь басен, что Эзоп рассказывал умело...»)»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пёс и Волк» / «Пёс и Волк»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Тройка» / «Trójka koni»
(1955, стихотворение)
1956
-
Иван Вазов
«Будем великодушны» / «Да бъдем великодушни!»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Во дни печали, и досады...» / «В минути на тъга и злъчка...»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Гейне» / «На Хайне («Под бледавото немско...»)»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Практический человек» / «Практическият человек»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
« «Уж воздух не пьянит, закат не так румян...» / «Уж воздух не пьянит...»
[= «Уж воздух не пьянит...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Victor sed victus» / «Victor sed victus»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ваш удел - вдохновенье, собратья-поэты...» / «Doux poètes, chantez!»
[= «Ваш удел - вдохновенье...»; «Ваш удел — вдохновенье, собратья-порты...»; «Ваш удел — вдохновенье, собратья-поэты...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Известный граф Бюффон...» / «Известный граф Бюффон...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Порой я думаю о мире с омерзеньем...» / «Порой я думаю о мире с омерзеньем...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Сколько неги и покоя!..» / «Сколько неги и покоя!..»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Большому артисту» / «Большому артисту»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Марабут-пророк» / «Марабут-пророк»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Надпись» / «Надпись»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Солдату, который стал лакеем» / «Солдату, который стал лакеем»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Талавера» / «Талавера»
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Я не гений, друг-приятель...» / «О. Лунатикові («Я не геній, синку милий...»)»
[= О. Лунатику]
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Антошке П. (Аз Покой)» / «Антошкові П. (Азъ Покой)»
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Осы» / «Ми оси, ми оси!..»
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Прогрессист» / «Прогрессист»
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Современная сказочка» / «Сучасна приказка»
(1956, стихотворение)
1957
-
Пьер-Жан Беранже
«Мое погребение» / «Mon enterrement»
[= Моё погребенье]
(1957, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Тряпьё-старьё» / «Vieux habits! Vieux galons!»
(1957, стихотворение)
-
Мажит Гафури
«Всезнающий мулла» / «Всезнающий мулла («Охота поразвлечься мне пришла...»)»
(1957, стихотворение)
-
Георг Гервег
«Лёгкая ноша» / «Leicht Gepäck»
(1957, стихотворение)
-
Антони Марианович
«Слово о зайцах» / «Слово о зайцах («У зайцев престранное поведенье...»)»
(1957, стихотворение)
-
Гюстав Надо
«Из Беранже» / «Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...»)»
[= Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...»)]
(1957, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Архангел» / «Archanioł»
(1957, стихотворение)
-
Жан-Пьер Клари де Флориан
«Истина и Шутка» / «La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)»
(1957, стихотворение)
-
Жан-Пьер Клари де Флориан
«Петух-фанфарон» / «Петух-фанфарон («Победу одержав в бою...»)»
(1957, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Версальский экспромт» / «L'Impromptu de Versailles»
(1957, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Критика "Урока женам"» / «La Critique de l'École des femmes»
[= Критика "Школы жен"]
(1957, пьеса)
1958
-
Вардгес Бабаян
«Своё - не чужое» / «Своё - не чужое («Есть у меня один сосед...»)»
(1958, стихотворение)
1963
-
Проспер Мериме
«Женщина — дьявол, или Искушение святого Антония» / «Une femme est un diable, ou La tentation de Saint Antoine»
[= Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония]
(1963, пьеса)
-
Проспер Мериме
«Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» / «Inès Mendo, ou Le Préjugé vaincu»
(1963, пьеса)
-
Проспер Мериме
«Инес Мендо, или Торжество предрассудка» / «Inès Mendo, ou Le Triomphe du préjugé»
(1963, пьеса)
1967
-
Поль Верлен
«Искусство поэзии» / «Art poétique»
(1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«На хлебе и воде сидела под замком...» / «На хлебе и воде сидела под замком...»
(1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Она задумчиво в густой траве сидела...» / «Когда я подошел, она в траве сидела...»
(1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Жанна спит» / «Жанна спит»
(1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мещане о Христе» / «Bourgeois parlant de Jesus-Christ»
[= Мещанин о Христе]
(1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песня над колыбелью» / «Песня над колыбелью»
(1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Андалузка» / «L’Andalouse»
(1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«К Нинон» / «К Нинон»
(1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Пепите» / «Пепите»
(1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Сонет» / «Сонет»
(1967, стихотворение)
-
Гюстав Надо
«Почему я холостяк» / «Voilà pourquoi je suis garçon»
(1967, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом
«Идеал» / «L’Idéal»
(1967, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом
«Привычка» / «Привычка»
(1967, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Современникам» / «Aux modernes»
(1967, стихотворение)
1971
-
Поль Мерис, Александр Дюма
«Две Дианы» / «Les Deux Diane»
(1971, роман)
1976
-
Огюст Барбье
«Смех» / «Le rire»
(1976, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Христофор Колумб» / «Christophe Colomb. 1492»
[= Христофор Колумб. 1492]
(1976, стихотворение)
1977
-
Теодор де Банвиль
«Прыжок с трамплина» / «Прыжок с трамплина»
(1977, стихотворение)
1978
-
Пьер-Жан Беранже
«Придворный поэт» / «Le роете de cour»
(1978, стихотворение)
-
Марсель Тири
«В третьем классе» / «Les wagons de troisieme»
(1978, стихотворение)
1986
-
Игнацы Красицкий
«Гимн любви к родине» / «Hymn do miłоści Ojczyzny»
(1986, стихотворение)
1987
-
Мажит Гафури
«Совесть говорит» / «Совесть говорит»
(1987, стихотворение)
1997
-
Генрих Гейне
«Бертран де Борн» / «Bertrand de Born»
(1997, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Завороженные» / «Les Effarés»
(1997, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Орлеанская дева» / «Das Madchen von Orleans («Das edle Bild der Menschheit zu verhohnen...»)»
(1997, стихотворение)
1998
-
Игнацы Красицкий
«Аист и Олень» / «Аист и Олень»
(1998, стихотворение)
Переводы Абрама Арго стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1953
-
Жан-Батист Мольер
«Мещанин во дворянстве» / «Le bourgeois gentilhomme»
(1953, пьеса)
Россия