Переводчик — Бенедикт Лившиц
Дата рождения: | 6 января 1887 г. |
Дата смерти: | 21 сентября 1938 г. (51 год) |
Лившиц Бенедикт Константинович (25 декабря 1886 (6 января 1887), Одесса — 21 сентября 1938, Ленинград) — русский поэт и переводчик.
В Одессе окончил Ришельевскую гимназию (1905), учился на юридическом факультете в Новороссийском (Одесском) (1905–1907) и Киевском университетах (закончил в 1912 и жил в Киеве последующие десять лет).
Печататься начал с 1909 г. («Антология современной поэзии», Киев). В 1909 участвовал в журнале Н.С. Гумилёва «Остров», В 1910–12 гг. сотрудничал в петербургском литературно-художественном журнале «Аполлон», в 1911 опубликовал сборник стихов «Флейта Марсия» (уничтожен цензурой, получил положительную оценку В. Брюсова и Н. Гумилёва).
В раннем творчестве Лившица ощутимы влияния античной литературы и французских символистов (главным образом «проклятых поэтов» — А. Рембо, Т. Корбьера, Ж. Лафорга).
Печатался в сборниках «Садок Судей 2», «Пощечина общественному вкусу», «Дохлая луна» (все — 1913), «Рыкающий Парнас» и др. Однако уже в сборнике «Волчье солнце» (1914) намечается отход Лившица от футуризма, стремление синтезировать кубофутуризм с акмеизмом.
Опубликовал сборники стихотворений «Волчье солнце» (Херсон, 1914), «Из топи блат» (Киев, 1922), «Патмос» (М., 1926), «Кротонский полдень» (М., 1928). После 1928 года стихов практически не публиковал, хотя работал над книгой «Картвельские оды».
Ещё с дореволюционного времени Бенедикт Лившиц много занимался художественным переводом, став одним из лучших русских интерпретаторов французского символизма (Лафорг, Корбьер, Роллина и особенно Артюр Рембо), его переводы неоднократно переиздавались после посмертной реабилитации. В 1933 г. опубликовал книгу воспоминаний «Полутораглазый стрелец», посвященную футуристическому движению 1910-х гг. В этой книге, содержащей великолепные портретные зарисовки современников, Лившиц стремился осмыслить эстетику русского футуризма в поэзии и изобразительном искусстве.
Мастер насыщенного и пластичного стиха, Лившиц все более тяготел к традициям русского классицизма. Переводы Лившица «От романтиков до сюрреалистов» (1934; 2-е доп. изд. — «Французские лирики 19–20 вв.», 1937) точно и тонко передают строй образов, манеру и стиль переводимых поэтов.
В октябре 1937 года Лившиц был арестован по ленинградскому «писательскому делу» вместе с Юрием Юркуном и Валентином Стеничем. Поэт Н. Тихонов обратился к властям с беспрецедентным в тех условиях письмом в защиту Лившица. 21 сентября 1938 расстрелян.
По сфальсифицированной при реабилитации версии, умер от сердечного приступа 15 мая 1939. После реабилитации в 1956 г. были опубликованы стихи Лившица о Грузии и переводы грузинских поэтов («Картвельские оды», Тбилиси, 1964), а также переизданы переводы французской лирики («У ночного окна», М., 1970).
Работы Бенедикта Лившица
Переводы Бенедикта Лившица
1923
- Пьер Амп «Искатели золота» / «Искатели золота» (1923, роман)
1924
- Жан Д'Эм «Красные боги» / «Les Dieux Rouges» (1924, роман)
1928
- Антонин Сейль «Забастовка машин» / «La Grève des machines» (1928, роман)
- Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1928, роман)
1930
- Томас Майн Рид «Изгнанники в лесу» / «The Forest Exiles» (1930, роман)
- Марсель Оливье «Спартак» / «Спартак» (1930, повесть)
- Анри Барбюс «Предисловие» / «Предисловие» (1930, статья)
1934
- Гийом Аполлинер «Лунный свет» / «Лунный свет» (1934, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Музыкант из Сен-Мерри» / «Музыкант из Сен-Мерри» (1934, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Переселенец с Лендор Роуда» / «L’emigrant de Landor Road» [= Переселенец с Лендор-роуда] (1934, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Сумерки» / «Сумерки» (1934, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Сухопутный океан» / «Земной океан» (1934, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Через Европу» / «Á travers l’Europe» (1934, стихотворение)
- Огюст Барбье «Девяносто третий год» / «Quatre-vingt-treize» (1934, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Ключи рая» / «Ключи рая» (1934, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Челобитная породистых собак о разрешении им доступа в Тюильрийский сад» / «Челобитная породистых собак о разрешении им доступа в Тюильрийский сад (июнь 1813 года)» [= Челобитная породистых собак о разрешении им доступа в Тюильрийский сад (июнь 1813 года)] (1934, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Эпитафия моей музы» / «Эпитафия моей музы (Сент-Пелажи)» [= Эпитафия моей музы (Сент-Пелажи)] (1934, стихотворение)
- Шарль Бодлер «IV. Соответствия» / «Correspondances» [= Соответствия] (1934, стихотворение)
- Шарль Бодлер «XVIII. Идеал» / «L'Idéal» [= Идеал] (1934, стихотворение)
- Поль Валери «Intérieur» / «Intérieur» (1934, стихотворение)
- Поль Валери «Дружеская роща» / «Дружелюбный лес» (1934, стихотворение)
- Поль Валери «Погибшее вино» / «Погибшее вино» (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «A poor young shepherd» / «A Poor young shepherd» [= Бедный молодой пастушок] (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «V. Сатурническая поэма» / «Poème saturnien» [= Сатурническая поэма] (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «XVII. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...» [= «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...»; «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…»; В трактирах пьяный гул...] (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «Марина» / «III. Marine» (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «Последнее изящное празднество» / «La Dernière fête galante» (1934, стихотворение)
- Поль Верлен «Сафо» / «VI. Sappho» (1934, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «К будущему» / «Города и поле. К будущему» (1934, стихотворение)
- Теофиль Готье «Алмаз сердца» / «Diamant du Cœur» (1934, стихотворение)
- Теофиль Готье «Локоны» / «Les Accroche-cœurs» (1934, стихотворение)
- Виктор Гюго «Надпись на экземпляре «Божественной комедии» / «Надпись на экземпляре "Божественной комедии"» [= Надпись на экземпляре „Божественной Комедии“] (1934, стихотворение)
- Виктор Гюго «Наполеон III» / «Napoléon III» (1934, стихотворение)
- Виктор Гюго «Форты» / «Форты» (1934, стихотворение)
- Франсис Жамм «Зеваки» / «Зеваки» (1934, стихотворение)
- Жан Жироду «Я вижу Бельфора...» / «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste...» [= «Я вижу Бельфора…»; Я вижу Бельфора...] (1934, стихотворение)
- Франсис Карко «Кисло-сладкая песенка» / «Кисло-сладкая песенка» (1934, стихотворение)
- Жан Кокто «Спина ангела» / «Спина ангела» (1934, стихотворение)
- Тристан Корбьер «Идальго» / «Идальго» [= Идальго!] (1934, стихотворение)
- Тристан Корбьер «Скверный пейзаж» / «Paysage mauvais» (1934, стихотворение)
- Жюль Лафорг «Ах, что за ночи без луны!..» / «Ах, что за ночи без луны!..» [= Из «Изречений Пьеро»] (1934, стихотворение)
- Стефан Малларме «Отходит кружево опять...» / «Уж кружево отменено...» [= «Отходит кружево опять»; «Отходит кружево опять…»; Отходит кружево опять...] (1934, стихотворение)
- Жан Мореас «Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено мое...»)» / «Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено моё...»)» (1934, стихотворение)
- Альфред де Мюссе «Мадрид» / «Мадрид» (1934, стихотворение)
- Шарль Пеги «Блажен, кто пал в бою…» / «Блажен, кто пал в бою» [= Блажен, кто пал в бою] (1934, стихотворение)
- Артюр Рембо «Вечерняя молитва» / «Oraison du soir» (1934, стихотворение)
- Артюр Рембо «Зло» / «Зло» (1934, стихотворение)
- Артюр Рембо «Искательницы вшей» / «Les Chercheuses de poux» (1934, стихотворение)
- Артюр Рембо «Ощущение» / «Sensation» [= Ощущение («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи...»)] (1934, стихотворение)
- Артюр Рембо «Роман» / «Роман» (1934, стихотворение)
- Анри де Ренье «Эпитафия» / «Эпитафия» (1934, стихотворение)
- Морис Роллина «Магазин самоубийств» / «Магазин самоубийств» [= Магазин самоубийства] (1934, стихотворение)
- Жюль Сюпервьель «Олень» / «Олень» (1934, стихотворение)
- Поль Элюар «Твой златогубый рот...» / «Твой златогубый рот звенит в моей груди...» [= Твой златогубый рот..; Твой златогубый рот...] (1934, стихотворение)
- Поль Элюар «Равенство полов» / «Равенство полов» (1934, стихотворение)
- Жозе Мария де Эредиа «Видения эмали» / «Видения эмали» (1934, стихотворение)
- Альфонс де Ламартин «Одиночество» / «L'isolement» (1934, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Ягуар» / «Le Jaguar» (1934, стихотворение)
- Альфред де Виньи «Рог» / «Рог» (1934, отрывок)
- Артюр Рембо «Найди-ка в жилах черных руд...» / «Найди-ка в жилах чёрных руд...» [= «Найди-ка в жилах черных руд…»; Что говорят поэту о цветах] (1934, отрывок)
1937
- Поль Валери «Морское кладбище» / «Кладбище у моря» (1937, стихотворение)
- Виктор Гюго «Когда все вишни мы доели...» / «Когда мы с ней все вишни съели...» [= «Когда все вишни мы доели…»; Когда все вишни мы доели...] (1937, стихотворение)
- Виктор Гюго «Альбрехту Дюреру» / «Альбрехту Дюреру» (1937, стихотворение)
- Виктор Гюго «Народу» / «Au peuple» (1937, стихотворение)
- Поль Клодель «Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг...» / «Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг…» [= Ты победил меня, возлюбленный...] (1937, стихотворение)
- Альфред де Мюссе «Цветку» / «Цветку» (1937, стихотворение)
- Артюр Рембо «На музыке» / «За музыкой» [= На музыке. Вокзальная площадь в Шарлевиле] (1937, стихотворение)
- Артюр Рембо «Офелия» / «Ophélie» (1937, стихотворение)
- Артюр Рембо «Пьяный корабль» / «Le bateau ivre» (1937, стихотворение)
- Жан Расин «Эсфирь» / «Эсфирь» (1937, пьеса)
1955
- Виктор Гюго «Человек, который смеётся» / «L’Homme qui rit» (1955, роман)
1958
- Анатоль Франс «Боги жаждут» / «Les dieux ont soif» (1958, роман)
1959
- Стендаль «Красное и белое (Люсьен Левен)» / «Lucien Leuwen» [= Люсьен Левен] (1959, роман)
1970
- Виктор Гюго «Сопоставление» / «Confrontations» (1970, стихотворение)
- Виктор Гюго «У ночного окна» / «À la fenêtre, pendant la nuit» (1970, стихотворение)
- Жан Кокто «Пернатые в снегу» / «Пернатые в снегу» (1970, стихотворение)
- Лоран Тайад «Sur Champ d'or» / «Sur Champ d'or» (1970, стихотворение)
- Лоран Тайад «Баркарола» / «Баркарола» (1970, стихотворение)
- Лоран Тайад «Площадь Побед» / «Площадь Побед» (1970, стихотворение)
- Лоран Тайад «Посвящение» / «Посвящение» (1970, стихотворение)
1991
- Томас Майн Рид «Вождь гверильясов» / «The Guerilla Chief» (1991, повесть)
1997
- Шарль Бодлер «III. Полет» / «Élévation» (1997, стихотворение)
1998
- Жан-Батист Мольер «Благодарность королю» / «Благодарность королю» (1998, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Буриме на заданную тему о хорошем тоне» / «Буриме, заказанное принцем...» (1998, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Королю по случаю покорения Франш-Конте» / «Королю (На победу при Франш-Конте)» (1998, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Стансы» / «Стансы» (1998, стихотворение)
1999
- Поль Верлен «XIX. «Свет луны туманной...» / «VI. «La lune blanche...» [= «Свет луны туманной...»] (1999, стихотворение)
2015
- Томас Майн Рид «Тропа войны» / «The War Trail, or, The Hunt of the Wild Horse» (2015, роман)
2016
- Томас Майн Рид «Ямайские мароны» / «The Maroon» (2016, роман)
Переводы под редакцией Бенедикта Лившица
1929
- Томас Майн Рид «Охотничьи досуги» / «The Hunter's Feast, or, The Conversations around the Camp Fire» [= У охотничьего костра] (1929, роман)
1930
- Томас Майн Рид «В дебрях Южной Африки, или Приключения юных буров» / «The Bush Boys; or, The History and Adventures of a Cape Farmer and His Family in the Wild Karoos of Southern Africa» [= Приключения юных буров] (1930, роман)
1992
- Томас Майн Рид «Тропа войны» / «The War Trail, or, The Hunt of the Wild Horse» (1992, роман)
1994
- Томас Майн Рид «Сигнал бедствий» / «The Flag of Distress: A Story of the South Seas» [= Сигнал бедствия] (1994, роман)
- Томас Майн Рид «Авантюрист Депар» / «Despard, the Sportsman» (1994, повесть)
2017
- Томас Майн Рид «Квартеронка, или Приключения в Луизиане» / «The Quadroon, or, A Lover's Adventures in Louisiana» (2017, роман)