Голоса африканских поэтов

«Голоса африканских поэтов»

антология

Голоса африканских поэтов

первое издание

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1968 г.

Тираж: 20000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 320

Описание:

Избранные произведения десяти африканских поэтов.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Боярского.

Содержание:

  1. [От издательства]. Читателям (предисловие), стр. 5-6
  2. Бернар Дадье
    1. А. Ревич. «Небо бывает разного цвета...» (заметка), стр. 9
    2. Черным по белому (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 11-12
    3. Да, знаю! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 13-14
    4. Литания на французский мотив (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 15
    5. Жизнь — не сон! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 16-18
    6. Небо мое (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 19-20
    7. Повтори (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 21
    8. Линии наших ладоней (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 22-23
    9. Праздничный тамтам (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 24
    10. Нам близок всякий край (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 25
    11. Возвращение (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 26-28
    12. Жизнь моя! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 29
    13. Тебе, себе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 30-31
    14. Рождающийся мир (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 32
    15. Вытри слезы! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 33
    16. Жизнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 34
    17. Женщины! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 35
    18. Мой черный цвет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 36
    19. Наше прощание (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 37-38
    20. Ненавижу! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
    21. Пряжу тяни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 41
    22. Солнце мира (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 42
    23. В твоих глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 43-44
  3. Майкл Дей-Ананг
    1. А. Симонов. «Родина. Свобода. История...» (заметка), стр. 47
    2. Африка говорит (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 49-50
    3. Куда ты, Африка? (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 51-53
    4. Ашанти Котоко (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 54-56
    5. Возлюбленная Африка (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 57
    6. Отважные рыбаки (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 58-59
    7. Паутинки мира (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 60
    8. Упрямая душа (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 61
    9. Мать Луна (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 62-63
    10. Смерть (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 64
    11. Я — Вольта (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 65-67
    12. Орхидея из Конго (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 68-69
    13. Женщина Ганы (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 70-71
    14. Пилоты (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 72
    15. На берегу Голубого Нила (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 73-74
  4. Бираго Диоп
    1. Н. Горская. «Стебелек травы крепнет...» (заметка), стр. 77
    2. Посвящение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 79
    3. Видение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 80
    4. Сумерки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 81
    5. Мука (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 82
    6. Невозможное (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 83
    7. Невзгода (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 84
    8. Осень (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 85
    9. Бал (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 86
    10. Монотонные ритмы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 87
    11. Апрельский сон (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 88
    12. «Над чем властвует любовь?» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 89
    13. Мудрость (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
    14. Усталость (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 91
    15. Бальзам (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 92
    16. Анимизм (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 93
    17. Диалог (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 94
    18. Пустыня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95
    19. Запустение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96-97
    20. Дыхание предков (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98-100
    21. Аккорды (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101-102
    22. Песня гребца (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103-104
    23. Миропомазание (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105-106
    24. Тщета (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107
    25. Гул (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108-109
    26. «Над рекой, над прохладой долин...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
    27. Диптих (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
  5. Давид Диоп
    1. М. Ваксмахер. «Стихи сенегальца Давида Диопа...» (заметка), стр. 115
    2. Время страдать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 117
    3. Тот, кто все потерял (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 118
    4. Вызов насилью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 119
    5. Горе тебе, бедный негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
    6. Один белый сказал мне... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 121
    7. Моей матери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122
    8. Коршунье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 123
    9. Истинный путь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 124
    10. Часы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 125
    11. Цепи в агонии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
    12. Танцующей африканке (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
    13. Волны (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
    14. Лжецам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 129-130
    15. Отступник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 131
    16. Возле тебя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 132
    17. Африка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 133
    18. Черному юноше (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134-135
    19. Уверенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136
    20. Рама Кам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 137
    21. Нищий негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138-140
  6. Джон Пеппер Кларк
    1. М. Зенкевич. «Джон Пеппер Кларк не ищет своих тем...» (заметка), стр. 143
    2. «Взлетай, о песня моя...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 145
    3. Быки фулани (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 146
    4. Бабушке (Из госпиталя) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 147
    5. Ночной дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 148-149
    6. Олокун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 150
    7. Девушке-водоноске (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 151
    8. Круг у месяца (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 152
    9. Первый дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 153
    10. Возвращение рыбаков (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 154
    11. Новый месяц (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155
    12. Ибадан (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 156
    13. На берегу потока (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 157
    14. Дерево (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 158
    15. Мост Иддо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
  7. Габриэл Окара
    1. Б. Слуцкий. «Поэзия Габриэла Окары...» (заметка), стр. 163
    2. Снежинки снижаются кротко (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 165-166
    3. Рояль и барабан (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
    4. Ритуальный барабан (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169-170
    5. «Я слышу множество голосов...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 171
    6. Духи ветра (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 172
    7. Зов реки Нун (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 173-174
    8. Когда-то (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 175-176
    9. Заклинание рыбака (поэма, перевод Б. Слуцкого), стр. 177-190
  8. Жан-Жозеф Рабеаривело
    1. С. Шервинский. «Отрадно, когда на литературной карте...» (заметка), стр. 193
    2. Тананариве (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 195-196
    3. Сикомор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197
    4. Филау (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 198
    5. Стихи (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 199-200
    6. Три птицы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 201
    7. Тропическая лихорадка (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 202-203
    8. Плоды (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
    9. Белый Бык (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 205
    10. Флейтисты (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
    11. Кактусы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 208-209
    12. Густолиственная вершина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210-212
    13. Зебу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 213-214
    14. Зимний вечер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 215-216
    15. Ветер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 217-219
    16. Танец (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 220-221
    17. Чахоточной девочке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 222-223
    18. С языка ночи (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 224-228
  9. Жак Рабеманандзара
    1. Д. Самойлов. «Жак Рабеманандзара — автор многих стихов...» (заметка), стр. 231
    2. Антса (поэма, перевод Д. Самойлова), стр. 233-252
  10. Леопольд Седар Сенгор
    1. М. Ваксмахер. «Леопольд Седар Сенгор не только поэт...» (заметка), стр. 255
    2. Ночь на берегах Сины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 257-258
    3. Жоаль (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 259
    4. Заглавная песнь (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 260-261
    5. Люксембургский сад. 1939 (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 262
    6. Лагерь. 1940 (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 263-264
    7. Памяти погибших (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 265
    8. Расстрел в Тиаруа (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 266-267
    9. Нью-Йорк (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 268-271
    10. Чака (поэма, перевод Д. Самойлова), стр. 272-285
    11. Ноктюрны
      1. (Для флейт) «Рука рассвета ласково тронула веки мои ночные...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 286
      2. (Для флейт и балафонга) «О дороги бессонницы, дороги полуденные и дороги ночные, такие безмерно длинные!..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 287
      3. (Для калама) «Я сидел как-то вечером на унылой прозе скамьи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 288
      4. (Для калама) «За какой грозовою ночью вот уже трое суток ты прячешь своё лицо?..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 289
      5. (Для калама) «Я тебя проводил до деревни, до самой границы Ночи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 290
  11. Воле Шойинка
    1. А. Ибрагимов. «Стихи Воле Шойинки — это два ствола...» (заметка), стр. 293
    2. Телефонный разговор (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 295-296
    3. Эмигрант (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
    4. Смерть на рассвете (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 299-300
    5. Реквием (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 301-304
    6. Мерещится мне дождь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 305
    7. Пора спелости (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
  12. Примечания, стр. 307-313
сравнить >>

Примечание:

Раздел каждого поэта открывает заметка об этом авторе от его переводчика.

Подписано к печати 12/VIII 1968 г. Заказ № 272.



Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus






Книжные полки

⇑ Наверх