|
|
антология
первое издание
Составитель: не указан
М.: Художественная литература, 1968 г.
Тираж: 20000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 320
|
|
Описание:
Избранные произведения десяти африканских поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Боярского.
Содержание:
- [От издательства]. Читателям (предисловие), стр. 5-6
- Бернар Дадье
- А. Ревич. «Небо бывает разного цвета...» (заметка), стр. 9
- Черным по белому (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 11-12
- Да, знаю! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 13-14
- Литания на французский мотив (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 15
- Жизнь — не сон! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 16-18
- Небо мое (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 19-20
- Повтори (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 21
- Линии наших ладоней (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 22-23
- Праздничный тамтам (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 24
- Нам близок всякий край (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 25
- Возвращение (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 26-28
- Жизнь моя! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 29
- Тебе, себе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 30-31
- Рождающийся мир (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 32
- Вытри слезы! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 33
- Жизнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 34
- Женщины! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 35
- Мой черный цвет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 36
- Наше прощание (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 37-38
- Ненавижу! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39-40
- Пряжу тяни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 41
- Солнце мира (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 42
- В твоих глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 43-44
- Майкл Дей-Ананг
- А. Симонов. «Родина. Свобода. История...» (заметка), стр. 47
- Африка говорит (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 49-50
- Куда ты, Африка? (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 51-53
- Ашанти Котоко (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 54-56
- Возлюбленная Африка (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 57
- Отважные рыбаки (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 58-59
- Паутинки мира (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 60
- Упрямая душа (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 61
- Мать Луна (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 62-63
- Смерть (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 64
- Я — Вольта (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 65-67
- Орхидея из Конго (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 68-69
- Женщина Ганы (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 70-71
- Пилоты (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 72
- На берегу Голубого Нила (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 73-74
- Бираго Диоп
- Н. Горская. «Стебелек травы крепнет...» (заметка), стр. 77
- Посвящение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 79
- Видение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 80
- Сумерки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 81
- Мука (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 82
- Невозможное (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 83
- Невзгода (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 84
- Осень (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 85
- Бал (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 86
- Монотонные ритмы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 87
- Апрельский сон (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 88
- «Над чем властвует любовь?» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 89
- Мудрость (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
- Усталость (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 91
- Бальзам (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 92
- Анимизм (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 93
- Диалог (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 94
- Пустыня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95
- Запустение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96-97
- Дыхание предков (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98-100
- Аккорды (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101-102
- Песня гребца (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103-104
- Миропомазание (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105-106
- Тщета (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107
- Гул (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108-109
- «Над рекой, над прохладой долин...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
- Диптих (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
- Давид Диоп
- М. Ваксмахер. «Стихи сенегальца Давида Диопа...» (заметка), стр. 115
- Время страдать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 117
- Тот, кто все потерял (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 118
- Вызов насилью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 119
- Горе тебе, бедный негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
- Один белый сказал мне... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 121
- Моей матери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122
- Коршунье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 123
- Истинный путь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 124
- Часы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 125
- Цепи в агонии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
- Танцующей африканке (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Волны (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
- Лжецам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 129-130
- Отступник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 131
- Возле тебя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 132
- Африка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 133
- Черному юноше (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134-135
- Уверенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136
- Рама Кам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 137
- Нищий негр (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138-140
- Джон Пеппер Кларк
- М. Зенкевич. «Джон Пеппер Кларк не ищет своих тем...» (заметка), стр. 143
- «Взлетай, о песня моя...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 145
- Быки фулани (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 146
- Бабушке (Из госпиталя) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 147
- Ночной дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 148-149
- Олокун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 150
- Девушке-водоноске (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 151
- Круг у месяца (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 152
- Первый дождь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 153
- Возвращение рыбаков (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 154
- Новый месяц (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155
- Ибадан (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 156
- На берегу потока (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 157
- Дерево (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 158
- Мост Иддо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
- Габриэл Окара
- Б. Слуцкий. «Поэзия Габриэла Окары...» (заметка), стр. 163
- Снежинки снижаются кротко (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 165-166
- Рояль и барабан (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
- Ритуальный барабан (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169-170
- «Я слышу множество голосов...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 171
- Духи ветра (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 172
- Зов реки Нун (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 173-174
- Когда-то (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 175-176
- Заклинание рыбака (поэма, перевод Б. Слуцкого), стр. 177-190
- Жан-Жозеф Рабеаривело
- С. Шервинский. «Отрадно, когда на литературной карте...» (заметка), стр. 193
- Тананариве (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 195-196
- Сикомор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197
- Филау (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 198
- Стихи (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 199-200
- Три птицы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 201
- Тропическая лихорадка (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 202-203
- Плоды (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
- Белый Бык (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 205
- Флейтисты (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
- Кактусы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 208-209
- Густолиственная вершина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210-212
- Зебу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 213-214
- Зимний вечер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 215-216
- Ветер (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 217-219
- Танец (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 220-221
- Чахоточной девочке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 222-223
- С языка ночи (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 224-228
- Жак Рабеманандзара
- Д. Самойлов. «Жак Рабеманандзара — автор многих стихов...» (заметка), стр. 231
- Антса (поэма, перевод Д. Самойлова), стр. 233-252
- Леопольд Седар Сенгор
- М. Ваксмахер. «Леопольд Седар Сенгор не только поэт...» (заметка), стр. 255
- Ночь на берегах Сины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 257-258
- Жоаль (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 259
- Заглавная песнь (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 260-261
- Люксембургский сад. 1939 (стихотворение, перевод Е. Гальпериной), стр. 262
- Лагерь. 1940 (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 263-264
- Памяти погибших (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 265
- Расстрел в Тиаруа (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 266-267
- Нью-Йорк (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 268-271
- Чака (поэма, перевод Д. Самойлова), стр. 272-285
- Ноктюрны
- (Для флейт) «Рука рассвета ласково тронула веки мои ночные...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 286
- (Для флейт и балафонга) «О дороги бессонницы, дороги полуденные и дороги ночные, такие безмерно длинные!..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 287
- (Для калама) «Я сидел как-то вечером на унылой прозе скамьи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 288
- (Для калама) «За какой грозовою ночью вот уже трое суток ты прячешь своё лицо?..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 289
- (Для калама) «Я тебя проводил до деревни, до самой границы Ночи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 290
- Воле Шойинка
- А. Ибрагимов. «Стихи Воле Шойинки — это два ствола...» (заметка), стр. 293
- Телефонный разговор (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 295-296
- Эмигрант (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
- Смерть на рассвете (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 299-300
- Реквием (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 301-304
- Мерещится мне дождь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 305
- Пора спелости (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
- Примечания, стр. 307-313
сравнить >>
Примечание:
Раздел каждого поэта открывает заметка об этом авторе от его переводчика.
Подписано к печати 12/VIII 1968 г. Заказ № 272.
Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus
|