Переводчик — Алев Ибрагимов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 15 декабря 1925 г. |
| Дата смерти: | 28 июля 1999 г. (73 года) |
Ибрагимов Алев Шакирович — переводчик.
Родился в семье турка (бежал с родины из-за прокоммунистических симпатий, работал в СССР инженером и тех. директором, в конце 1930-х расстрелян как «враг народа») и татарки — сотрудницы МИДа.
Добровольцем ушёл на фронт, служил радистом, награждён орденом Красной Звезды. Учился на отделени англ.яз. пединститута им. В. П. Потёмкина. В 1946 г. по рекомендации Корнея Чуковского был принят в Литинститут, по окончании которого работал учителем англ.яз. в средней и вечерней школах. Восточные языки изучал самостоятельно.
Печатается с 1955 года как переводчик прозы и поэзии; по специализации – индолог, перевел и дважды издал памятник древнетамилъской поэзии “Тирукурал” (1974, 1980), две антологии древнетамилъской поэзии (“Жасминовая ветвь”, 1982 и “В краю белых лотосов”, 1986), собственную антологию турецкой поэзии (“Хлеб и звезды”, 1990). В 1989 году издал книгу собственных стихотворений – “Вишни”. Переводчики нескольких поколений помнят Ибрагимова как доброжелательного редактора, “тянувшего” в восточной редакции издательства “Художественная литература” чуть ли не все поэтические книги. Несмотря на “восточный” уклон в образовании, много переводил европейскую поэзию.
Работы переводчика Алева Ибрагимова
Переводы Алева Ибрагимова
1958
-
Г. К. Честертон
«Сломанная шпага» / «The Sign of the Broken Sword»
(1958, рассказ)
1965
-
Рабиндранат Тагор
«Колесница времени» / «Колесница времени»
(1965, пьеса)
1967
-
Ричард Рив
«Чрезвычайное положение» / «Emergency»
(1967, роман)
1968
-
Питер Абрахамс
«Во власти ночи» / «The Night of Their Own»
(1968, роман)
-
Питер Абрахамс
«Живущие в ночи» / «The Night of Their Own»
(1968, роман)
-
Воле Шойинка
«Мерещится мне дождь» / «I think it rains»
(1968, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Пора спелости» / «Season»
(1968, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Реквием» / «Requiem»
(1968, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Смерть на рассвете» / «Death in the Dawn»
(1968, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Телефонный разговор» / «Telephone Conversation»
(1968, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Эмигрант» / «…And the Other Immigrant»
(1968, стихотворение)
1971
-
Виктор Гюго
«Петрарка» / «Pétrarque»
(1971, стихотворение)
1972
-
Деннис Брутус
«"Над мокрой мостовой брусчатой - солнце..."» / «Над мокрой мостовою...»
[= «Над мокрой мостовою — солнце...»; «Над мокрой мостовою...»]
(1972, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«"По всей земле родной пролег мой путь..."» / «По всей земле родной...»
[= «По всей земле родной...»]
(1972, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«К Бернис» / «К Бернис»
(1972, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Ночной город» / «Nightsong City»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Выпечка хлеба» / «Cuisson du pain»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Заводы» / «Заводы»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Осенний вечер» / «Осенний вечер»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Тем, кто отплывает» / «Отплывающим»
(1972, стихотворение)
1973
-
Деннис Брутус
«Все те же звуки...» / «Всё те же звуки...»
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Мы уцелели...» / «Мы уцелели...»
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Опаснее свирепейшего зверя...» / «Опаснее свирепейшего зверя...»
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«С обычной шумихой приходит осень...» / «С обычной шумихой приходит осень...»
[= «С обычной шумихой...»]
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Я в памяти храню...» / «Я в памяти храню...»
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Обслуживание в южноафриканском стиле. Только для небелых» / «Сервис в южноафриканском стиле»
[= Сервис в южноафриканском стиле]
(1973, стихотворение)
-
Деннис Брутус
«Эрозия: Транскей» / «Эрозия: Транскей»
(1973, стихотворение)
-
Артур Нортйе
«Голосуя на дороге» / «Голосуя на дороге»
(1973, стихотворение)
-
Артур Нортйе
«Море» / «Море»
(1973, стихотворение)
-
Артур Нортйе
«Ничего необычного» / «Ничего необычного»
(1973, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Верхушка говорила с похвальбою...» / «Верхушка говорила с похвальбою…»
[= «Верхушка говорила с похвальбою…»]
(1973, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» / «Керосиновая лампа гордо заявила плошке…»
[= «Керосиновая лампа гордо заявила плошке…»]
(1973, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Хвала и хула обратились к поэту...» / «"Хвала и хула обратились к поэту..."»
[= «Хвала и хула обратились к поэту…»]
(1973, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Зачем напоминаешь вновь...» / «Remind me not, Remind me not»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Умру, оплаканный тобой...» / «And wilt Thou weep when I am low?»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Элизе» / «То Eliza»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Солнце бодрствующих» / «Sun of the Sleepless»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»)» / «Stanzas for Music. "I speak not, I trace not, I breathe not thy name"»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде - счастье»...»)» / «Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы к реке По» / «Stanzas to the Po»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Экспромт в ответ другу» / «Impromptu, in Reply to a Friend»
(1974, стихотворение)
-
Тируваллувар, Неизвестный автор
«Тирукурал» / «Тирукурал»
(1974)
1975
-
Абу Фирас
«В черных моих волосах...» / «В черных моих волосах...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Зачем ты терзаешь меня?..» / «Зачем ты терзаешь меня?..»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Изъязвила бессонница веки мои...» / «Изъязвила бессонница веки мои...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Кто видел, скажите на милость...» / «Кто видел, скажите на милость...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Отныне удары судьбы я...» / «Отныне удары судьбы я...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Приюта просил у любви я...» / «Приюта просил у любви я...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Решил: благоразумным стану...» / «Решил: благоразумным стану...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Состарилась ночь...» / «Состарилась ночь...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Та ночь новогодняя...» / «Та ночь новогодняя...»
(1975, стихотворение)
-
Абу Фирас
«Так ты утверждаешь...» / «Так ты утверждаешь...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Беспечальна мне стала...» / «Беспечальна мне стала...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Благовоньями умащаем...» / «Благовоньями умащаем...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Жизнь сказала: «Поженимся?»...» / «Жизнь сказала: «Поженимся?»...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Задумчивый, сижу...» / «Задумчивый, сижу...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Как очаг, пылает грудь...» / «Как очаг, пылает грудь...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«О, лучше с волками...» / «О, лучше с волками...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Поднесло утомленье мне...» / «Поднесло утомленье мне...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Прекрасную газель...» / «Прекрасную газель...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Приятели мне надоели...» / «Приятели мне надоели...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Расшитая, как серебром...» / «Расшитая, как серебром...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Сердце жаждет излиться в словах...» / «Сердце жаждет излиться в словах...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Судьба сражает всех...» / «Судьба сражает всех...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Ты - да эти бессонные ночи...» / «Ты - да эти бессонные ночи...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шариф Ар-Рады
«Я знаю край...» / «Я знаю край...»
(1975, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дикая газель» / «The Wild Gazelle»
(1975, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дочь Иевфая» / «Jephtha's Daughter»
(1975, стихотворение)
-
Стерлинг Браун
«Он был мужчина» / «Он был мужчина»
(1975, стихотворение)
-
Стерлинг Браун
«Полицейский из южных штатов» / «Southern Cop»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Нарциссы» / «I Wandered Lonely»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Отплытие» / «“Where Lies the Land to Which Yon Ship Must Go...”»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Родник любви» / «Родник любви»
[= Сожаление]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Сон» / «To Sleep (O gentle sleep! do they belong to thee)»
(1975, стихотворение)
-
Томас Мур
«Как дорог мне...» / «How dear to me the Hour»
(1975, стихотворение)
-
Томас Мур
«Лети, корабль» / «Вперед, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..»
(1975, стихотворение)
-
Томас Мур
«Не забуду тебя» / «Remember Thee!»
(1975, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Моление» / «Моление»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Башня голода» / «The Tower of Famine ("Amid the desolation of a city...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Вино фей» / «Wine of the Fairies ("I am drunk with the honey wine...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«К ... («В сердце живо, как преданье…»)» / «To — ("Music, when soft voices die...")»
[= К... («В сердце живо, как преданье...»)]
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Родство душ» / «Wedded Souls ("I am as a spirit who has dwelt...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Философия любви» / «Love's Philosophy ("The fountains mingle with the river...")»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о "Боливаре"» / «The Ballad of the ‘Bolivar’»
[= Баллада о «Боливаре»]
(1976, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Дар» / «Дар»
(1976, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Наши политиканы» / «Наши политиканы»
(1976, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Песня апрельского дождя» / «April Rain Song»
(1976, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Скамья в парке» / «Скамья в парке»
(1976, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Танцевальный зал в Гарлеме» / «Танцевальный зал в Гарлеме»
(1976, стихотворение)
1977
-
Аммунавар
«О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...» / «Девушка - возлюбленному ("О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...")»
[= Девушка - возлюбленному («О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аниляду Мундриляр
«Я счастлива, когда любимый рядом...» / «Девушка - подруге ("Я счастлива, когда любимый рядом...")»
[= Девушка - подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...»); Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
« «Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей...» / «"Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей..."»
[= «Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей...»]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
« «Не жди воздаянья, благие деянья верша...» / «"Не жди воздаянья, благие деянья верша..."»
[= «Не жди воздаянья, благие деянья верша...»]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
« «Неправедных гнев им самим причиняет урон...» / «"Неправедных гнев им самим причиняет урон..."»
[= «Неправедных гнев им самим причиняет урон...»]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
« «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...» / «"Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком..."»
[= «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...»]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Возлюбленный, этот обманщик завзятый...» / «Девушка - подруге ("Возлюбленный, этот обманщик завзятый...")»
[= Девушка - подруге («Возлюбленный, этот обманщик завзятый...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Кто духом высок - и в паденье своём величав...» / «"Кто духом высок - и в паденье своём величав..."»
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...» / «Подруга девушки - предсказательнице ("Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...")»
[= Подруга девушки - предсказательнице («Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Чуть пруд пересох - и тотчас разлетается птичь...» / «"Чуть пруд пересох - и тотчас разлетается птичь..."»
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Девушка - подруге («Мысли о нем обжигают огнем...»)» / «Девушка - подруге ("Мысли о нём обжигают огнём...")»
(1977, стихотворение)
-
Аувейар
«Посвящение богу Ганеше» / «Посвящение богу Ганеше»
(1977, стихотворение)
-
Джордж Баркер
«Моей матери» / «To My Mother»
(1977, стихотворение)
-
Николас Блейк
«Былое не восстанет, словно феникс» / «Do Not Expect Again a Phoenix Hour»
[= Былое не восстанет, словно феникс...]
(1977, стихотворение)
-
Маникка Васахар
«Без страха малейшего вижу...» / «"Без страха малейшего вижу..."»
(1977, стихотворение)
-
Маникка Васахар
«Натянут лук, трепещет тетива...» / «"Натянут лук, трепещет тетива..."»
(1977, стихотворение)
-
Маникка Васахар
«Он - веда, Он - и приношенье...» / «"Он - веда, Он - и приношенье..."»
(1977, стихотворение)
-
Орхан Вели
«Апрель» / «Апрель»
(1977, стихотворение)
-
Орхан Вели
«Желания и память» / «Желания и память»
(1977, стихотворение)
-
Орхан Вели
«Приглашение» / «Приглашение»
(1977, стихотворение)
-
Велливидийар
«Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...» / «Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным ("Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...")»
[= Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным («Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...»)]
(1977, стихотворение)
-
Велливидийар
«Напрасно меня осуждаешь ты, друг...» / «Молодой человек - другу ("Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..")»
[= Молодой человек - другу («Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Милейперун Гандан
«Любовь, любовь»,- твердят вокруг...» / «Молодой человек - другу ("Любовь! Любовь!" - твердят... Она...")»
[= Молодой человек - другу («Любовь! Любовь!» - твердят... Она...»)]
(1977, стихотворение)
-
Вадам Ваннакан Дамодаран
«Супруг-воробей без особой натуги...» / «Девушка - певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного ("Супруг-воробей без особой натуги...")»
[= Девушка - певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного («Супруг-воробей без особой натуги...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аваней Кажейдин Йанейар
«Просить: «Подайте!» - осквернять уста...» / «"Просить: "Подайте!" - осквернять уста..."»
(1977, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«Интимный Парнас» / «Intimate Parnassus»
(1977, стихотворение)
-
Тайам Каннанар из Ерукаттура
«Уже ночные звёзды отцвели...» / «"Уже ночные звёзды отцвели..."»
(1977, стихотворение)
-
Каннанар, сын Кижара из Каттура
«Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..» / «Подруга - девушке ("Зачем, о подруга, ведёшь ты печальные речи?..")»
[= Подруга - девушке («Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..»)]
(1977, стихотворение)
-
Капилар
«Когда я сдалась на его уговоры...» / «Девушка - подруге ("Когда я сдалась на его уговоры...")»
[= Девушка - подруге («Когда я сдалась на его уговоры...»)]
(1977, стихотворение)
-
Капилар
«О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...» / «Прислужница - госпоже ("О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...")»
[= Прислужница - госпоже («О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...»)]
(1977, стихотворение)
-
Кижар из Алаттура
«Под страхом позора любовь истощается скоро...» / «Девушка - подруге ("Под страхом позора - любовь истощается скоро...")»
[= Девушка - подруге («Под страхом позора - любовь истощается скоро...»)]
(1977, стихотворение)
-
Кижар из Ковура
«И Смерть, бывает, медлит в ожиданье...» / «"И Смерть, бывает, медлит в ожиданье..."»
(1977, стихотворение)
-
Филип Ларкин
«На очереди» / «Next, Please»
(1977, стихотворение)
-
Хью Макдиармид
«С гордостью» / «With a Lifting of the Head»
(1977, стихотворение)
-
Марудан Илянаханар из Мадуры
«Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...» / «Муж - колесничему ("Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...")»
[= Муж - колесничему («Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...»)]
(1977, стихотворение)
-
Милейкандан
«О господин! Бывало, горький плод...» / «Подруга девушки - её возлюбленному ("О господин! Бывало, горький плод...")»
[= Подруга девушки - её возлюбленному («О господин! Бывало, горький плод...»)]
(1977, стихотворение)
-
Джон Мэйсфилд
«Мостовая ада» / «Hell's Pavement»
[= Чем вымощена дорога в ад]
(1977, стихотворение)
-
Джон Мэйсфилд
«Третий помощник» / «Third Mate»
(1977, стихотворение)
-
Наккиранар
«Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...» / «Подруга девушки - её возлюбленному ("Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...")»
[= Подруга девушки - её возлюбленному («Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...»)]
(1977, стихотворение)
-
Налландуванар
«Лучистое солнце вечерней порою...» / «Госпожа - прислужнице ("Лучистое солнце вечерней порою...")»
[= Госпожа - прислужнице («Лучистое солнце вечерней порою...»)]
(1977, стихотворение)
-
Нанмуллей из Аллура
«Петух прокукарекал за стеной...» / «Девушка - подруге ("Петух прокукарекал за стеной...")»
[= Девушка - подруге («Петух прокукарекал за стеной...»)]
(1977, стихотворение)
-
Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама
«Жасминовая песнь» / «Жасминовая песнь»
(1977, поэма)
-
Недувеннилавинар
«В ночном лесу, обманывая взгляд...» / «Подруга - девушке ("В ночном лесу, обманывая взгляд...")»
[= Подруга - девушке («В ночном лесу, обманывая взгляд...»)]
(1977, стихотворение)
-
Оданъяни
«Быть может, он спутал и время и место свиданья?..» / «Подруга - девушке ("Быть может, он спутал и время, и место свиданья...")»
[= Подруга - девушке («Быть может, он спутал и время и место свиданья?..»)]
(1977, стихотворение)
-
Паранар
«Неужто себя не украсит соцветьями нима...» / «Девушка - подруге ("Неужто себя не украсит соцветьями нима...")»
[= Девушка - подруге («Неужто себя не украсит соцветьями нима...»)]
(1977, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Мужчинам дороже всего их мужские занятья...» / «Подруга - девушке ("Мужчинам дороже всего их мужские занятья...")»
[= Подруга - девушке («Мужчинам дороже всего их мужские занятья...»...»)]
(1977, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...» / «Госпожа - прислужнице ("Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...")»
[= Госпожа - прислужнице («Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...»)]
(1977, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...» / «Прислужница госпожи - господину ("Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...")»
[= Прислужница госпожи - господину («Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...»)]
(1977, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..» / «Прислужница госпожи - господину ("Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..")»
[= Прислужница госпожи - господину («Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..»]
(1977, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Жена - подруге («Добро есть, по сути, двоякое братство...»...»)» / «Жена - подруге ("Добро есть, по сути, двоякое братство...")»
(1977, стихотворение)
-
Каньян Пунгундран
«Нам каждый - брат, и каждый закуток...» / «"Нам каждый - брат, и каждый закуток..."»
[= «Нам каждый - брат, и каждый уголок...»]
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Благодарность» / «Благодарность («Спасибо вам...»)»
[= Благодарность («Спасибо вам...»)]
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Вера в свободу» / «Вера в свободу»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Голубец» / «Голубец»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Голубь» / «Голубь»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Горожанин и крестьянин» / «Горожанин и сельчанин»
[= Горожанин и сельчанин]
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Караван» / «Караван»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Ласточка» / «Ласточка»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Ночи и дни» / «Ночи и дни»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Первое облако» / «Первое облако»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Разочарование» / «Разочарование»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Уличные торговцы» / «Уличные торговцы»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Цветы» / «Цветы»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Циркач» / «Циркач»
(1977, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Яблоко» / «Яблоко»
(1977, стихотворение)
-
Тирунъяна Самбандар
«Полумесяцем украшен...» / «"Полумесяцем украшен..."»
(1977, стихотворение)
-
Тирунъяна Самбандар
«Ужели ты обитель Шивы...» / «"Ужели ты обитель Шивы..."»
(1977, стихотворение)
-
Сембула Пейанирар
«Не знались прежде мы домами...» / «Молодой человек - девушке ("Моя семья твоей не знала...")»
[= Молодой человек - девушке («Моя семья твоей не знала...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сундарамурти Свами
«Жизнь - майя. Все мы станем прахом...» / «"Жизнь - майя. Все мы станем прахом..."»
(1977, стихотворение)
-
Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
«Как я спасу свой бренный остов?..» / «"Как я спасу свой бренный остов?.."»
(1977, стихотворение)
-
Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
«Напрасно в священном потоке свершать омовенье...» / «"Напрасно в священном потоке свершать омовенье..."»
(1977, стихотворение)
-
Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
«Отрадно вины чистое звучанье...» / «"Отрадно вины чистое звучанье..."»
(1977, стихотворение)
-
Тируваллувар
«Вещей постигающий сущность мудрец-книгочей...» / «"Вещей постигающий сущность мудрец-книгочей..."»
(1977, отрывок)
-
Тируваллувар
«И умные книги читая, умнее не стать...» / «"И умные книги читая, умнее не стать..."»
(1977, отрывок)
-
Тируваллувар
«Нам сладостно книги читать многократно...» / «"Нам сладостно книги читать многократно..."»
(1977, отрывок)
-
Тируваллувар
«Тому, кто учён, не читающий книг - не чета...» / «"Тому, кто учён, не читающий книг - не чета..."»
(1977, отрывок)
-
Тируваллувар
«Что, в сущности, буква или цифра? Не глаза ли два...» / «"Что, в сущности, буква или цифра? Не глаза ли два..."»
(1977, отрывок)
1978
-
Хью Макдиармид
«Костяк будущего» / «The Skeleton of the Future»
(1978, стихотворение)
-
Октай Рифат
«В нaчaлe апреля в загородной кoфeйнe» / «Nisan Başi Kir Kahvesinde»
[= В начале апреля, в загородной кофейне]
(1978, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Два человека» / «Iki adam»
(1978, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Хлеб свободы» / «Ekmek»
(1978, стихотворение)
1980
1981
-
Раймонд Саустер
«Весна» / «Весна»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Весна ожидает меня» / «Весна ожидает меня»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Галстуки» / «Галстуки»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Грошовая флейта» / «Грошовая флейта»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Детский зонтик» / «Детский зонтик»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Джон-стрит» / «Джон-стрит»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Джонни Яблочное Семя» / «Джонни Яблочное Семя»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Дрозд» / «Дрозд»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Его мнение» / «Его мнение»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Заветное желание» / «Заветное желание»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Качели» / «Качели»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Кошка» / «Кошка»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Мечты о Хэнлене, Южная Англия» / «Мечты о Хэнлене, Южная Англия»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Моя первая школа» / «Моя первая школа»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Одуванчик» / «Одуванчик»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Озеро Заливов» / «Озеро Заливов»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Они говорили...» / «Они говорили...»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«По пути на площадку для игр» / «По пути на площадку для игр»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Побудительные мотивы» / «Побудительные мотивы»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Продавец газет» / «Продавец газет»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Реальность» / «Реальность»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Сенатор возвращается домой» / «Сенатор возвращается домой»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Слепая» / «Слепая»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Сны достаются дешево» / «Сны достаются дёшево»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Уличные музыканты в Нью-Йорке» / «Уличные музыканты в Нью-Йорке»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Цвет сирени» / «Цвет сирени»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Чернильные души» / «Чернильные души»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Шоколадная обертка» / «Шоколадная обёртка»
(1981, стихотворение)
-
Раймонд Саустер
«Южное гостеприимство» / «Южное гостеприимство»
(1981, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Любовь каменщика» / «Любовь каменщика»
(1981, стихотворение)
1982
-
Пол Лоуренс Данбар
«Кругом личины» / «We Wear the Mask»
(1982, стихотворение)
-
Пол Лоуренс Данбар
«Утренняя заря» / «Dawn»
(1982, стихотворение)
-
Клод Маккей
«Америка» / «America»
(1982, стихотворение)
1983
-
Фольклорное произведение
«Приключения Пападжу» / «Приключения Пападжу»
(1983, сказка)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Апология Домициана» / «Апология Домициана»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Бабочки над картой Мексики» / «Бабочки над картой Мексики»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Безумный аптекарь» / «Безумный аптекарь»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Отвечайте же, да или нет» / «Отвечайте же, да или нет»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Происшедшее» / «Происшедшее»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Сирокко» / «Сирокко»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Тиберий на Капри» / «Тиберий на Капри»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Флобер в Египте» / «Флобер в Египте»
(1983, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Плот» / «The Raft»
(1983, пьеса)
1984
-
Томас Макграт
«Письмо к воображаемому другу» / «Letter to an Imaginary Friend»
(1984, поэма)
1985
-
Пьер Ронсар
«Два карих глаза, ясных два топаза...» / «Два карих глаза, ясных два топаза...»
(1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ни щедрые дары из нежных рук...» / «Ни щедрые дары из нежных рук...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Ричард Рив
«Чрезвычайное положение» / «Emergency»
(1986, роман)
-
Коллан Ажиси
«Гляжу на холм далёкий...» / «Девушка - подруге ("Гляжу на холм далёкий...")»
[= Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...»)]
(1986, стихотворение)
-
Кангуль Велляттар
«Смягчилось солнце, гневное весь день...»)» / «Девушка - подруге ("Смягчилось солнце, гневное весь день...")»
[= Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...»)]
(1986, стихотворение)
-
Калладанар
«Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...»)» / «Девушка - подруге ("Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...")»
[= Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...»)]
(1986, стихотворение)
-
Наккирар
«Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...»)» / «Девушка - подруге ("Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...")»
[= Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...»)]
(1986, стихотворение)
-
Перунгадунго
«Чуть услыхав, как — супруг и супруга...» / «Подруга - девушке ("Чуть услыхав, как - супруг и супруга...")»
[= Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...»)]
(1986, стихотворение)
-
Саттинаданар
«Хотя он и мал, полосатый змеёныш...» / «Молодой человек - другу ("Хотя он и мал, полосатый змеёныш...")»
[= Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...»)]
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«В расщелине стены, среди ночной прохлады…» / «В расщелине стены, среди ночной прохлады…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Величья не достигший человек…» / «Величья не достигший человек…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам…» / «Властитель бескрайней страны говорит: „Я законы издам…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Время сказало: «Я мир создаю, что полон красы…» / «Время сказало: „Я мир создаю, что полон красы…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Вселанная так рассуждала: «Поверьте…» / «Вселенная так рассуждала: „Поверьте…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Высокомерия полна тростинка…» / «Высокомерия полна тростинка…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» / «Дождём иссечённый, жасмин простонал: „Погибаю!..“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок…» / «Достойный спокойно идёт с недостойным бок о бок…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Земля - чаровница. Она уверяла сначала…» / «Земля — чаровница. Она уверяла сначала…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Земля говорила: «Весь день, дотемна…» / «Земля говорила: „Весь день, дотемна…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» / «И для чего существуешь ты, море, – без трав и без нив?..»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Как веко и глаз неразлучны друг с другом…» / «Как веко и глаз неразлучны друг с другом…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг…» / «„Кем бы, о манго, мечтало ты стать?“ — „Хоть на миг…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Кругом разносилось моление флейты…» / «Кругом разносилось моление флейты…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Кто смелый, сумеет продолжить мое начинанье?»…» / «Кто смелый, сумеет продолжить моё начинанье?..»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Кто ты, не раскрывающая рта?»…» / «Кто ты, не раскрывающая рта?..»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Меня презирают, - туман…» / «Меня презирают, — туман…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Мы с пламенем братья», - похвастался дым от костра…» / «„Мы с пламенем братья“, — похвастался дым от костра…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Напомнила мошне тугой сума многострадальная…» / «Напомнила мошне тугой сума многострадальная…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Нашептывал берег, склоняясь к быстрине…» / «Нашёптывал берег, склоняясь к быстрине…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Не буду вытаскивать грязь»…» / «Не буду вытаскивать грязь…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Не ты ли, - спросил я однажды судьбину…» / «Не ты ли, — спросил я однажды судьбину…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе…» / «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Нос издевался на ухом: «Лишенное нюха…» / «Нос издевался на ухом: „Лишённое нюха…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Ночь целовала уста уходящего дня…» / «Ночь целовала уста уходящего дня…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью…» / «„Ну и худа ты!“ — глумилась дубина над тростью…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«О плод! О плод! - кричит цветок…» / «„О плод! О плод!“ — кричит цветок…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«О пыль! Лишая чистоты…» / «О пыль! Лишая чистоты…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«О, как я прозрачна! - вода зажурчала в стакане…» / «„О, как я прозрачна!..“ — вода зажурчала в стакане…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«О, подлая земля!» - бранился червь в досаде…» / «„О, подлая земля!“ — бранился червь в досаде…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Откликается эхо на все, что услышит кругом…» / «Откликается эхо на всё, что услышит кругом…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Перед ошибками захлопываем дверь…» / «Перед ошибками захлопываем дверь...»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком…» / «"Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья…» / «"Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник…» / «"Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Ракета хвасталась: «Как я смела!..» / «Ракета хвасталась: „Как я смела!..“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«С началом запальчиво спорил конец...» / «"С началом запальчиво спорил конец..."»
[= «С началом запальчиво спорил конец…»]
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сияньем луна затопляет наш мир необъятный…» / «"Сияньем луна затопляет наш мир необъятный..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сказали ладони, что сложены чашей…» / «Сказали ладони, что сложены чашей…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Слово промолвило грустно: «О дело!..» / «Слово промолвило грустно: „О дело!..“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Смерть угрожает: «Сына я похищу»…» / «Смерть угрожает: „Сына я похищу“…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сон говорит: «О реальность!..» / «Сон говорит: „О реальность!..“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Стрела говорила тяжелой дубине…» / «"Стрела говорила тяжелой дубине..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Стрела ликовала: «Вольна я, как птица…» / «Стрела ликовала: „Вольна я, как птица…“»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь…» / «"Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Туче хвалы возносила пустыня…» / «"Туче хвалы возносила пустыня..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада…» / «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Хвалился зрением великолепным глаз…» / «"Хвалился зрением великолепным глаз..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Хотя с появлением солнца луна…» / «"Хотя с появлением солнца луна..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Хочешь все поменять, но напрасны старанья…» / «"Хочешь все поменять, но напрасны старанья..."»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Цветок промолвил: «Я увял, звезда»…» / «Цветок промолвил: „Я увял, звезда“…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Я лишь малая капелька света, что еле видна…» / «Я лишь малая капелька света, что еле видна...»
(1986, стихотворение)
-
Канакайан Таттан
«Мимо гордой стаи лебединой...»)» / «Девушка - подруге ("Мимо гордой стаи лебединой...")»
[= Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...»)]
(1986, стихотворение)
1987
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда дыхание оставит» / «When coldness wraps»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«За что, седина, ты в почете и силе?..» / «За что, седина, ты в почёте и силе?..»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Томился от жажды осел у пруда...» / «Томился от жажды осёл у пруда…»
(1987, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Вестница мира» / «Bringer on Peace»
(1987, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Гамлет» / «Hamlet»
(1987, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Капитал» / «Capital»
(1987, стихотворение)
-
Воле Шойинка
«Певице» / «Fado Singer»
(1987, стихотворение)
1992
-
Николас Блейк
«Смертельный розыгрыш» / «The Deadly Joker»
(1992, роман)
-
Генри Райдер Хаггард
«Айша. История приключения» / «She: A History of Adventure»
[= Она; Она. История одного приключения]
(1992, роман)
1993
-
Генри Райдер Хаггард
«Айша. Она возвращается» / «Ayesha: The Return of She»
[= Аэша; Возвращение Айши; Возвращение Айши. Продолжение истории Айши, Той, чье слово закон]
(1993, роман)
-
Генри Райдер Хаггард
«Падение Иерусалима» / «Pearl Maiden: A tale of the fall of Jerusalem»
(1993, роман)
-
Генри Райдер Хаггард
«Черное Сердце и Белое Сердце» / «Black Heart and White Heart: A Zulu Idyll»
[= Черное сердце и белое сердце: Зулусская идиллия; Чёрное Сердце, Белое Сердце]
(1993, повесть)
-
Генри Райдер Хаггард
«Элисса, или Гибель Зимбое» / «Elissa: or The Doom Of Zimbabwe»
(1993, повесть)
1994
-
Эвелин Энтони
«Выстрелы в замке Маласпига» / «The Malaspiga Exit»
(1994, роман)
1995
-
Сара Парецки
«Заказное убийство» / «Indemnity only»
(1995, роман)
-
Шон Хатсон
«Язычник» / «Heathen»
(1995, роман)
1996
-
Лоренс Блок
«Время убивать» / «Time to Murder and Create»
(1996, роман)
-
Лоренс Блок
«Грехи отцов наших» / «The Sins of the Fathers»
(1996, роман)
-
Кристофер Николь
«Повелительница львов» / «Queen of Lions»
(1996, роман)
-
Терри Пратчетт
«Крылья» / «Wings»
(1996, роман)
1997
-
Джо Горес
«Замурованный труп» / «Dead Skip»
(1997, роман)
-
Эд Макбейн
«Убийца из Норфолка» / «Murder In The Navy»
(1997, роман)
-
Фрэнк Томас
«Шерлок Холмс и Золотая Птица» / «Sherlock Holmes and the Golden Bird»
(1997, роман)
-
Фрэнк Томас
«Шерлок Холмс и Священный Меч» / «Sherlock Holmes and the Sacred Sword»
(1997, роман)
1998
-
Уоррен Мерфи, Уилл Мюррей, Ричард Сэпир
«Верховная жрица» / «High Priestess»
(1998, роман)
-
Роберт Лоуэлл
«Верден» / «Верден»
(1998, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл
«Две стены» / «Две стены»
(1998, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл
«Памяти Роберта Кеннеди» / «Памяти Роберта Кеннеди»
(1998, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Осенние встречи» / «Осенние встречи»
(1998, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Осенние разлуки» / «Осенние разлуки»
(1998, стихотворение)
-
Октай Рифат
«Хлеб и звёзды» / «Хлеб и звёзды»
(1998, стихотворение)
1999
-
Пьер Ронсар
«Ни щедрые дары из нежных рук...» / «О воздух, ветры, небеса и горы...»
(1999, стихотворение)
2005
-
Элджернон Блэквуд
«Древние чары» / «Ancient Sorceries»
(2005, повесть)
-
Элджернон Блэквуд
«Тайное поклонение» / «Secret Worship»
(2005, повесть)
-
Элджернон Блэквуд
«Возмездие» / «Revenge»
(2005, рассказ)
2021
-
Лоренс Блок
«Время убивать» / «Time to Murder and Create»
(2021, роман)
-
Лоренс Блок
«Грехи отцов наших» / «The Sins of the Fathers»
(2021, роман)
Россия