Переводчик — Алев Ибрагимов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 15 декабря 1925 г. |
Дата смерти: | 28 июля 1999 г. (73 года) |
Ибрагимов Алев Шакирович — переводчик.
Родился в семье турка (бежал с родины из-за прокоммунистических симпатий, работал в СССР инженером и тех. директором, в конце 1930-х расстрелян как «враг народа») и татарки — сотрудницы МИДа.
Добровольцем ушёл на фронт, служил радистом, награждён орденом Красной Звезды. Учился на отделени англ.яз. пединститута им. В. П. Потёмкина. В 1946 г. по рекомендации Корнея Чуковского был принят в Литинститут, по окончании которого работал учителем англ.яз. в средней и вечерней школах. Восточные языки изучал самостоятельно.
Печатается с 1955 года как переводчик прозы и поэзии; по специализации – индолог, перевел и дважды издал памятник древнетамилъской поэзии “Тирукурал” (1974, 1980), две антологии древнетамилъской поэзии (“Жасминовая ветвь”, 1982 и “В краю белых лотосов”, 1986), собственную антологию турецкой поэзии (“Хлеб и звезды”, 1990). В 1989 году издал книгу собственных стихотворений – “Вишни”. Переводчики нескольких поколений помнят Ибрагимова как доброжелательного редактора, “тянувшего” в восточной редакции издательства “Художественная литература” чуть ли не все поэтические книги. Несмотря на “восточный” уклон в образовании, много переводил европейскую поэзию.
Работы Алева Ибрагимова
Переводы Алева Ибрагимова
1958
- Г. К. Честертон «Сломанная шпага» / «The Sign of the Broken Sword» (1958, рассказ)
1965
- Рабиндранат Тагор «Колесница времени» / «Колесница времени» (1965, пьеса)
1968
- Питер Абрахамс «Во власти ночи» / «The Night of Their Own» (1968, роман)
- Питер Абрахамс «Живущие в ночи» / «The Night of Their Own» (1968, роман)
1971
- Виктор Гюго «Петрарка» / «Pétrarque» (1971, стихотворение)
1972
- Деннис Брутус «"Над мокрой мостовой брусчатой - солнце..."» / «Над мокрой мостовою...» [= «Над мокрой мостовою — солнце...»; «Над мокрой мостовою...»] (1972, стихотворение)
- Деннис Брутус «"По всей земле родной пролег мой путь..."» / «По всей земле родной...» [= «По всей земле родной...»] (1972, стихотворение)
- Деннис Брутус «К Бернис» / «К Бернис» (1972, стихотворение)
- Деннис Брутус «Ночной город» / «Nightsong City» (1972, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Выпечка хлеба» / «Cuisson du pain» (1972, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Заводы» / «Заводы» (1972, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Осенний вечер» / «Осенний вечер» (1972, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Тем, кто отплывает» / «Отплывающим» (1972, стихотворение)
1973
- Деннис Брутус «Все те же звуки...» / «Всё те же звуки...» (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «Мы уцелели...» / «Мы уцелели...» (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «Опаснее свирепейшего зверя...» / «Опаснее свирепейшего зверя...» (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «С обычной шумихой приходит осень...» / «С обычной шумихой приходит осень...» [= «С обычной шумихой...»] (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «Я в памяти храню...» / «Я в памяти храню...» (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «Обслуживание в южноафриканском стиле. Только для небелых» / «Сервис в южноафриканском стиле» [= Сервис в южноафриканском стиле] (1973, стихотворение)
- Деннис Брутус «Эрозия: Транскей» / «Эрозия: Транскей» (1973, стихотворение)
- Артур Нортйе «Голосуя на дороге» / «Голосуя на дороге» (1973, стихотворение)
- Артур Нортйе «Море» / «Море» (1973, стихотворение)
- Артур Нортйе «Ничего необычного» / «Ничего необычного» (1973, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Верхушка говорила с похвальбою...» / «"Верхушка говорила с похвальбою..."» [= «Верхушка говорила с похвальбою…»] (1973, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» / «"Керосиновая лампа гордо заявила плошке..."» [= «Керосиновая лампа гордо заявила плошке…»] (1973, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Хвала и хула обратились к поэту...» / «"Хвала и хула обратились к поэту..."» [= «Хвала и хула обратились к поэту…»] (1973, стихотворение)
- Воле Шойинка «Смерть на рассвете» / «Death in the Dawn» (1973, стихотворение)
- Воле Шойинка «Телефонный разговор» / «Telephone Conversation» (1973, стихотворение)
1974
- Джордж Гордон Байрон «Зачем напоминаешь вновь...» / «Remind me not, Remind me not» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Умру, оплаканный тобой...» / «And wilt Thou weep when I am low?» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Элизе» / «То Eliza» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Солнце бодрствующих» / «Sun of the Sleepless» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»)» / «Stanzas for Music. "I speak not, I trace not, I breathe not thy name"» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде - счастье»...»)» / «Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы к реке По» / «Stanzas to the Po» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Экспромт в ответ другу» / «Impromptu, in Reply to a Friend» (1974, стихотворение)
- Тируваллувар, Неизвестный автор «Тирукурал» / «Тирукурал» (1974)
1975
- Абу Фирас «В черных моих волосах...» / «В черных моих волосах...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Зачем ты терзаешь меня?..» / «Зачем ты терзаешь меня?..» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Изъязвила бессонница веки мои...» / «Изъязвила бессонница веки мои...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Кто видел, скажите на милость...» / «Кто видел, скажите на милость...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Отныне удары судьбы я...» / «Отныне удары судьбы я...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Приюта просил у любви я...» / «Приюта просил у любви я...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Решил: благоразумным стану...» / «Решил: благоразумным стану...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Состарилась ночь...» / «Состарилась ночь...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Та ночь новогодняя...» / «Та ночь новогодняя...» (1975, стихотворение)
- Абу Фирас «Так ты утверждаешь...» / «Так ты утверждаешь...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Беспечальна мне стала...» / «Беспечальна мне стала...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Благовоньями умащаем...» / «Благовоньями умащаем...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Жизнь сказала: «Поженимся?»...» / «Жизнь сказала: «Поженимся?»...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Задумчивый, сижу...» / «Задумчивый, сижу...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Как очаг, пылает грудь...» / «Как очаг, пылает грудь...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «О, лучше с волками...» / «О, лучше с волками...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Поднесло утомленье мне...» / «Поднесло утомленье мне...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Прекрасную газель...» / «Прекрасную газель...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Приятели мне надоели...» / «Приятели мне надоели...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Расшитая, как серебром...» / «Расшитая, как серебром...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Сердце жаждет излиться в словах...» / «Сердце жаждет излиться в словах...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Судьба сражает всех...» / «Судьба сражает всех...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Ты - да эти бессонные ночи...» / «Ты - да эти бессонные ночи...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шариф Ар-Рады «Я знаю край...» / «Я знаю край...» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Дикая газель» / «The Wild Gazelle» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Дочь Иевфая» / «Jephtha's Daughter» (1975, стихотворение)
- Стерлинг Браун «Он был мужчина» / «Он был мужчина» (1975, стихотворение)
- Стерлинг Браун «Полицейский из южных штатов» / «Southern Cop» (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Нарциссы» / «I Wandered Lonely» (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Отплытие» / «“Where Lies the Land to Which Yon Ship Must Go...”» (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Родник любви» / «Родник любви» [= Сожаление] (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Сон» / «To Sleep (O gentle sleep! do they belong to thee)» (1975, стихотворение)
- Томас Мур «Как дорог мне...» / «How dear to me the Hour» (1975, стихотворение)
- Томас Мур «Лети, корабль» / «Вперед, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..» (1975, стихотворение)
- Томас Мур «Не забуду тебя» / «Remember Thee!» (1975, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Моление» / «Моление» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Башня голода» / «The Tower of Famine ("Amid the desolation of a city...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Вино фей» / «Wine of the Fairies ("I am drunk with the honey wine...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «К ... («В сердце живо, как преданье…»)» / «To — ("Music, when soft voices die...")» [= К... («В сердце живо, как преданье...»)] (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Родство душ» / «Wedded Souls ("I am as a spirit who has dwelt...")» (1975, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Философия любви» / «Love's Philosophy ("The fountains mingle with the river...")» (1975, стихотворение)
1976
- Редьярд Киплинг «Баллада о "Боливаре"» / «The Ballad of the ‘Bolivar’» [= Баллада о «Боливаре»] (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Дар» / «Дар» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Наши политиканы» / «Наши политиканы» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Песня апрельского дождя» / «April Rain Song» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Скамья в парке» / «Скамья в парке» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Танцевальный зал в Гарлеме» / «Танцевальный зал в Гарлеме» (1976, стихотворение)
1977
- Аммунавар «О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...» / «Девушка - возлюбленному ("О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...")» [= Девушка - возлюбленному («О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...»)] (1977, стихотворение)
- Аниляду Мундриляр «Я счастлива, когда любимый рядом...» / «Девушка - подруге ("Я счастлива, когда любимый рядом...")» [= Девушка - подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...»); Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...»)] (1977, стихотворение)
- Аувейар « «Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей...» / «"Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей..."» [= «Весь в лотосах - пруд привлекает к себе лебедей...»] (1977, стихотворение)
- Аувейар « «Не жди воздаянья, благие деянья верша...» / «"Не жди воздаянья, благие деянья верша..."» [= «Не жди воздаянья, благие деянья верша...»] (1977, стихотворение)
- Аувейар « «Неправедных гнев им самим причиняет урон...» / «"Неправедных гнев им самим причиняет урон..."» [= «Неправедных гнев им самим причиняет урон...»] (1977, стихотворение)
- Аувейар « «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...» / «"Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком..."» [= «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...»] (1977, стихотворение)
- Аувейар «Возлюбленный, этот обманщик завзятый...» / «Девушка - подруге ("Возлюбленный, этот обманщик завзятый...")» [= Девушка - подруге («Возлюбленный, этот обманщик завзятый...»)] (1977, стихотворение)
- Аувейар «Кто духом высок - и в паденье своём величав...» / «"Кто духом высок - и в паденье своём величав..."» (1977, стихотворение)
- Аувейар «Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...» / «Подруга девушки - предсказательнице ("Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...")» [= Подруга девушки - предсказательнице («Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...»)] (1977, стихотворение)
- Аувейар «Чуть пруд пересох - и тотчас разлетается птичь...» / «"Чуть пруд пересох - и тотчас разлетается птичь..."» (1977, стихотворение)
- Аувейар «Девушка - подруге («Мысли о нем обжигают огнем...»)» / «Девушка - подруге ("Мысли о нём обжигают огнём...")» (1977, стихотворение)
- Аувейар «Посвящение богу Ганеше» / «Посвящение богу Ганеше» (1977, стихотворение)
- Джордж Баркер «Моей матери» / «To My Mother» (1977, стихотворение)
- Николас Блейк «Былое не восстанет, словно феникс» / «Do Not Expect Again a Phoenix Hour» [= Былое не восстанет, словно феникс...] (1977, стихотворение)
- Маникка Васахар «Без страха малейшего вижу...» / «"Без страха малейшего вижу..."» (1977, стихотворение)
- Маникка Васахар «Натянут лук, трепещет тетива...» / «"Натянут лук, трепещет тетива..."» (1977, стихотворение)
- Маникка Васахар «Он - веда, Он - и приношенье...» / «"Он - веда, Он - и приношенье..."» (1977, стихотворение)
- Орхан Вели «Апрель» / «Апрель» (1977, стихотворение)
- Орхан Вели «Желания и память» / «Желания и память» (1977, стихотворение)
- Орхан Вели «Приглашение» / «Приглашение» (1977, стихотворение)
- Велливидийар «Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...» / «Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным ("Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...")» [= Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным («Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...»)] (1977, стихотворение)
- Велливидийар «Напрасно меня осуждаешь ты, друг...» / «Молодой человек - другу ("Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..")» [= Молодой человек - другу («Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..»)] (1977, стихотворение)
- Милейперун Гандан «Любовь, любовь»,- твердят вокруг...» / «Молодой человек - другу ("Любовь! Любовь!" - твердят... Она...")» [= Молодой человек - другу («Любовь! Любовь!» - твердят... Она...»)] (1977, стихотворение)
- Вадам Ваннакан Дамодаран «Супруг-воробей без особой натуги...» / «Девушка - певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного ("Супруг-воробей без особой натуги...")» [= Девушка - певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного («Супруг-воробей без особой натуги...»)] (1977, стихотворение)
- Аваней Кажейдин Йанейар «Просить: «Подайте!» - осквернять уста...» / «"Просить: "Подайте!" - осквернять уста..."» (1977, стихотворение)
- Патрик Каванах «Интимный Парнас» / «Intimate Parnassus» (1977, стихотворение)
- Тайам Каннанар из Ерукаттура «Уже ночные звёзды отцвели...» / «"Уже ночные звёзды отцвели..."» (1977, стихотворение)
- Каннанар, сын Кижара из Каттура «Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..» / «Подруга - девушке ("Зачем, о подруга, ведёшь ты печальные речи?..")» [= Подруга - девушке («Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..»)] (1977, стихотворение)
- Капилар «Когда я сдалась на его уговоры...» / «Девушка - подруге ("Когда я сдалась на его уговоры...")» [= Девушка - подруге («Когда я сдалась на его уговоры...»)] (1977, стихотворение)
- Капилар «О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...» / «Прислужница - госпоже ("О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...")» [= Прислужница - госпоже («О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...»)] (1977, стихотворение)
- Кижар из Алаттура «Под страхом позора любовь истощается скоро...» / «Девушка - подруге ("Под страхом позора - любовь истощается скоро...")» [= Девушка - подруге («Под страхом позора - любовь истощается скоро...»)] (1977, стихотворение)
- Кижар из Ковура «И Смерть, бывает, медлит в ожиданье...» / «"И Смерть, бывает, медлит в ожиданье..."» (1977, стихотворение)
- Филип Ларкин «На очереди» / «Next, Please» (1977, стихотворение)
- Хью Макдиармид «С гордостью» / «With a Lifting of the Head» (1977, стихотворение)
- Марудан Илянаханар из Мадуры «Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...» / «Муж - колесничему ("Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...")» [= Муж - колесничему («Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...»)] (1977, стихотворение)
- Милейкандан «О господин! Бывало, горький плод...» / «Подруга девушки - её возлюбленному ("О господин! Бывало, горький плод...")» [= Подруга девушки - её возлюбленному («О господин! Бывало, горький плод...»)] (1977, стихотворение)
- Джон Мэйсфилд «Мостовая ада» / «Hell's Pavement» [= Чем вымощена дорога в ад] (1977, стихотворение)
- Джон Мэйсфилд «Третий помощник» / «Third Mate» (1977, стихотворение)
- Наккиранар «Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...» / «Подруга девушки - её возлюбленному ("Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...")» [= Подруга девушки - её возлюбленному («Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...»)] (1977, стихотворение)
- Налландуванар «Лучистое солнце вечерней порою...» / «Госпожа - прислужнице ("Лучистое солнце вечерней порою...")» [= Госпожа - прислужнице («Лучистое солнце вечерней порою...»)] (1977, стихотворение)
- Нанмуллей из Аллура «Петух прокукарекал за стеной...» / «Девушка - подруге ("Петух прокукарекал за стеной...")» [= Девушка - подруге («Петух прокукарекал за стеной...»)] (1977, стихотворение)
- Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама «Жасминовая песнь» / «Жасминовая песнь» (1977, поэма)
- Недувеннилавинар «В ночном лесу, обманывая взгляд...» / «Подруга - девушке ("В ночном лесу, обманывая взгляд...")» [= Подруга - девушке («В ночном лесу, обманывая взгляд...»)] (1977, стихотворение)
- Оданъяни «Быть может, он спутал и время и место свиданья?..» / «Подруга - девушке ("Быть может, он спутал и время, и место свиданья...")» [= Подруга - девушке («Быть может, он спутал и время и место свиданья?..»)] (1977, стихотворение)
- Паранар «Неужто себя не украсит соцветьями нима...» / «Девушка - подруге ("Неужто себя не украсит соцветьями нима...")» [= Девушка - подруге («Неужто себя не украсит соцветьями нима...»)] (1977, стихотворение)
- Перунгадунго «Мужчинам дороже всего их мужские занятья...» / «Подруга - девушке ("Мужчинам дороже всего их мужские занятья...")» [= Подруга - девушке («Мужчинам дороже всего их мужские занятья...»...»)] (1977, стихотворение)
- Перунгадунго «Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...» / «Госпожа - прислужнице ("Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...")» [= Госпожа - прислужнице («Супруг мой любимый - добра неустанный ревнитель...»)] (1977, стихотворение)
- Перунгадунго «Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...» / «Прислужница госпожи - господину ("Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...")» [= Прислужница госпожи - господину («Сущее пекло - пустыня. Деревья там редки...»)] (1977, стихотворение)
- Перунгадунго «Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..» / «Прислужница госпожи - господину ("Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..")» [= Прислужница госпожи - господину («Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..»] (1977, стихотворение)
- Перунгадунго «Жена - подруге («Добро есть, по сути, двоякое братство...»...»)» / «Жена - подруге ("Добро есть, по сути, двоякое братство...")» (1977, стихотворение)
- Каньян Пунгундран «Нам каждый - брат, и каждый закуток...» / «"Нам каждый - брат, и каждый закуток..."» [= «Нам каждый - брат, и каждый уголок...»] (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Благодарность» / «Благодарность («Спасибо вам...»)» [= Благодарность («Спасибо вам...»)] (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Вера в свободу» / «Вера в свободу» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Голубец» / «Голубец» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Голубь» / «Голубь» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Горожанин и крестьянин» / «Горожанин и сельчанин» [= Горожанин и сельчанин] (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Караван» / «Караван» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Ласточка» / «Ласточка» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Ночи и дни» / «Ночи и дни» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Первое облако» / «Первое облако» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Разочарование» / «Разочарование» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Уличные торговцы» / «Уличные торговцы» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Цветы» / «Цветы» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Циркач» / «Циркач» (1977, стихотворение)
- Октай Рифат «Яблоко» / «Яблоко» (1977, стихотворение)
- Тирунъяна Самбандар «Полумесяцем украшен...» / «"Полумесяцем украшен..."» (1977, стихотворение)
- Тирунъяна Самбандар «Ужели ты обитель Шивы...» / «"Ужели ты обитель Шивы..."» (1977, стихотворение)
- Сембула Пейанирар «Не знались прежде мы домами...» / «Молодой человек - девушке ("Моя семья твоей не знала...")» [= Молодой человек - девушке («Моя семья твоей не знала...»)] (1977, стихотворение)
- Сундарамурти Свами «Жизнь - майя. Все мы станем прахом...» / «"Жизнь - майя. Все мы станем прахом..."» (1977, стихотворение)
- Тирунавуккарасу Свами (Аппар) «Как я спасу свой бренный остов?..» / «"Как я спасу свой бренный остов?.."» (1977, стихотворение)
- Тирунавуккарасу Свами (Аппар) «Напрасно в священном потоке свершать омовенье...» / «"Напрасно в священном потоке свершать омовенье..."» (1977, стихотворение)
- Тирунавуккарасу Свами (Аппар) «Отрадно вины чистое звучанье...» / «"Отрадно вины чистое звучанье..."» (1977, стихотворение)
- Тируваллувар «Вещей постигающий сущность мудрец-книгочей...» / «"Вещей постигающий сущность мудрец-книгочей..."» (1977, отрывок)
- Тируваллувар «И умные книги читая, умнее не стать...» / «"И умные книги читая, умнее не стать..."» (1977, отрывок)
- Тируваллувар «Нам сладостно книги читать многократно...» / «"Нам сладостно книги читать многократно..."» (1977, отрывок)
- Тируваллувар «Тому, кто учён, не читающий книг - не чета...» / «"Тому, кто учён, не читающий книг - не чета..."» (1977, отрывок)
- Тируваллувар «Что, в сущности, буква или цифра? Не глаза ли два...» / «"Что, в сущности, буква или цифра? Не глаза ли два..."» (1977, отрывок)
1978
- Хью Макдиармид «Костяк будущего» / «The Skeleton of the Future» (1978, стихотворение)
- Октай Рифат «В нaчaлe апреля в загородной кoфeйнe» / «Nisan Başi Kir Kahvesinde» [= В начале апреля, в загородной кофейне] (1978, стихотворение)
- Октай Рифат «Два человека» / «Iki adam» (1978, стихотворение)
- Октай Рифат «Хлеб свободы» / «Ekmek» (1978, стихотворение)
1980
1981
- Раймонд Саустер «Весна» / «Весна» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Весна ожидает меня» / «Весна ожидает меня» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Галстуки» / «Галстуки» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Грошовая флейта» / «Грошовая флейта» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Детский зонтик» / «Детский зонтик» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Джон-стрит» / «Джон-стрит» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Джонни Яблочное Семя» / «Джонни Яблочное Семя» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Дрозд» / «Дрозд» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Его мнение» / «Его мнение» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Заветное желание» / «Заветное желание» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Качели» / «Качели» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Кошка» / «Кошка» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Мечты о Хэнлене, Южная Англия» / «Мечты о Хэнлене, Южная Англия» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Моя первая школа» / «Моя первая школа» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Одуванчик» / «Одуванчик» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Озеро Заливов» / «Озеро Заливов» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Они говорили...» / «Они говорили...» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «По пути на площадку для игр» / «По пути на площадку для игр» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Побудительные мотивы» / «Побудительные мотивы» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Продавец газет» / «Продавец газет» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Реальность» / «Реальность» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Сенатор возвращается домой» / «Сенатор возвращается домой» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Слепая» / «Слепая» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Сны достаются дешево» / «Сны достаются дёшево» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Уличные музыканты в Нью-Йорке» / «Уличные музыканты в Нью-Йорке» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Цвет сирени» / «Цвет сирени» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Чернильные души» / «Чернильные души» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Шоколадная обертка» / «Шоколадная обёртка» (1981, стихотворение)
- Раймонд Саустер «Южное гостеприимство» / «Южное гостеприимство» (1981, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Любовь каменщика» / «Любовь каменщика» (1981, стихотворение)
1982
- Пол Лоуренс Данбар «Кругом личины» / «We Wear the Mask» (1982, стихотворение)
- Пол Лоуренс Данбар «Утренняя заря» / «Dawn» (1982, стихотворение)
- Клод Маккей «Америка» / «America» (1982, стихотворение)
1983
- Роберт Пенн Уоррен «Апология Домициана» / «Апология Домициана» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Бабочки над картой Мексики» / «Бабочки над картой Мексики» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Безумный аптекарь» / «Безумный аптекарь» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Отвечайте же, да или нет» / «Отвечайте же, да или нет» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Происшедшее» / «Происшедшее» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Сирокко» / «Сирокко» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Тиберий на Капри» / «Тиберий на Капри» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Флобер в Египте» / «Флобер в Египте» (1983, стихотворение)
- Джон Пеппер Кларк «Плот» / «The Raft» (1983, пьеса)
1984
- Томас Макграт «Письмо к воображаемому другу» / «Letter to an Imaginary Friend» (1984, поэма)
1986
- Ричард Рив «Чрезвычайное положение» / «Emergency» (1986, роман)
- Коллан Ажиси «Гляжу на холм далёкий...» / «Девушка - подруге ("Гляжу на холм далёкий...")» [= Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...»)] (1986, стихотворение)
- Кангуль Велляттар «Смягчилось солнце, гневное весь день...»)» / «Девушка - подруге ("Смягчилось солнце, гневное весь день...")» [= Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...»)] (1986, стихотворение)
- Калладанар «Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...»)» / «Девушка - подруге ("Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...")» [= Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...»)] (1986, стихотворение)
- Наккирар «Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...»)» / «Девушка - подруге ("Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...")» [= Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...»)] (1986, стихотворение)
- Перунгадунго «Чуть услыхав, как — супруг и супруга...» / «Подруга - девушке ("Чуть услыхав, как - супруг и супруга...")» [= Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...»)] (1986, стихотворение)
- Саттинаданар «Хотя он и мал, полосатый змеёныш...» / «Молодой человек - другу ("Хотя он и мал, полосатый змеёныш...")» [= Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...»)] (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «В расщелине стены, среди ночной прохлады…» / «"В расщелине стены, среди ночной прохлады..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Величья не достигший человек…» / «"Величья не достигший человек..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам…» / «"Властитель бескрайней страны говорит: "Я законы издам..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Время сказало: «Я мир создаю, что полон красы…» / «"Время сказало: "Я мир создаю, что полон красы..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Вселанная так рассуждала: «Поверьте…» / «"Вселанная так рассуждала: "Поверьте..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Высокомерия полна тростинка…» / «"Высокомерия полна тростинка..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» / «"Дождем иссеченный, жасмин простонал: "Погибаю!.."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок…» / «"Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Земля - чаровница. Она уверяла сначала…» / «"Земля - чаровница. Она уверяла сначала..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Земля говорила: «Весь день, дотемна…» / «"Земля говорила: "Весь день, дотемна..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» / «"И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?.."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Как веко и глаз неразлучны друг с другом…» / «"Как веко и глаз неразлучны друг с другом..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг…» / «"Кем бы, о манго, мечтало ты стать?" - "Хоть на миг..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Кругом разносилось моление флейты…» / «"Кругом разносилось моление флейты..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Кто смелый, сумеет продолжить мое начинанье?»…» / «"Кто смелый, сумеет продолжить мое начинанье?"..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Кто ты, не раскрывающая рта?»…» / «"Кто ты, не раскрывающая рта?"..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Меня презирают, - туман…» / «"Меня презирают, - туман..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Мы с пламенем братья», - похвастался дым от костра…» / «"Мы с пламенем братья", - похвастался дым от костра..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Напомнила мошне тугой сума многострадальная…» / «"Напомнила мошне тугой сума многострадальная..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине…» / «"Нашептывал берег, склоняясь к быстрине..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Не буду вытаскивать грязь»…» / «"Не буду вытаскивать грязь"..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину…» / «"Не ты ли, - спросил я однажды судьбину..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе…» / «"Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Нос издевался на ухом: «Лишенное нюха…» / «"Нос издевался на ухом: "Лишенное нюха..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Ночь целовала уста уходящего дня…» / «"Ночь целовала уста уходящего дня..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью…» / «"Ну и худа ты!" - глумилась дубина над тростью..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «О плод! О плод! - кричит цветок…» / «"О плод! О плод! - кричит цветок..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «О пыль! Лишая чистоты…» / «"О пыль! Лишая чистоты..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «О, как я прозрачна! - вода зажурчала в стакане…» / «"О, как я прозрачна! - вода зажурчала в стакане..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «О, подлая земля!» - бранился червь в досаде…» / «"О, подлая земля!" - бранился червь в досаде..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Откликается эхо на все, что услышит кругом…» / «"Откликается эхо на все, что услышит кругом..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Перед ошибками захлопываем дверь…» / «Перед ошибками захлопываем дверь...» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком…» / «"Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья…» / «"Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник…» / «"Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» / «"Ракета хвасталась: "Как я смела!..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «С началом запальчиво спорил конец...» / «"С началом запальчиво спорил конец..."» [= «С началом запальчиво спорил конец…»] (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный…» / «"Сияньем луна затопляет наш мир необъятный..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сказали ладони, что сложены чашей…» / «"Сказали ладони, что сложены чашей..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Слово промолвило грустно: «О дело!..» / «"Слово промолвило грустно: "О дело!..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Смерть угрожает: «Сына я похищу»…» / «"Смерть угрожает: "Сына я похищу"..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сон говорит: «О реальность!..» / «"Сон говорит: "О реальность!.."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Стрела говорила тяжелой дубине…» / «"Стрела говорила тяжелой дубине..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица…» / «"Стрела ликовала: "Вольна я, как птица..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь…» / «"Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Туче хвалы возносила пустыня…» / «"Туче хвалы возносила пустыня..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада…» / «"Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Хвалился зрением великолепным глаз…» / «"Хвалился зрением великолепным глаз..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Хотя с появлением солнца луна…» / «"Хотя с появлением солнца луна..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Хочешь все поменять, но напрасны старанья…» / «"Хочешь все поменять, но напрасны старанья..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Цветок промолвил: «Я увял, звезда»…» / «"Цветок промолвил: "Я увял, звезда"..."» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Я лишь малая капелька света, что еле видна…» / «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (1986, стихотворение)
- Канакайан Таттан «Мимо гордой стаи лебединой...»)» / «Девушка - подруге ("Мимо гордой стаи лебединой...")» [= Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...»)] (1986, стихотворение)
1987
- Джордж Гордон Байрон «Когда дыхание оставит» / «When coldness wraps» (1987, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «За что, седина, ты в почете и силе?..» / «"За что, седина, ты в почете и силе?.."» (1987, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Томился от жажды осел у пруда...» / «"Томился от жажды осел у пруда..."» (1987, стихотворение)
- Воле Шойинка «Реквием» / «Requiem» (1987, стихотворение)
- Воле Шойинка «Эмигрант» / «…And the Other Immigrant» (1987, стихотворение)
1992
- Николас Блейк «Смертельный розыгрыш» / «The Deadly Joker» (1992, роман)
- Генри Райдер Хаггард «Айша. История приключения» / «She: A History of Adventure» [= Она; Она. История одного приключения] (1992, роман)
1993
- Генри Райдер Хаггард «Айша. Она возвращается» / «Ayesha: The Return of She» [= Аэша; Возвращение Айши; Возвращение Айши. Продолжение истории Айши, Той, чье слово закон] (1993, роман)
- Генри Райдер Хаггард «Падение Иерусалима» / «Pearl Maiden: A tale of the fall of Jerusalem» (1993, роман)
- Генри Райдер Хаггард «Черное Сердце и Белое Сердце» / «Black Heart and White Heart: A Zulu Idyll» [= Черное сердце и белое сердце: Зулусская идиллия; Чёрное Сердце, Белое Сердце] (1993, повесть)
- Генри Райдер Хаггард «Элисса, или Гибель Зимбое» / «Elissa: or The Doom Of Zimbabwe» (1993, повесть)
1994
- Эвелин Энтони «Выстрелы в замке Маласпига» / «The Malaspiga Exit» (1994, роман)
1995
- Сара Парецки «Заказное убийство» / «Indemnity only» (1995, роман)
- Шон Хатсон «Язычник» / «Heathen» (1995, роман)
1996
- Лоренс Блок «Время убивать» / «Time to Murder and Create» (1996, роман)
- Кристофер Николь «Повелительница львов» / «Queen of Lions» (1996, роман)
- Терри Пратчетт «Крылья» / «Wings» (1996, роман)
1997
- Джо Горес «Замурованный труп» / «Dead Skip» (1997, роман)
- Эд Макбейн «Убийца из Норфолка» / «Murder In The Navy» (1997, роман)
- Фрэнк Томас «Шерлок Холмс и Золотая Птица» / «Sherlock Holmes and the Golden Bird» (1997, роман)
- Фрэнк Томас «Шерлок Холмс и Священный Меч» / «Sherlock Holmes and the Sacred Sword» (1997, роман)
1998
- Уоррен Мерфи, Уилл Мюррей, Ричард Сэпир «Верховная жрица» / «High Priestess» (1998, роман)
- Роберт Лоуэлл «Верден» / «Верден» (1998, стихотворение)
- Роберт Лоуэлл «Две стены» / «Две стены» (1998, стихотворение)
- Роберт Лоуэлл «Памяти Роберта Кеннеди» / «Памяти Роберта Кеннеди» (1998, стихотворение)
- Октай Рифат «Осенние встречи» / «Осенние встречи» (1998, стихотворение)
- Октай Рифат «Осенние разлуки» / «Осенние разлуки» (1998, стихотворение)
- Октай Рифат «Хлеб и звёзды» / «Хлеб и звёзды» (1998, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Два карих глаза, ясных два топаза...» / «Два карих глаза, ясных два топаза...» (1998, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Не щедрые дары из нежных рук...» / «Не щедрые дары из нежных рук...» (1998, стихотворение)
2003
- Йон Колфер «Артемис Фаул» / «Artemis Fowl» (2003, роман)
2005
- Элджернон Блэквуд «Древние чары» / «Ancient Sorceries» (2005, повесть)
- Элджернон Блэквуд «Тайное поклонение» / «Secret Worship» (2005, повесть)
- Элджернон Блэквуд «Возмездие» / «Revenge» (2005, рассказ)
2021
- Лоренс Блок «Время убивать» / «Time to Murder and Create» (2021, роман)
- Лоренс Блок «Грехи отцов наших» / «The Sins of the Fathers» (2021, роман)