Переводчик — Александр Ревич
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 2 ноября 1921 г. |
| Дата смерти: | 24 октября 2012 г. (90 лет) |
| Переводчик c: | польского |
| Переводчик на: | русский |
Александр Михайлович Ревич (2 ноября 1921, Ростов-на-Дону) — русский поэт, переводчик.
Александр Михайлович Ревич (рожд. Рафаэль Михайлович Шендерович) умер 24 октября 2012 г. в Москве. Литературный псевдоним «Ревич» — девичья фамилия бабушки по материнской линии, врача Р. Э. Сабсович. Окончил Литинститут (1951). Член СП СССР (1952). Преподаватель кафедры художественного перевода Литинститута с 1994 г. по 2009 г. Лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства (1998) за полный перевод (1996) «Трагических поэм» Агриппы Д' Обинье.
Работы переводчика Александр Ревича
Переводы Александр Ревича
1953
-
Виктор Ворошильский
«Валерьян Новак — директор рудника «Сташиц» / «Валерьян Новак - директор рудника "Сташиц"»
(1953, стихотворение)
-
Алексей Ласуриа
«Рождение» / «Рождение»
(1953, поэма)
1956
-
Тю Ван Ан
«Весеннее утро» / «Весеннее утро»
(1956, стихотворение)
-
Тю Ван Ан
«Впечатления на горе Ти-Линь» / «Впечатления на горе Ти-Линь»
[= Впечатления на горе Ти-Шинь]
(1956, стихотворение)
-
Тю Дыонг Ань
«Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня» / «Надпись на картине "Танский император Миньхуан купает коня"»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Болгарский солдат» / «Българският войник»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Действительно ли низок болгарский народ?» / «Подъл ли е българският народ»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Нам не время упиваться славой...» / «Да се не упиваме безпечно...»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Поэзия» / «Поезията («Ти напразно търсиш...»)»
(1956, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Café-bar "Océan"» / «Café-bar "Océan"»
[= Кафе-бар «Океан»]
(1956, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Конец интеллигента (Житие святого)» / «Конец интеллигента (Житие святого)»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нгуен Дан
«Бессонница» / «Бессонница»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нгуен Дан
«Написал в шестую луну года Воды и Тигра» / «Написал в шестую луну года Воды и Тигра»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нгуен Дан
«Написал, возвращаясь ночью в лодке» / «Написал, возвращаясь ночью в лодке»
(1956, стихотворение)
-
Ли Тхиеу Динь
«В древнем стиле» / «В древнем стиле»
(1956, стихотворение)
-
Ли Тхиеу Динь
«Придворный напев» / «Придворный напев»
(1956, стихотворение)
-
Ман Зиак
«Извещаю всех о недуге» / «Извещаю всех о недуге»
(1956, стихотворение)
-
Ву Зюэ
«Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу» / «Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу»
(1956, стихотворение)
-
Магда Исанос
«Не ищи меня, дитя родное...» / «Не ищи меня, дитя родное...»
(1956, стихотворение)
-
Магда Исанос
«О, как жду я начала...» / «О, как жду я начала...»
(1956, стихотворение)
-
Ли Тхыонг Киет
«Горы и реки Полдневной державы» / «Горы и реки Полдневной державы»
(1956, стихотворение)
-
Богуслав Когут
«Есть такая партия!» / «Есть такая партия!»
(1956, стихотворение)
-
Хюйен Куанг
«Плыву в лодке» / «Плыву в лодке»
(1956, стихотворение)
-
Хюйен Куанг
«Хризантемы» / «Хризантемы»
(1956, стихотворение)
-
Чан Куанг Кхай
«Возвращаясь со свитой государя в столицу» / «Возвращаясь со свитой государя в столицу»
(1956, стихотворение)
-
Чан Куанг Кхай
«Ощущения в весенний день» / «Ощущения в весенний день»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань
«Ночной дождь на Жёлтой реке» / «Ночной дождь на Жёлтой реке»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань
«Радость в родном саду» / «Радость в родном саду»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Бинь Кхием
«Аллегории из хижины Чунг-Тэн - Срединная Пристань» / «Аллегории из хижины Чунг-Тэн - Срединная Пристань»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Бинь Кхием
«Кокосовый орех» / «Кокосовый орех»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Бинь Кхием
«Поучение ставящим силки» / «Поучение ставящим силки»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Бинь Кхием
«Раздумья» / «Раздумья»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Бинь Кхием
«Яйцо» / «Яйцо»
(1956, стихотворение)
-
Ву Лам
«Переходя отмель Иен-Дин» / «Переходя отмель Иен-Дин»
(1956, стихотворение)
-
Фам Нгу Лао
«Изъявление чувств» / «Изъявление чувств»
(1956, стихотворение)
-
Нго Тян Лыу
«Провожая посла Ли Цзюэ» / «Провожая посла Ли Цзюэ»
(1956, стихотворение)
-
Чан Лэу
«Миную заставу Хам-Ты» / «Миную заставу Хам-Ты»
(1956, стихотворение)
-
Фам Шы Мань
«Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись» / «Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись»
(1956, стихотворение)
-
Фам Шы Мань
«Ущелье Ти-Ланг» / «Ущелье Ти-Ланг»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Чунг Нган
«Душою стремясь в родные края» / «Душою стремясь в родные края»
(1956, стихотворение)
-
Ли Ты Тан
«Начало осени» / «Начало осени»
(1956, стихотворение)
-
Ли Ты Тан
«Размышления» / «Размышления»
(1956, стихотворение)
-
Мак Динь Ти
«Вечерний вид» / «Вечерний вид»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Фу Тиен
«Возвращаюсь в родной сад» / «Возвращаюсь в родной сад»
(1956, стихотворение)
-
Чан Ань Тонг
«Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань» / «Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань»
(1956, стихотворение)
-
Чан Минь Тонг
«Река Бать-Данг» / «Река Бать-Данг»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг
«Весенним днём посещаю блистательную гробницу» / «Весенним днём посещаю блистательную гробницу»
(1956, стихотворение)
-
Ле Кань Туан
«На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери» / «На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери»
(1956, стихотворение)
-
Ле Кань Туан
«Новогодний день» / «Новогодний день»
(1956, стихотворение)
-
Ле Кань Туан
«Позабыв о самом себе» / «Позабыв о самом себе»
(1956, стихотворение)
-
Ли Тхай Тонг
«Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен» / «Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен»
(1956, стихотворение)
-
Зиап Хай
«Написано по случаю посещения Синей горы» / «Написано по случаю посещения Синей горы»
(1956, стихотворение)
-
Чан Куанг Чиеу
«Одиноко в лодке пью вино» / «Одиноко в лодке пью вино»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Чык
«Написано по случаю» / «Написано по случаю»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Шыонг
«Плыву по реке» / «Плыву по реке»
(1956, стихотворение)
-
Чыонг Хан Шиеу
«Воспеваю хризантемы» / «Воспеваю хризантемы»
(1956, стихотворение)
1957
-
Мухтар Мухаммед ан-Нади
«Канал наш» / «Канал наш»
(1957, стихотворение)
1959
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Мир! Оратория» / «Мир!»
(1959, поэма)
-
Мария Конопницкая
«Ave, Patria!» / «Ave, Patria»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Dum spiro — spero» / «Dum spiro – spero...»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Будь сильным!» / «Bądż silnym»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Конец века» / «Koniec wieku»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Мечтают ли они?» / «Czy marzą?»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Моему городу» / «Memu miastu»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«На встречу в Кромержиже» / «Na zjazd w Kromieryżu»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Ответ» / «Odpowiedź»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Песнь жирондистов» / «Pieśń Żyrondystów»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Ян Гус» / «Jan Hus»
(1959, стихотворение)
1961
-
Зульфия
«Расцветающий день моей родины («Уж не во сне ли песни птиц звучат?»)» / «Расцветающий день моей родины («Уж не во сне ли песни птиц звучат?..»)»
(1961, стихотворение)
-
Тадеуш Ружевич
«В тишине, которая так дорого досталась» / «В тишине, которая так дорого досталась»
(1961, стихотворение)
-
Тадеуш Ружевич
«Поэтика» / «Поэтика»
(1961, стихотворение)
1962
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Трубы праздничной почты» / «Трубы праздничной почты»
(1962, стихотворение)
1963
-
Ояр Вациетис
«Газетные киоски» / «Газетные киоски»
(1963, стихотворение)
-
Валдис Лукс
«Сумгаит» / «Сумгаит»
(1963, стихотворение)
1965
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Кто придумал ёлки?» / «Kto wymyślił choinki?»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Избитая рифма» / «Избитая рифма»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Мир в осаде» / «Мир в осаде»
(1965, поэма)
-
Александр Пэнн
«Ночи под небом» / «Ночи под небом»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«О насущном» / «О насущном»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Песнь песней» / «Песнь песней»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Родина» / «Родина»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Я спрашиваю...» / «Я спрашиваю...»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Я — Шифра, своей матери дочь» / «Я - Шифра, своей матери дочь»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«По зимним, снежным...» / «"Я шёл зимою..."»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Бесконечный путь» / «Длинный путь»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Благодетель» / «Благодетель»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Блудный сын» / «Блудный сын»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Былое» / «Древность»
[= Давнее]
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Весенние дни» / «Дни весенние»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Весенняя песня» / «Весенняя песня»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Вечерний покой» / «Вечерний покой»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Вперед!» / «Вперёд»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Единственная звезда» / «Единственная звезда»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Еще зима» / «Ещё зима»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Заходит солнце...» / «Да, скор закат»
[= Заходит солнце…]
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Зерна под жерновом» / «Зёрна под жерновами»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Идущий в гору» / «Идущий в гору»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Королевна» / «Королевна»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Крестьянин» / «Крестьянин»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Любящие отечество» / «Любящие родину»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Мир был пустыней» / «Была жизнь пустою»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Обыватель» / «Филистёр»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Озаренные листья» / «Золотистые листья»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Певучее пламя» / «Звенящее пламя»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Первые вестники» / «Первые вестники»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Песня фабричной девушки» / «Песня фабричной девушки»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Под зеленою сенью» / «В зелёном сумраке»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Поздний вечер» / «Поздний вечер»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Полевые лилии» / «Полевые лилии»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Понемногу» / «Неторопливо»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Последний луч» / «Поздний луч солнца»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Практические советы» / «Дельный совет»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Предгрозье» / «Предгрозье»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Равнодушные» / «Равнодушные»
[= Успокоенные]
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Сломанные сосны» / «Сломанные сосны»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Стоны моря» / «Стоны моря»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Суровая душа» / «Твёрдое сердце»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Трубач» / «Трубач»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Увядшие мечты» / «Грёзы весны»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Утренние ветры» / «Утренние ветры»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Чертовка» / «Плутовка»
(1965, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Элегия (Памяти юноши)» / «Элегия ("Отец, мне больше вытерпеть невмочь...")»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Здесь бесполезны строки любых постановлений...» / «Здесь бесполезны строки любых постановлений...»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Ночь бедняка» / «Ночь бедняка»
(1965, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Колесница времени» / «Колесница времени»
(1965, пьеса)
1966
-
Юзеф Озга-Михальский
«В Венеции» / «В Венеции»
(1966, стихотворение)
-
Юзеф Озга-Михальский
«Выплыву песней» / «Выплыву песней»
(1966, стихотворение)
-
Юзеф Озга-Михальский
«Гармошка» / «Гармошка»
(1966, стихотворение)
-
Юзеф Озга-Михальский
«До самого восхода» / «До самого восхода»
(1966, стихотворение)
-
Юзеф Озга-Михальский
«Из Смоленска» / «Из Смоленска»
(1966, стихотворение)
-
Юзеф Озга-Михальский
«Туча» / «Туча»
(1966, стихотворение)
1967
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Варшава» / «Варшава»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Лирический диалог» / «Лирический разговор»
(1967, стихотворение)
1968
-
Владислав Броневский
«No pasarán!» / «No pasarán!»
(1968, стихотворение)
-
Владислав Броневский
«Ветряные мельницы» / «Wiatraki»
(1968, стихотворение)
-
Владислав Броневский
«Освенцим» / «Освенцим»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«В твоих глазах» / «Dans tes yeux»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Возвращение» / «Retour»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Вытри слезы!» / «Sèche tes pleurs!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Да, знаю!» / «Oui, je le sais!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Женщины!» / «Femmes!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Жизнь» / «La vie»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Жизнь моя!» / «Ma vie»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Жизнь — не сон!» / «La vie n'est pas un rêve»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Линии наших ладоней» / «Les lignes de nos mains»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Литания на французский мотив» / «Litanie d'un sujet français»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Мой черный цвет» / «Le noir de mon teint»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Нам близок всякий край» / «Aucun pays n'est loin»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Наше прощание» / «Notre adieu»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Небо мое» / «Mon ciel, ce soir»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Ненавижу!» / «Je n'aime pas!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Повтори» / «Redis-moi»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Праздничный тамтам» / «Le tam-tam des arènes»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Пряжу тяни» / «File!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Рождающийся мир» / «Le monde qui naît»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Солнце мира» / «Soleil de paix!»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Тебе, себе» / «Pour toi, pour moi»
(1968, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Черным по белому» / «Noir sur blanc»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Вернулся я к тебе из дальней стороны…» / «Вернулся я к тебе из дальней стороны…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Баллада о парикмахере» / «Баллада о парикмахере»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Наливай полней!» / «Наливай полней!»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Наливай полней!» / «Наливай полней!»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Под дождём» / «Под дождём»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта днём» / «Ałuszta w dzień»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Байдары» / «Bajdary»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Лилии» / «Lilije»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пилигрим» / «Pielgrzym»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Романтика» / «Romantyczność»
(1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен
«Калейдоскоп» / «Kaléidoscope»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Безумные сны» / «Безумные сны»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Бывает…» / «Бывает…»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Вопрос всё тот же задаю» / «Вопрос всё тот же задаю»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Зарождение любви» / «Зарождение любви»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Моя счастливая судьба» / «Моя счастливая судьба»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Нелёгкий путь» / «Нелёгкий путь»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Под солнцем и в тени» / «Под солнцем и в тени»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Толкуют» / «Толкуют»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Торговка яблоками румяными и торговец туманами» / «Торговка яблоками румяными и торговец туманами»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Чужбина» / «Чужбина»
(1969, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне
«По лесу брожу я и плачу...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…»
[= «По роще брожу я, рыдая...»; «По роще брожу я, рыдая…»]
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Дочь еврея» / «Дочь еврея»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Еврейские крючкотворы» / «Еврейские крючкотворы»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Зима» / «Зима»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Нашему поэту» / «Нашему поэту»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Наши старосты» / «Наши старосты»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Новогоднее (Нашей пишущей братии)» / «Новогоднее (Нашей пишущей братии)»
[= Новогоднее <Нашей пишущей братии>]
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Открытое письмо (Издателям газеты «Идише фолксблат»)» / «Открытое письмо (Издателям газеты "Идише фолксблат")»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Прогресс-цивилизация» / «Прогресс-цивилизация»
(1971, поэма)
-
Шолом-Алейхем
«Спи, Алеша...» / «Спи, Алёша...»
(1971, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Я болен» / «Я болен»
(1971, стихотворение)
1973
-
Виктор Гюго
«Лунный свет» / «Лунный свет»
(1973, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ожидание» / «Ожидание»
(1973, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пленница» / «Пленница»
(1973, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Энтузиазм» / «Энтузиазм»
(1973, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Переезд» / «Переезд»
(1973, стихотворение)
1974
-
Бонавантюр Деперье
«Любовь» / «Любовь»
[= Любовь («Вышел на праздник...»)]
(1974, стихотворение)
-
Никола Димитрович
«Николе Нале» / «Николе Нале»
(1974, стихотворение)
-
Доминко Златарич
«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» / «Сегодня тает снег, проснулся мир растений…»
(1974, стихотворение)
-
Вильо Каява
«Землепашец» / «Землепашец»
(1974, стихотворение)
-
Вильо Каява
«Мост» / «Мост»
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«В неровных бороздах убогие ростки...» / «В неровных бороздах убогие ростки...»
[= «В неровных бороздах убогие ростки…»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«На строгий суд любви, когда меня не станет...» / «На строгий суд любви, когда меня не станет...»
[= «На строгий суд любви, когда меня не станет…»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Ни молния, ни зной не тронут стебелька...» / «Ни молния, ни зной не тронут стебелька...»
[= «Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» / «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...»
[= «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»; «О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Осточертело мне транжирить мой досуг...» / «Осточертело мне транжирить мой досуг...»
[= «Осточертело мне транжирить мой досуг…»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» / «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...»
[= «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»; «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Рыданья горестные, вздох печали...» / «Рыданья горестные, вздох печали...»
[= «Рыданья горестные, вздох печали…»]
(1974, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Утренняя молитва» / «Утренняя молитва»
(1974, стихотворение)
-
Динко Ранина
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..» / «Бери, человек, что захочешь, бери же!..»
(1974, стихотворение)
-
Юрий Баракович
«Славянская Муза» / «Славянская Муза. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Пётр Гекторович
«Рыбная ловля и рыбацкие присказки» / «Рыбная ловля и рыбацкие присказки. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Из поэмы «Лезвия» / «Лезвия. Отрывок»
[= Лезвия]
(1974, отрывок)
-
Гийом де Саллюст Дю Бартас
«День второй» / «День второй. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Гийом де Саллюст Дю Бартас
«День первый» / «День первый. Отрывок»
(1974, отрывок)
1975
-
Аль-Аша Маймун
«Прощайся с Хурейрой!..» / «Прощайся с Хурейрой!..»
(1975, стихотворение)
-
Аль-Аша Маймун
«Я Кайса навестить хочу...» / «Я Кайса навестить хочу...»
(1975, стихотворение)
-
Аль-Мухальхиль
«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...» / «В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...»
(1975, стихотворение)
-
Аль-Мухальхиль
«Здесь отвага и мудрость почили в могиле...» / «Здесь отвага и мудрость почили в могиле...»
(1975, стихотворение)
-
Аль-Мухальхиль
«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...» / «Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...»
(1975, стихотворение)
-
Аль-Мухальхиль
«Слепят воспоминанья, как песок...» / «Слепят воспоминанья, как песок...»
(1975, стихотворение)
-
Алькама ибн Абада
«Видно, тайное скрыла глухая стена...» / «Видно, тайное скрыла глухая стена...»
(1975, стихотворение)
-
Амр ибн Кульсум
«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» / «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Где ты, Суад?..» / «Где ты, Суад?..»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Мечтают все до старости прожить...» / «Мечтают все до старости прожить...»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«О, как преследует меня повсюду...» / «О, как преследует меня повсюду...»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Преследует смертных судьба и всегда настигает...» / «Преследует смертных судьба...»
[= «Преследует смертных судьба...»]
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Свернулся змей в кольцо...» / «Свернулся змей в кольцо...»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Спешьтесь, друзья...» / «Спешьтесь, друзья...»
(1975, стихотворение)
-
Ан-Набига Аз-Зубьяни
«Тише, Умейма!..» / «Тише, Умейма!..»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» / «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки...» / «К сёдлам верблюдов уже приторочены вьюки...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» / «О чем нам писать, если мир многократно воспет?..»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» / «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Смешон для Аблы удалец...» / «Смешон для Аблы удалец...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» / «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» / «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Я из Лакика спешил...» / «Я из Лакика спешил...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Я нападал столько раз на отряды врага...» / «Я нападал столько раз на отряды врага...»
(1975, стихотворение)
-
Антара ибн Шаддад
«Я черен, как мускус, черно мое тело...» / «Я черен, как мускус, черно моё тело...»
(1975, стихотворение)
-
Аш-Шанфара
«В дорогу, сородичи!..» / «В дорогу, сородичи!..»
(1975, стихотворение)
-
Зульфия
«Зебо» / «Зебо»
(1975, стихотворение)
-
Лабид ибн Рабиа
«Где становье? Увы!..» / «Где становье? Увы!..»
(1975, стихотворение)
-
Лабид ибн Рабиа
«Я стар, но молоды всегда...» / «Я стар, но молоды всегда...»
(1975, стихотворение)
-
Тарафа ибн аль-Абд
«В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» / «В песчаной долине следы пепелищ уцелели...»
(1975, стихотворение)
-
Тарафа ибн аль-Абд
«Я в степь ухожу на верблюде породистом...» / «Я в степь ухожу на верблюде породистом...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...» / «Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Меткий лучник из Бану Суаль...» / «Меткий лучник из Бану Суаль...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Мир вам, останки жилища!..» / «Мир вам, останки жилища!..»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Молю тебя, Мавия...» / «Молю тебя, Мавия...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Расстался я с юностью...» / «Расстался я с юностью...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Слезы льются по равнинам щек...» / «Слёзы льются по равнинам щёк...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Спешимся здесь...» / «Спешимся здесь...»
(1975, стихотворение)
-
Имру аль-Кайс
«Чьи огнища остались...» / «Чьи огнища остались...»
(1975, стихотворение)
1976
-
Фольклорное произведение
« Мирчо и Бояна» / «Мирчо и Бояна»
[= Мирчо и Бояна]
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Говорят, влюблен Родриго...» / «Говорят влюблён Родриго…»
[= Говорят, влюблен Родриго...]
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Разошлась молва в народе...» / «Разошлась молва в народе...»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ангел-воевода» / «Ангел-воевода»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ворон каркнул на высокой ели» / «Ворон каркнул на высокой ели»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери» / «Граф Хулиан клянётся отомстить Родриго за бесчестье дочери»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Грешный гайдук» / «Грешный гайдук»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дамян-воевода и пандаклийский султан» / «Дамян-воевода и пандаклийский султан»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девушка оплакивает суженого» / «Девушка оплакивает суженого»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дитя Голомеше» / «Дитя Голомеше»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро» / «Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как король дон Педро приказал убить своего брата дона Фадрике» / «Как король дон Педро приказал убить своего брата дона Фадрике»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике» / «Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королевич Марко теряет свою силу» / «Королевич Марко теряет свою силу»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия» / «Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ла Кава оплакивает свой позор» / «Ла Кава оплакивает свой позор»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мать и сын» / «Мать и сын»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Плач о гибели Испании» / «Плач о гибели Испании»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Родриго и Ла Кава» / «Родриго и Ла Кава»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Родриго открывает заколдованную толедскую пещеру» / «Родриго открывает заколдованную толедскую пещеру»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности» / «Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смерть доньи Бланки де Бурбон» / «Смерть доньи Бланки де Бурбон»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике» / «Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Стара-Планина» / «Стара-Планина»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Стойна Енинёвка и янычар Склаф» / «Стойна Енинёвка и янычар Склаф»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Терем самовилы» / «Терем самовилы»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Турок и рабыня» / «Турок и рабыня»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эй, скажи, гайдук» / «Эй, скажи, гайдук»
(1976, стихотворение)
1977
-
Гийом Аполлинер
«Рыжая красотка» / «Рыжекудрая красавица»
(1977, стихотворение)
-
Владимир Беэкман
«Девушки моих школьных вечеров» / «Девушки моих школьных вечеров»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Искупление» / «Réversibilité»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Каждому своя химера» / «Chacun sa chimère»
[= У каждого своя химера]
(1977, стихотворение в прозе)
-
Ояр Вациетис
«Баллада о синем ките» / «Баллада о синем ките»
(1977, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Песня» / «Песня»
(1977, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Над кровлей синеву простер...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...»
(1977, стихотворение)
-
Лыонг Тхе Винь
«Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"»
(1977, стихотворение)
-
Данг Минь Кхием
«Ле Кань Туан» / «Лё Кань Туан»
(1977, стихотворение)
-
Данг Минь Кхием
«Полководец Чан Куок Туан» / «Полководец Чан Куок Туан»
(1977, стихотворение)
-
Нго Ти Лан
«Летние строфы» / «Летние строфы»
(1977, стихотворение)
-
Нго Ти Лан
«Осенние строфы» / «Осенние строфы»
(1977, стихотворение)
-
Теофил Ленартович
«Калина» / «Калина («Росла калина с широкой кроной...»)»
[= Калина («Росла калина с широкой кроной...»)]
(1977, стихотворение)
-
Хоанг Дык Лыонг
«В пути» / «В пути»
(1977, стихотворение)
-
Хорацие Мажибрадич
«Как без сердца с жизнью слажу?..» / «Как без сердца с жизнью слажу?..»
(1977, стихотворение)
-
Хорацие Мажибрадич
«Свет мой, сладостная вила...» / «Свет мой, сладостная вила...»
(1977, стихотворение)
-
Хорацие Мажибрадич
«На смерть почтенного отца моего» / «На смерть почтенного отца моего»
(1977, стихотворение)
-
Хорацие Мажибрадич
«С острова Млет» / «С острова Млет»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Летняя печаль» / «Летняя грусть»
(1977, стихотворение)
-
Владислав Менчетич
«Страсть всегда сильна обманом» / «Страсть всегда сильна обманом»
(1977, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Все время слышу...» / «Всё время слышу...»
[= Последние стихи Альфреда де Мюссе]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Стихи об ароматной туфле» / «Стихи об ароматной туфле»
(1977, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Золотые стихи» / «Vers dorés»
(1977, стихотворение)
-
До Нюан
«Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"»
(1977, стихотворение)
-
Паское Примович
«Фелуку послали ускокам навстречу...» / «Фелуку послали ускокам навстречу...»
(1977, стихотворение)
-
Паское Примович
«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» / «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...»
(1977, стихотворение)
-
Паское Примович
«Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» / «Фра Мартин зазвонил в свои колокола...»
(1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«О дворец! О весна!» / «О дворец! О весна!»
[= «О дворец! О весна…»; Счастье; Счастье («Светлый дом! Дни весны!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Заря» / «Aube»
[= Рассвет]
(1977, стихотворение в прозе)
-
Юлиуш Словацкий
«Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» / «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...»
(1977, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий
«Гимн» / «Hymn (Smutno mi, Boże!)»
(1977, стихотворение)
-
Казимеж Тетмайер
«Что значит юность без любви?..» / «Что значит юность без любви?»
[= Что значит юность без любви?]
(1977, стихотворение)
-
Лё Тхань Тонг
«Воин, тоскующий по дому» / «Воин, тоскующий по дому»
(1977, стихотворение)
-
Лё Тхань Тонг
«Люк-ван - теснина зелёных туч» / «Люк-ван - теснина зелёных туч»
(1977, стихотворение)
-
Тхай Тхуан
«Над рекой Муон» / «Над рекой Муон»
(1977, стихотворение)
-
Тхай Тхуан
«Плач жены воина» / «Плач жены воина»
(1977, стихотворение)
-
Фунг Кхак Хоан
«Скорбя по случаю смуты» / «Скорбя по случаю смуты»
(1977, стихотворение)
-
Фу Тхук Хоань
«В древнем стиле» / «В древнем стиле»
(1977, стихотворение)
-
Фу Тхук Хоань
«Путешествие по сельским местам» / «Путешествие по сельским местам»
(1977, стихотворение)
-
Дам Тхэн Хюи
«Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"»
(1977, стихотворение)
-
Тхэн Нян Чунг
«Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой» / «Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой»
(1977, стихотворение)
-
Шолом-Алейхем
«Снова радостное солнце...» / «Снова радостное солнце...»
(1977, стихотворение)
-
Иван Гундулич
«В деревцах кудрявых ветры зашумели...» / «В деревцах кудрявых ветры зашумели...»
(1977, отрывок)
-
Иван Гундулич
«Свобода! Что краше тебя и дороже?..» / «Свобода! Что краше тебя и дороже?..»
(1977, отрывок)
-
Иван Гундулич
«Цвет багряный на востоке...» / «Цвет багряный на востоке...»
(1977, отрывок)
1978
-
Франтишек Грубин
«Как восхищенный цветком мальчуган...» / «Co jsem jen vymyslil krásných jmen...»
(1978, стихотворение)
-
Франтишек Грубин
«И здесь» / «I tady»
(1978, стихотворение)
-
Вильо Каява
«Песня строителя» / «Rakentajan laulu»
(1978, стихотворение)
-
Эльви Синерво
«Осенний день» / «Syyspäivä»
(1978, стихотворение)
-
Эльви Синерво
«Человеческий зов» / «Ihmisen huuto»
(1978, стихотворение)
1979
-
Адам Мицкевич
«Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пани Твардовская» / «Pani Twardowska»
(1979, стихотворение)
1980
-
Франческо Петрарка
«210. ССХ. «От Эбро и до гангского истока...» / «CCX. "Non da l'hispano Hibero a l'indo Ydaspe..."»
[= «От Эбро и до гангского истока...»; «От Эбро и до гангского истока…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCII. «Из недр прозрачных дива ледяного...» / «CCII. "D'un bel chiaro polito et vivo ghiaccio..."»
[= «Из недр прозрачных дива ледяного...»; «Из недр прозрачных дива ледяного…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCIII. «Но я горю огнем на самом деле...» / «CCIII. "Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede..."»
[= «Но я горю огнем на самом деле…»; «Но я горю огнём на самом деле...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCIV. «Душа моя, которая готова...» / «CCIV. "Anima, che diverse cose tante..."»
[= «Душа моя, которая готова...»; «Душа моя, которая готова…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCV. «Как сладки примиренье и разлад...» / «CCV. "Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci..."»
[= «Как сладки примиренье и разлад...»; «Как сладки примиренье и разлад…»; «Как сладки примиренья и разлад…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCVIII. «С альпийских круч ты устремляешь воды...» / «CCVIII. "Rapido fiume che d'alpestra vena..."»
[= «С альпийских круч ты устремляешь воды...»; «С альпийских круч ты устремляешь воды…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCIV. «Она жила во мне, она была жива...» / «CCXCIV. "Soleasi nel mio cor star bella et viva..."»
[= «Она жила во мне, она была жива...»; «Она жила во мне, она была жива…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCIX. «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..» / «CCXCIX. "Ov'è la fronte, che con picciol cenno..."»
[= «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCV. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...» / «CCXCV. "Soleano i miei penser' soavemente..."»
[= «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...»; «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCVI. «Я прежде склонен был во всем себя винить...» / «CCXCVI. "I' mi soglio accusare, et or mi scuso..."»
[= «Я прежде склонен был во всем себя винить...»; «Я прежде склонен был во всем себя винить…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXI. «Хлысту любви я должен покориться...» / «CCXI. "Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge..."»
[= «Хлысту любви я должен покориться...»; «Хлысту любви я должен покориться…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXII. «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...» / «CCXII. "Beato in sogno et di languir contento..."»
[= «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»; «Во сне я счастлив, радуюсь тоске…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXIII. «Такой небесный дар - столь редкий случай...» / «CCXIII. "Grazie ch'a pochi il ciel largo destina..."»
[= «Такой небесный дар - столь редкий случай...»; «Такой небесный дар -— столь редкий случай…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXII. «Сердца влюбленных с беспощадной силой...» / «CLXXXII. "Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo..."»
[= «Сердца влюбленных с беспощадной силой...»; «Сердца влюбленных с беспощадной силой…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXIII. «Но если поражен я нежным оком...» / «CLXXXIII. "Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide.."»
[= «Но если поражен я нежным оком...»; «Но если поражен я нежным оком…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXIV. «Амур, природа, вкупе со смиренной...» / «CLXXXIV. "Amor, Natura, et la bella alma humile..."»
[= «Амур, природа, вкупе со смиренной...»; «Амур, природа, вкупе со смиренной…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXIX. «Забвенья груз влача в промозглый мрак...» / «CLXXXIX. "Passa la nave mia colma d'oblio..."»
[= «Забвенья груз влача в промозглый мрак...»; «Забвенья груз влача в промозглый мрак…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXV. «Вот птица Феникс в перьях из огня...» / «CLXXXV. "Questa fenice de l'aurata piuma..."»
[= «Вот птица Феникс в перьях из огня...»; «Вот птица Феникс в перьях из огня…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXVI. «Когда б Гомер великий и Вергилий...» / «CLXXXVI. "Se Virgilio et Homero avessin visto..."»
[= «Когда б Гомер великий и Вергилий...»; «Когда б Гомер великий и Вергилий…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXXVIII. «О солнце, ты и в стужу светишь нам...» / «CLXXXVIII. "Almo Sol, quella fronde ch'io sola amo..."»
[= «О солнце, ты и в стужу светишь нам...»; «О солнце, ты и в стужу светишь нам…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCI. «Свет вечной жизни - лицезренье Бога...» / «CXCI. "Sí come eterna vita è veder Dio..."»
[= «Свет вечной жизни - лицезренье Бога...»; «Свет вечной жизни — лицезренье Бога…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCII. «Амур, вот светоч славы яснолицей...» / «CXCII. "Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra..."»
[= «Амур, вот светоч славы яснолицей...»; «Амур, вот светоч славы яснолицей…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCIII. «Вкушает пищу разум мой такую...» / «CXCIII. "Pasco la mente d'un sí nobil cibo..."»
[= «Вкушает пищу разум мой такую...»; «Вкушает пищу разум мой такую…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCIV. «Любимого дыханья благодать...» / «CXCIV. "L'aura gentil, che rasserena i poggi..."»
[= «Любимого дыханья благодать...»; «Любимого дыханья благодать…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCVI. «В листве зеленой шелестит весна...» / «CXCVI. "L'aura serena che fra verdi fronde..."»
[= «В листве зеленой шелестит весна...»; «В листве зеленой шелестит весна…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXCVII. «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...» / «CXCVII. "L'aura celeste che 'n quel verde lauro..."»
[= «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...»; «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Завидую тебе, могильный прах...» / «CCC. "Quanta invidia io ti porto, avara terra..."»
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Колеблет ветер, солнце освещает...» / «CXCVIII. "L'aura soave al sole spiega et vibra..."»
[= «Колеблет ветер, солнце освещает…»; СХСVIII. «Колеблет ветер, солнце освещает...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«О донны, почему, сходясь в часы бесед...» / «CCXXII. "Liete et pensose, accompagnate et sole..."»
[= «О донны, почему, сходясь в часы бесед…»; ССХХII. «О донны, почему, сходясь в часы бесед...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«О эта обнаженная рука...» / «CC. "Non pur quell'una bella ignuda mano..."»
[= «О эта обнаженная рука…»; СС. «О эта обнаженная рука...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Судьба смягчилась, наградив меня...» / «CCI. "Mia ventura et Amor m'avean sí adorno..."»
[= «Судьба смягчилась, наградив меня…»; ССI. «Судьба смягчилась, наградив меня...»]
(1980, стихотворение)
-
Вислава Шимборская
«Слово о любви к родной земле» / «Gawęda o miłości ziemi ojczystej»
(1980, стихотворение)
-
Амадо Эрнандес
«Книга» / «Книга»
(1980, стихотворение)
1981
-
Томас Мур
«Ирландия, смех твой и слезы в глазах» / «Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes»
(1981, стихотворение)
1982
-
Филип Сидни
«Вы, сударь, цените свои слова…» » / «Sonnet 92 ("Be your words made, good sir, of Indian ware...")»
[= Сонет 92; Сонет 92 («Вы, сударь, цените свои слова…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Глупцов богатых многих я знавал…» / «Sonnet 24 ("Rich fools there be, whose base and filthy heart...")»
[= Сонет 24; Сонет 24 («Глупцов богатых многих я знавал...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Грозят ли полумесяца рога…» / «Sonnet 30 ("Whether the Turkish new moon minded be...")»
[= Сонет 30; Сонет 30 («Грозят ли полумесяца рога...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Не жду, о Стелла, славы и побед…» / «Sonnet 90 ("Stella, think not that I by verse seek fame...")»
[= Сонет 90; Сонет 90 («Не жду, о Стелла, славы и побед…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Музы, к вам взывал я столько раз...» / «Sonnet 55 ("Muses, I oft invoked your hold aid...")»
[= «О Музы, к вам взывал я столько раз…»; Сонет 55; Сонет 55 («О Музы, к вам взывал я столько раз...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О вы, поклонники молвы лукавой...» / «Sonnet 28 ("You that with allegory's curious frame...")»
[= «О вы, поклонники молвы лукавой…»; Сонет 28; Сонет 28 («О вы, поклонники молвы лукавой...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О ты, лелеющий любой ручей…» / «Sonnet 15 ("You that do search for every purling spring...")»
[= Сонет 15; Сонет 15 («О ты, лелеющий любой ручей...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Темпейских рощ не снилась мне прохлада…» / «Sonnet 74 ("I never drank of Aganippe well...")»
[= Сонет 74; Сонет 74 («Темпейских рощ не снилась мне прохлада…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Я верил: мне поможет Купидон…» / «Sonnet 43 ("Fair eyes, sweet lips, dear heart, that foolish I...")»
[= Сонет 43; Сонет 43 («Я верил: мне поможет Купидон...»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Я на турнирах подвизался смело…» / «Sonnet 53 ("In martial sports I had my cunning tried...")»
[= Сонет 53; Сонет 53 («Я на турнирах подвизался смело...»)]
(1982, стихотворение)
-
Никола Фурнаджиев
«Осень» / «Есен»
(1982, стихотворение)
-
Никола Фурнаджиев
«Родина» / «Родина»
(1982, стихотворение)
-
Никола Фурнаджиев
«Свадьба» / «Сватба»
(1982, стихотворение)
1983
-
Мортен Нильсен
«Мне снится» / «Jeg ser nu i Nat»
(1983, стихотворение)
1985
-
Зелик Аксельрод
«Красноармейский субботник» / «Красноармейский субботник»
(1985, стихотворение)
-
Клеменс Брентано
«На Рейне в Бахарахе...» / «Die Lore Lay»
[= «На Рейне в Бахарахе…»]
(1985, стихотворение)
-
Клеменс Брентано
«Образ Аннонциаты» / «Образ Аннонциаты»
(1985, стихотворение)
-
Клеменс Брентано
«Образ Марии» / «Образ Марии»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Исходя печалью нежной..."» / «Исходя печалью нежной...»
[= «Исходя печалью нежной...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Пробудись мечта былая..."» / «Steiget auf, Ihr alten Träume!..»
[= «Пробудись, мечта былая...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Цветы к лучезарному солнцу..."» / «Es schauen die Blumen alle…»
[= «Цветы к лучезарному солнцу...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С тобою в ночном дилижансе...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…»
[= «С тобою в ночном дилижансе…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ангелы» / «Die Engel»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Когда в бескрайности природы...» / «"Когда в бескрайности природы..."»
(1985, стихотворение)
-
Арон Кушниров
«Все растущее стремится к свету...» / «"Всё растущее стремится к свету..."»
(1985, стихотворение)
1987
-
Рабиндранат Тагор
«Клич» / «Клич»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Фанатизм» / «Фанатизм»
(1987, стихотворение)
1988
-
Томас Мур
«Прощайте! Но если случится порой...» / «Farewell! - But Whenever You Welcome the Hour»
(1988, стихотворение)
-
Томас Мур
«Рождение арфы» / «The Origin of the Harp»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Утро» / «Matin»
(1988, стихотворение в прозе)
-
Филип Сидни
«Я не кричу о страсти всем вокруг...» / «Sonnet 54 ("Because I breathe not love to every one...")»
[= «Я не кричу о страсти всем вокруг…»; Сонет 54]
(1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«"Ах, сколько они наболтали..."» / «Sie haben dir viel erzählet…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Мне приснилось" я на небе..."» / «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Несчастна ты - и нет во мне обид..."» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Прекрасный старинный замок..."» / «Da droben auf jenem Berge…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Двое перед разлукой…» / «Wenn zwei von einander scheiden…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«За столиком чайным в гостиной…» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К плечу белоснежному милой…» / «Auf deinen schneeweißen Busen…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кричат, негодуя, кастраты…» / «Doch die Kastraten klagten…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не подтрунивай над чёртом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рокочут трубы оркестра…» / «Das ist ein Flöten und Geigen…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Трубят голубые гусары…» / «Es blasen die blauen Husaren…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Большие обещания» / «Verheißung»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мудрые звёзды» / «Kluge Sterne»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Психея» / «Psyche»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Странствуй!» / «Wandere!»
(1989, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLVI. «О, если бы я мог обрушить гнев...» / «CCLVI. "Far potess'io vendetta di colei..."»
[= «О, если бы я мог обрушить гнев...»; «О, если бы я мог обрушить гнев…»]
(1989, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLVII. «Прекрасные черты, предел моих желаний...» / «CCLVII. "In quel bel viso ch'i' sospiro et bramo..."»
[= «Прекрасные черты, предел моих желаний...»; «Прекрасные черты, предел моих желаний…»]
(1989, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLVIII. «Искрились ясных глаз живые свечи...» / «CCLVIII. "Vive faville uscian de' duo bei lumi..."»
[= «Искрились ясных глаз живые свечи...»; «Искрились ясных глаз живые свечи…»]
(1989, стихотворение)
1993
-
Стефан Малларме
«Каким шелкам в провалах лет...» / «Quelle soie aux baumes de temps...»
(1993, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Лазурь» / «Лазурь»
(1993, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Вечность» / «Вечность»
(1993, стихотворение)
1998
-
Поль Верлен
« «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..» / «XI. «Petits amis qui sûtes nous prouver...»
[= «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
« «Не мешкая иди своим путем...» / «XXI. «Va ton chemin sans plus t'inquiéter!..»
[= «Не мешкая, иди своим путем...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. «— Люби Меня, Мой сын,— так говорил мне Бог...» / «I. «Mon Dieu m'a dit: Mon fils, il faut m'aimer. Tu vois...»
[= «- Люби Меня, Мой сын, - так говорил мне Бог...»; «— Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог...»; «— Люби Меня, Мой сын, —так говорил мне Бог...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. «— О Боже! — молвил я.— Ты говорил со мною...» / «II. «J'ai répondu: Seigneur, vous avez dit mon âme...»
[= «- О Боже! - молвил я. - Ты говорил со мною...»; «— О Боже! — молвил я. — Ты говорил со мною...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. «— Люби меня, Мой сын! Я Сам уста и взор...» / «III. «— Il faut m'aimer! Je suis l'universel Baiser...»
[= «- Люби Меня, Мой сын! Я Сам - уста и взор...»; «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам уста и взор...»; «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам — уста и взор...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. На траве» / «Sur l'herbe»
[= На траве]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Самооправдание» / «Самооправдание»
[= Самооправдание]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..» / «IV. «— Seigneur, c'est trop? Vraiment je n'ose. Aimer qui? Vous?..»
[= «-Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..»; «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne»
[= Осенняя песнь]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IX. «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..» / «X. «Non. Il fut gallican, ce siècle, et janséniste!..»
[= «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IX. «— Иного, сын Мой, нет!» / «IX. «— Pauvre âme, c'est cela!»
[= «- Иного, сын Мой, нет!..»; «— Иного, сын Мой, нет!..»; «— Иного, сын Мой, нет!»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. «— Люби Меня, Мой сын! Моё безумье свято...» / «V. «— Il faut m'aimer. Je suis ces Fous que tu nommais...»
[= «- Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»; «— Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»; «—Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. «Скиталец, ты о чём? О странах? О перронах?..» / «III. «Qu'en dis-tu, voyageur, des pays et des gares?..»
[= «Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. «— Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...» / «VI. «— Seigneur, j'ai peur. Mon âme en moi tressaille toute...»
[= «- Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»; «— Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»; «—Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. «— Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...» / «VII. «— Certes, si tu le veux mériter, mon fils, oui...»
[= «- Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»; «— Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»; «—Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VIII. «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..» / «IX. «Sagesse d'un Louis Racine, je t'envie!..»
[= «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VIII. «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слёз не в силах...» / «— Ah! Seigneur, qu'ai-je? Hélas! me voici tout en larmes...»
[= «- Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...»; «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XII. «И вновь моё дитя явилось. И мгновенно...» / «XVIII. «Et j'ai revu l'enfant unique: il m'a semblé...»
[= «И вновь моё дитя явилось. И мгновенно...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XX. «Сколько болей и несчастий в этом теле!..» / «X. «La tristesse, langueur du corps humain...»
[= «Сколько болей и несчастий в этом теле!..»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XXII. «Род людской, несметный, многоликий...» / «XIV. «L'immensité de l'humanité...»
[= «Род людской, несметный, многоликий...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XXIII. «Наказанный за страсть к вещам...» / «I. «Désormais le Sage, puni...»
[= «Наказанный за страсть к вещам...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XXV. «Согласно мнению Терезии Святой...» / «XVIII. «Sainte Thérèse veut que la Pauvreté soit...»
[= «Согласно мнению Терезии Святой...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XXVI. «В любой любви есть капля яда...» / «XVII. «Toutes les amours de la terre...»
[= «В любой любви есть капля яда...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XXVIII. «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...» / «XVI. «La «grande ville». Un tas criard de pierres blanches...»
[= «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...»; «Вот „великий ваш град“! Груды белых камней...»; «Вот „великий ваш град”! Груды белых камней...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вернетесь вы и нас простите, как не раз...» / «XIV. «Vous reviendrez bientôt les bras pleins de pardons...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Внемлите этой песне чистой...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Враг прикинется смертной тоской...» / «XX. «L'ennemi se déguise en L'Ennui...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Городской рожденный гущей...» / «XXIII. «Né l'enfant des grandes villes...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Законы, запахи, цвета...» / «VIII. «Parfums, couleurs, systèmes, lois!..»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Итак, друзья, с тех пор, как в первый раз...» / «XII. «Or, vous voici promus, petits amis...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Каспар Хаузер поет...» / «IV. «Je suis venu, calme orphelin...»
[= Каспар Гаузер поет]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Луны сквозь чащи...» / «VI. «La lune blanche...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Марию, Мать мою, люблю без оговорок...» » / «II. «Je ne veux plus aimer que ma mère Marie...»
[= «Марию, мать мою, люблю без оговорок...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мерцали целый день виденья давних дней...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Не пойму, почему...» / «VII. «Je ne sais pourquoi...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Несчастный! Ты забыл крещенья благодать...» / «IV. «Malheureux! Tous les dons, la gloire du baptême...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О Боже, я пронзен Твоей любовью...» » / «I. «O mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour...»
[= «О Боже, я пронзен Твоей любовью...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«По кругу! Быстрей, деревянные кони!..» / «Bruxelles. Chevaux de bois»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Принц, ради Франции ты отдал жизнь в бою...» / «XIII. «Prince mort en soldat à cause de la France...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Прощает многое Господь. Но, как на грех...» / «XV. «On n'offense que Dieu qui seul pardonne. Mais...»
[= «Прощает многое Господь...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...»
[= «Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое…»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«С постели убогой...» / «II. «Du fond du grabat...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Смиренно жить в тиши, трудиться понемногу...» / «VIII. «La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ты в тоске? Ты несчастна?..» / «XXII. «Pourquoi triste, ô mon âme...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...» » / «III. «Vous êtes calme, vous voulez un voeu discret...»
[= «Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я, как Сизиф, из кожи лез...» / «II. «J'avais peiné comme Sisyphe...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Закаты» / «I. Soleils couchants»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пьеро» / «Pierrot»
(1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» / «Живучий, девственный, не ведавший высот...»
(1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Окна» / «Окна»
(1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Трубка» / «La Pipe»
(1998, стихотворение в прозе)
-
Стефан Малларме
«Цветы» / «Les Fleurs»
(1998, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
(1998, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Потрясенные» / «Les Effarés»
(1998, стихотворение)
1999
-
Поль Верлен
«XXIX. Диалог в сонетах» / «Диалог в сонетах»
[= Диалог в сонетах]
(1999, цикл)
-
Поль Верлен
«II. Морской пейзаж» / «III. Marine»
[= Морской пейзаж]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мой сладостный обет исполнить Я готов...» / «Et pour récompenser ton zèle en ces devoirs...»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Но веру ты и впредь храни! Не оттого ли...» / «Puis, va! Garde une foi modeste en ce mystère...»
(1999, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«На качелях» / «На качелях»
(1999, стихотворение)
2005
-
Поль Верлен
«Голос гордости: рога протяжный раскат...» / «XIX. «Voix de l'Orgueil; un cri puissant, comme d'un cor...»
(2005, стихотворение)
2007
-
Филип Сидни
«Сонет 98» / «Sonnet 98 ("Ah bed, the field where joy's peace some do see...")»
(2007, стихотворение)
2009
-
Христо Ботев
«Хаджи Димитр» / «Хаджи Димитър»
(2009, стихотворение)
2010
-
Поль Верлен
«Родные маленькие руки...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...»
(2010, стихотворение)
2014
-
Поль Верлен
«Green» / «Green»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Spleen» / «Spleen»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вдоль улицы, - ах, что за диво!..» / «II. «O la rivière dans la rue!..»
[= «Вдоль улицы, — ах, что за диво!..»]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Веселье и печаль, куда вы забрели?..» / «VI. «O vous, comme un qui boite au loin, Chagrins et Joies...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Дух древних, суетный и дикий...» / «XXIV. «L'âme antique était rude et vaine...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Здесь ряды живых оград...» / «XIII. «L'échelonnement des haies...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Когда-то мудрецы, каких сегодня нет...» / «Les Sages d'autrefois, qui valaient bien ceux-ci...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Надежда светится соломинкам под стать...» / «III. «L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Парижанин, собрат мой, на зрелища падкий...» / «XIX. «Parisien, mon frère à jamais étonné...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!..» / «XII. «Vous voilà, vous voilà, pauvres bonnes pensées!..»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Прекраснее море...» / «XV. «La mer est plus belle...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Рыдает рог за чащею лесной...» / «IX. «Le son du cor s'afflige vers les bois...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Станцуем джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Студеный ветер гнет кусты...» / «XI. «La bise se rue à travers...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тону я во сне...» / «V. «Un grand sommeil noir...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Это праздник хлебов, праздник царственных нив!..» / «XX. «C'est la fête du blé, c'est la fête du pain...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Лунный свет» / «Clair de lune»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сбор винограда» / «Vendanges»
(2014, стихотворение)
2015
-
Артюр Рембо
«Морской пейзаж» / «Marine»
(2015, стихотворение в прозе)
2023
-
Поль Верлен
«Последнее изысканное празднество» / «La Dernière fête galante»
(2023, стихотворение)
Переводы Александр Ревича стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1985
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Забавные рассказы о хорасанцах» / «Забавные рассказы о хорасанцах»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Послание Абу-ль-Аса» / «Послание Абу-ль-Аса»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Послание Ибнат-Тавама» / «Послание Ибнат-Тавама»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Послание Сахля ибн Харуна к Мухаммаду ибн Зияду» / «Послание Сахля ибн Харуна к Мухаммаду ибн Зияду»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Различные забавные рассказы» / «Различные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Различные забавные рассказы» / «Различные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Разные забавные рассказы » / «Разные забавные рассказы»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Валиде аль-Кураши и рассказ об Абу Мазине» / «Рассказ о Валиде аль-Кураши и рассказ об Абу Мазине»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Зубайде ибн Хумайде» / «Рассказ о Зубайде ибн Хумайде»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Лайле аль-Наити» / «Рассказ о Лайле аль-Наити»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Мухаммаде ибн Абу-ль-Муаммаме» / «Рассказ о Мухаммаде ибн Абу-ль-Муаммаме»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Таммаме ибн Джафаре» / «Рассказ о Таммаме ибн Джафаре»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Халиде ибн Абдаллахе аль-Касри» / «Рассказ о Халиде ибн Абдаллахе аль-Касри»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ о Халиде ибн Язиде» / «Рассказ о Халиде ибн Язиде»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Абу Джафаре» / «Рассказ об Абу Джафаре»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Абу Кутбе» / «Рассказ об Абу Кутбе»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Абу Саиде аль-Мадаини» / «Рассказ об Абу Саиде аль-Мадаини»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Абу Уяйне» / «Рассказ об Абу Уяйне»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Абу-ль-Хузайле» / «Рассказ об Абу-ль-Хузайле»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Асаде ибн Джани» / «Рассказ об Асаде ибн Джани»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Ахмаде ибн Халафе» / «Рассказ об Ахмаде ибн Халафе»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об Ибн аль-Акади» / «Рассказ об Ибн аль-Акади»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об аль-Анбари» / «Рассказ об аль-Анбари»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об аль-Асмаи» / «Рассказ об аль-Асмаи»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об аль-Кинди» / «Рассказ об аль-Кинди»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об аль-Хариси» / «Рассказ об аль-Хариси»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об аль-Хизами» / «Рассказ об аль-Хизами»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказ об ас-Саури» / «Рассказ об ас-Саури»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Рассказы о мечетниках в Басре» / «Рассказы о мечетниках в Басре»
(1985, рассказ)
-
Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз
«Введение» / «Введение»
(1985, статья)
Россия