Переводчик — Александр Ревич
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 2 ноября 1921 г. |
Дата смерти: | 24 октября 2012 г. (90 лет) |
Переводчик c: | польского |
Переводчик на: | русский |
Александр Михайлович Ревич (2 ноября 1921, Ростов-на-Дону) — русский поэт, переводчик.
Александр Михайлович Ревич (рожд. Рафаэль Михайлович Шендерович) умер 24 октября 2012 г. в Москве. Литературный псевдоним «Ревич» — девичья фамилия бабушки по материнской линии, врача Р. Э. Сабсович. Окончил Литинститут (1951). Член СП СССР (1952). Преподаватель кафедры художественного перевода Литинститута с 1994 г. по 2009 г. Лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства (1998) за полный перевод (1996) «Трагических поэм» Агриппы Д' Обинье.
Работы Александр Ревича
Переводы Александр Ревича
1953
- Виктор Ворошильский «Валерьян Новак — директор рудника «Сташиц» / «Валерьян Новак - директор рудника "Сташиц"» (1953, стихотворение)
1956
- Тю Ван Ан «Весеннее утро» / «Весеннее утро» (1956, стихотворение)
- Тю Ван Ан «Впечатления на горе Ти-Линь» / «Впечатления на горе Ти-Линь» [= Впечатления на горе Ти-Шинь] (1956, стихотворение)
- Тю Дыонг Ань «Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня» / «Надпись на картине "Танский император Миньхуан купает коня"» (1956, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Café-bar "Océan"» / «Café-bar "Océan"» (1956, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Конец интеллигента (Житие святого)» / «Конец интеллигента (Житие святого)» (1956, стихотворение)
- Чан Нгуен Дан «Бессонница» / «Бессонница» (1956, стихотворение)
- Чан Нгуен Дан «Написал в шестую луну года Воды и Тигра» / «Написал в шестую луну года Воды и Тигра» (1956, стихотворение)
- Чан Нгуен Дан «Написал, возвращаясь ночью в лодке» / «Написал, возвращаясь ночью в лодке» (1956, стихотворение)
- Ли Тхиеу Динь «В древнем стиле» / «В древнем стиле» (1956, стихотворение)
- Ли Тхиеу Динь «Придворный напев» / «Придворный напев» (1956, стихотворение)
- Ман Зиак «Извещаю всех о недуге» / «Извещаю всех о недуге» (1956, стихотворение)
- Ву Зюэ «Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу» / «Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу» (1956, стихотворение)
- Магда Исанос «Не ищи меня, дитя родное...» / «Не ищи меня, дитя родное...» (1956, стихотворение)
- Магда Исанос «О, как жду я начала...» / «О, как жду я начала...» (1956, стихотворение)
- Ли Тхыонг Киет «Горы и реки Полдневной державы» / «Горы и реки Полдневной державы» (1956, стихотворение)
- Богуслав Когут «Есть такая партия!» / «Есть такая партия!» (1956, стихотворение)
- Хюйен Куанг «Плыву в лодке» / «Плыву в лодке» (1956, стихотворение)
- Хюйен Куанг «Хризантемы» / «Хризантемы» (1956, стихотворение)
- Чан Куанг Кхай «Возвращаясь со свитой государя в столицу» / «Возвращаясь со свитой государя в столицу» (1956, стихотворение)
- Чан Куанг Кхай «Ощущения в весенний день» / «Ощущения в весенний день» (1956, стихотворение)
- Нгуен Фи Кхань «Ночной дождь на Жёлтой реке» / «Ночной дождь на Жёлтой реке» (1956, стихотворение)
- Нгуен Фи Кхань «Радость в родном саду» / «Радость в родном саду» (1956, стихотворение)
- Нгуен Бинь Кхием «Аллегории из хижины Чунг-Тэн - Срединная Пристань» / «Аллегории из хижины Чунг-Тэн - Срединная Пристань» (1956, стихотворение)
- Нгуен Бинь Кхием «Кокосовый орех» / «Кокосовый орех» (1956, стихотворение)
- Нгуен Бинь Кхием «Поучение ставящим силки» / «Поучение ставящим силки» (1956, стихотворение)
- Нгуен Бинь Кхием «Раздумья» / «Раздумья» (1956, стихотворение)
- Нгуен Бинь Кхием «Яйцо» / «Яйцо» (1956, стихотворение)
- Ву Лам «Переходя отмель Иен-Дин» / «Переходя отмель Иен-Дин» (1956, стихотворение)
- Фам Нгу Лао «Изъявление чувств» / «Изъявление чувств» (1956, стихотворение)
- Нго Тян Лыу «Провожая посла Ли Цзюэ» / «Провожая посла Ли Цзюэ» (1956, стихотворение)
- Чан Лэу «Миную заставу Хам-Ты» / «Миную заставу Хам-Ты» (1956, стихотворение)
- Фам Шы Мань «Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись» / «Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись» (1956, стихотворение)
- Фам Шы Мань «Ущелье Ти-Ланг» / «Ущелье Ти-Ланг» (1956, стихотворение)
- Нгуен Чунг Нган «Душою стремясь в родные края» / «Душою стремясь в родные края» (1956, стихотворение)
- Ли Ты Тан «Начало осени» / «Начало осени» (1956, стихотворение)
- Ли Ты Тан «Размышления» / «Размышления» (1956, стихотворение)
- Мак Динь Ти «Вечерний вид» / «Вечерний вид» (1956, стихотворение)
- Нгуен Фу Тиен «Возвращаюсь в родной сад» / «Возвращаюсь в родной сад» (1956, стихотворение)
- Чан Ань Тонг «Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань» / «Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань» (1956, стихотворение)
- Чан Минь Тонг «Река Бать-Данг» / «Река Бать-Данг» (1956, стихотворение)
- Чан Нян Тонг «Весенним днём посещаю блистательную гробницу» / «Весенним днём посещаю блистательную гробницу» (1956, стихотворение)
- Ле Кань Туан «На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери» / «На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери» (1956, стихотворение)
- Ле Кань Туан «Новогодний день» / «Новогодний день» (1956, стихотворение)
- Ле Кань Туан «Позабыв о самом себе» / «Позабыв о самом себе» (1956, стихотворение)
- Ли Тхай Тонг «Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен» / «Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен» (1956, стихотворение)
- Зиап Хай «Написано по случаю посещения Синей горы» / «Написано по случаю посещения Синей горы» (1956, стихотворение)
- Чан Куанг Чиеу «Одиноко в лодке пью вино» / «Одиноко в лодке пью вино» (1956, стихотворение)
- Нгуен Чык «Написано по случаю» / «Написано по случаю» (1956, стихотворение)
- Нгуен Шыонг «Плыву по реке» / «Плыву по реке» (1956, стихотворение)
- Чыонг Хан Шиеу «Воспеваю хризантемы» / «Воспеваю хризантемы» (1956, стихотворение)
1957
- Мухтар Мухаммед ан-Нади «Канал наш» / «Канал наш» (1957, стихотворение)
1959
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Мир! Оратория» / «Мир!» (1959, поэма)
1961
- Тадеуш Ружевич «В тишине, которая так дорого досталась» / «В тишине, которая так дорого досталась» (1961, стихотворение)
- Тадеуш Ружевич «Поэтика» / «Поэтика» (1961, стихотворение)
1963
- Ояр Вациетис «Газетные киоски» / «Газетные киоски» (1963, стихотворение)
- Валдис Лукс «Сумгаит» / «Сумгаит» (1963, стихотворение)
1965
- Константы Ильдефонс Галчинский «Кто придумал ёлки?» / «Kto wymyślił choinki?» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Избитая рифма» / «Избитая рифма» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Мир в осаде» / «Мир в осаде» (1965, поэма)
- Александр Пэнн «Ночи под небом» / «Ночи под небом» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «О насущном» / «О насущном» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Песнь песней» / «Песнь песней» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Родина» / «Родина» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Я спрашиваю...» / «Я спрашиваю...» (1965, стихотворение)
- Александр Пэнн «Я — Шифра, своей матери дочь» / «Я - Шифра, своей матери дочь» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «По зимним, снежным...» / «"Я шёл зимою..."» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Бесконечный путь» / «Длинный путь» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Благодетель» / «Благодетель» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Блудный сын» / «Блудный сын» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Былое» / «Древность» [= Давнее] (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Весенние дни» / «Дни весенние» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Весенняя песня» / «Весенняя песня» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Вечерний покой» / «Вечерний покой» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Вперед!» / «Вперёд» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Единственная звезда» / «Единственная звезда» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Еще зима» / «Ещё зима» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Заходит солнце...» / «Да, скор закат» [= Заходит солнце…] (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Зерна под жерновом» / «Зёрна под жерновами» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Идущий в гору» / «Идущий в гору» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Королевна» / «Королевна» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Крестьянин» / «Крестьянин» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Любящие отечество» / «Любящие родину» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Мир был пустыней» / «Была жизнь пустою» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Обыватель» / «Филистёр» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Озаренные листья» / «Золотистые листья» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Певучее пламя» / «Звенящее пламя» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Первые вестники» / «Первые вестники» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Песня фабричной девушки» / «Песня фабричной девушки» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Под зеленою сенью» / «В зелёном сумраке» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Поздний вечер» / «Поздний вечер» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Полевые лилии» / «Полевые лилии» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Понемногу» / «Неторопливо» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Последний луч» / «Поздний луч солнца» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Практические советы» / «Дельный совет» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Предгрозье» / «Предгрозье» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Равнодушные» / «Равнодушные» [= Успокоенные] (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Сломанные сосны» / «Сломанные сосны» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Стоны моря» / «Стоны моря» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Суровая душа» / «Твёрдое сердце» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Трубач» / «Трубач» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Увядшие мечты» / «Грёзы весны» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Утренние ветры» / «Утренние ветры» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Чертовка» / «Плутовка» (1965, стихотворение)
- Ян Райнис «Элегия (Памяти юноши)» / «Элегия ("Отец, мне больше вытерпеть невмочь...")» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Здесь бесполезны строки любых постановлений...» / «Здесь бесполезны строки любых постановлений...» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Ночь бедняка» / «Ночь бедняка» (1965, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Колесница времени» / «Колесница времени» (1965, пьеса)
1966
- Юзеф Озга-Михальский «В Венеции» / «В Венеции» (1966, стихотворение)
- Юзеф Озга-Михальский «Выплыву песней» / «Выплыву песней» (1966, стихотворение)
- Юзеф Озга-Михальский «Гармошка» / «Гармошка» (1966, стихотворение)
- Юзеф Озга-Михальский «До самого восхода» / «До самого восхода» (1966, стихотворение)
- Юзеф Озга-Михальский «Из Смоленска» / «Из Смоленска» (1966, стихотворение)
- Юзеф Озга-Михальский «Туча» / «Туча» (1966, стихотворение)
1967
- Константы Ильдефонс Галчинский «Варшава» / «Варшава» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Кафе-бар «Океан» / «Кафе-бар «Океан» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Лирический диалог» / «Лирический разговор» (1967, стихотворение)
1968
- Владислав Броневский «No pasarán!» / «No pasarán!» (1968, стихотворение)
- Владислав Броневский «Ветряные мельницы» / «Wiatraki» (1968, стихотворение)
- Владислав Броневский «Освенцим» / «Освенцим» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Вернулся я к тебе из дальней стороны…» / «Вернулся я к тебе из дальней стороны…» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Баллада о парикмахере» / «Баллада о парикмахере» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Наливай полней!» / «Наливай полней!» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Наливай полней!» / «Наливай полней!» (1968, стихотворение)
- Перец Маркиш «Под дождём» / «Под дождём» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта днём» / «Ałuszta w dzień» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Байдары» / «Bajdary» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Лилии» / «Lilije» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Пилигрим» / «Pielgrzym» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Романтика» / «Romantyczność» (1968, стихотворение)
1969
- Поль Верлен «Калейдоскоп» / «Kaléidoscope» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Безумные сны» / «Безумные сны» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Бывает…» / «Бывает…» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Вопрос всё тот же задаю» / «Вопрос всё тот же задаю» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Зарождение любви» / «Зарождение любви» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Моя счастливая судьба» / «Моя счастливая судьба» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Нелёгкий путь» / «Нелёгкий путь» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Под солнцем и в тени» / «Под солнцем и в тени» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Толкуют» / «Толкуют» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Торговка яблоками румяными и торговец туманами» / «Торговка яблоками румяными и торговец туманами» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Чужбина» / «Чужбина» (1969, стихотворение)
1971
- Генрих Гейне «По лесу брожу я и плачу...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…» [= «По роще брожу я, рыдая...»; «По роще брожу я, рыдая…»] (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Дочь еврея» / «Дочь еврея» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Еврейские крючкотворы» / «Еврейские крючкотворы» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Зима» / «Зима» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Нашему поэту» / «Нашему поэту» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Наши старосты» / «Наши старосты» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Новогоднее (Нашей пишущей братии)» / «Новогоднее (Нашей пишущей братии)» [= Новогоднее <Нашей пишущей братии>] (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Открытое письмо (Издателям газеты «Идише фолксблат»)» / «Открытое письмо (Издателям газеты "Идише фолксблат")» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Прогресс-цивилизация» / «Прогресс-цивилизация» (1971, поэма)
- Шолом-Алейхем «Спи, Алеша...» / «Спи, Алёша...» (1971, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Я болен» / «Я болен» (1971, стихотворение)
1973
- Виктор Гюго «Лунный свет» / «Лунный свет» (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Ожидание» / «Ожидание» (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пленница» / «Пленница» (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Энтузиазм» / «Энтузиазм» (1973, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Переезд» / «Переезд» (1973, стихотворение)
1974
- Бонавантюр Деперье «Любовь» / «Любовь» [= Любовь («Вышел на праздник…»)] (1974, стихотворение)
- Никола Димитрович «Николе Нале» / «Николе Нале» (1974, стихотворение)
- Доминко Златарич «Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» / «Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «В неровных бороздах убогие ростки...» / «В неровных бороздах убогие ростки...» [= «В неровных бороздах убогие ростки…»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «На строгий суд любви, когда меня не станет...» / «На строгий суд любви, когда меня не станет...» [= «На строгий суд любви, когда меня не станет…»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Ни молния, ни зной не тронут стебелька...» / «Ни молния, ни зной не тронут стебелька...» [= «Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» / «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» [= «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»; «О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Осточертело мне транжирить мой досуг...» / «Осточертело мне транжирить мой досуг...» [= «Осточертело мне транжирить мой досуг…»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» / «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...» [= «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»; «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Рыданья горестные, вздох печали...» / «Рыданья горестные, вздох печали...» [= «Рыданья горестные, вздох печали…»] (1974, стихотворение)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Утренняя молитва» / «Утренняя молитва» (1974, стихотворение)
- Динко Ранина «Бери, человек, что захочешь, бери же!..» / «Бери, человек, что захочешь, бери же!..» (1974, стихотворение)
- Юрий Баракович «Славянская Муза» / «Славянская Муза. Отрывок» (1974, отрывок)
- Пётр Гекторович «Рыбная ловля и рыбацкие присказки» / «Рыбная ловля и рыбацкие присказки. Отрывок» (1974, отрывок)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Из поэмы «Лезвия» / «Лезвия. Отрывок» [= Лезвия] (1974, отрывок)
- Гийом де Саллюст Дю Бартас «День второй» / «День второй. Отрывок» (1974, отрывок)
- Гийом де Саллюст Дю Бартас «День первый» / «День первый. Отрывок» (1974, отрывок)
1975
- Аль-Аша Маймун «Прощайся с Хурейрой!..» / «Прощайся с Хурейрой!..» (1975, стихотворение)
- Аль-Аша Маймун «Я Кайса навестить хочу...» / «Я Кайса навестить хочу...» (1975, стихотворение)
- Аль-Мухальхиль «В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...» / «В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...» (1975, стихотворение)
- Аль-Мухальхиль «Здесь отвага и мудрость почили в могиле...» / «Здесь отвага и мудрость почили в могиле...» (1975, стихотворение)
- Аль-Мухальхиль «Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...» / «Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...» (1975, стихотворение)
- Аль-Мухальхиль «Слепят воспоминанья, как песок...» / «Слепят воспоминанья, как песок...» (1975, стихотворение)
- Алькама ибн Абада «Видно, тайное скрыла глухая стена...» / «Видно, тайное скрыла глухая стена...» (1975, стихотворение)
- Амр ибн Кульсум «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» / «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Где ты, Суад?..» / «Где ты, Суад?..» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Мечтают все до старости прожить...» / «Мечтают все до старости прожить...» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «О, как преследует меня повсюду...» / «О, как преследует меня повсюду...» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Преследует смертных судьба и всегда настигает...» / «Преследует смертных судьба...» [= «Преследует смертных судьба...»] (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Свернулся змей в кольцо...» / «Свернулся змей в кольцо...» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Спешьтесь, друзья...» / «Спешьтесь, друзья...» (1975, стихотворение)
- Ан-Набига Аз-Зубьяни «Тише, Умейма!..» / «Тише, Умейма!..» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» / «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «К седлам верблюдов уже приторочены вьюки...» / «К сёдлам верблюдов уже приторочены вьюки...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» / «О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» / «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Смешон для Аблы удалец...» / «Смешон для Аблы удалец...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» / «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» / «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Я из Лакика спешил...» / «Я из Лакика спешил...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Я нападал столько раз на отряды врага...» / «Я нападал столько раз на отряды врага...» (1975, стихотворение)
- Антара ибн Шаддад «Я черен, как мускус, черно мое тело...» / «Я черен, как мускус, черно моё тело...» (1975, стихотворение)
- Аш-Шанфара «В дорогу, сородичи!..» / «В дорогу, сородичи!..» (1975, стихотворение)
- Лабид ибн Рабиа «Где становье? Увы!..» / «Где становье? Увы!..» (1975, стихотворение)
- Лабид ибн Рабиа «Я стар, но молоды всегда...» / «Я стар, но молоды всегда...» (1975, стихотворение)
- Тарафа ибн аль-Абд «В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» / «В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» (1975, стихотворение)
- Тарафа ибн аль-Абд «Я в степь ухожу на верблюде породистом...» / «Я в степь ухожу на верблюде породистом...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...» / «Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Меткий лучник из Бану Суаль...» / «Меткий лучник из Бану Суаль...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Мир вам, останки жилища!..» / «Мир вам, останки жилища!..» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Молю тебя, Мавия...» / «Молю тебя, Мавия...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Расстался я с юностью...» / «Расстался я с юностью...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Слезы льются по равнинам щек...» / «Слёзы льются по равнинам щёк...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Спешимся здесь...» / «Спешимся здесь...» (1975, стихотворение)
- Имру аль-Кайс «Чьи огнища остались...» / «Чьи огнища остались...» (1975, стихотворение)
1976
- Фольклорное произведение « Мирчо и Бояна» / «Мирчо и Бояна» [= Мирчо и Бояна] (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Говорят, влюблен Родриго...» / «Говорят влюблён Родриго…» [= Говорят, влюблен Родриго...] (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разошлась молва в народе...» / «Разошлась молва в народе...» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ангел-воевода» / «Ангел-воевода» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ворон каркнул на высокой ели» / «Ворон каркнул на высокой ели» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери» / «Граф Хулиан клянётся отомстить Родриго за бесчестье дочери» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Грешный гайдук» / «Грешный гайдук» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дамян-воевода и пандаклийский султан» / «Дамян-воевода и пандаклийский султан» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Девушка оплакивает суженого» / «Девушка оплакивает суженого» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дитя Голомеше» / «Дитя Голомеше» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро» / «Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как король дон Педро приказал убить своего брата дона Фадрике» / «Как король дон Педро приказал убить своего брата дона Фадрике» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике» / «Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королевич Марко теряет свою силу» / «Королевич Марко теряет свою силу» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия» / «Королевич Марко, царь Шишман и Муса Кеседжия» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ла Кава оплакивает свой позор» / «Ла Кава оплакивает свой позор» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мать и сын» / «Мать и сын» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Плач о гибели Испании» / «Плач о гибели Испании» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Родриго и Ла Кава» / «Родриго и Ла Кава» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Родриго открывает заколдованную толедскую пещеру» / «Родриго открывает заколдованную толедскую пещеру» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности» / «Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Смерть доньи Бланки де Бурбон» / «Смерть доньи Бланки де Бурбон» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике» / «Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Стара-Планина» / «Стара-Планина» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Стойна Енинёвка и янычар Склаф» / «Стойна Енинёвка и янычар Склаф» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Терем самовилы» / «Терем самовилы» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Турок и рабыня» / «Турок и рабыня» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Эй, скажи, гайдук» / «Эй, скажи, гайдук» (1976, стихотворение)
1977
- Гийом Аполлинер «Рыжая красотка» / «Рыжекудрая красавица» (1977, стихотворение)
- Шарль Бодлер «VI. Каждому своя химера» / «Chacun sa chimère» [= У каждого своя химера] (1977, стихотворение в прозе)
- Шарль Бодлер «Искупление» / «Réversibilité» (1977, стихотворение)
- Владимир Бээкман «Девушки моих школьных вечеров» / «Девушки моих школьных вечеров» (1977, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Баллада о синем ките» / «Баллада о синем ките» (1977, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Песня» / «Песня» (1977, стихотворение)
- Поль Верлен «Над кровлей синеву простер...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...» (1977, стихотворение)
- Лыонг Тхе Винь «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"» (1977, стихотворение)
- Данг Минь Кхием «Ле Кань Туан» / «Лё Кань Туан» (1977, стихотворение)
- Данг Минь Кхием «Полководец Чан Куок Туан» / «Полководец Чан Куок Туан» (1977, стихотворение)
- Нго Ти Лан «Летние строфы» / «Летние строфы» (1977, стихотворение)
- Нго Ти Лан «Осенние строфы» / «Осенние строфы» (1977, стихотворение)
- Хоанг Дык Лыонг «В пути» / «В пути» (1977, стихотворение)
- Хорацие Мажибрадич «Как без сердца с жизнью слажу?..» / «Как без сердца с жизнью слажу?..» (1977, стихотворение)
- Хорацие Мажибрадич «Свет мой, сладостная вила...» / «Свет мой, сладостная вила...» (1977, стихотворение)
- Хорацие Мажибрадич «На смерть почтенного отца моего» / «На смерть почтенного отца моего» (1977, стихотворение)
- Хорацие Мажибрадич «С острова Млет» / «С острова Млет» (1977, стихотворение)
- Стефан Малларме «Летняя печаль» / «Летняя грусть» (1977, стихотворение)
- Владислав Менчетич «Страсть всегда сильна обманом» / «Страсть всегда сильна обманом» (1977, стихотворение)
- Альфред де Мюссе «Все время слышу...» / «Всё время слышу...» [= Последние стихи Альфреда де Мюссе] (1977, стихотворение)
- Неизвестный автор «Стихи об ароматной туфле» / «Стихи об ароматной туфле» (1977, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Золотые стихи» / «Vers dorés» (1977, стихотворение)
- До Нюан «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"» (1977, стихотворение)
- Паское Примович «Фелуку послали ускокам навстречу...» / «Фелуку послали ускокам навстречу...» (1977, стихотворение)
- Паское Примович «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» / «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (1977, стихотворение)
- Паское Примович «Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» / «Фра Мартин зазвонил в свои колокола...» (1977, стихотворение)
- Артюр Рембо «О дворец! О весна!» / «О дворец! О весна!» [= «О дворец! О весна…»; Счастье; Счастье («Светлый дом! Дни весны!..»)] (1977, стихотворение)
- Артюр Рембо «Заря» / «Aube» [= Рассвет] (1977, стихотворение в прозе)
- Юлиуш Словацкий «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» / «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (1977, стихотворение)
- Юлиуш Словацкий «Гимн» / «Hymn (Smutno mi, Boże!)» (1977, стихотворение)
- Лё Тхань Тонг «Воин, тоскующий по дому» / «Воин, тоскующий по дому» (1977, стихотворение)
- Лё Тхань Тонг «Люк-ван - теснина зелёных туч» / «Люк-ван - теснина зелёных туч» (1977, стихотворение)
- Тхай Тхуан «Над рекой Муон» / «Над рекой Муон» (1977, стихотворение)
- Тхай Тхуан «Плач жены воина» / «Плач жены воина» (1977, стихотворение)
- Фунг Кхак Хоан «Скорбя по случаю смуты» / «Скорбя по случаю смуты» (1977, стихотворение)
- Фу Тхук Хоань «В древнем стиле» / «В древнем стиле» (1977, стихотворение)
- Фу Тхук Хоань «Путешествие по сельским местам» / «Путешествие по сельским местам» (1977, стихотворение)
- Дам Тхэн Хюи «Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» / «Вторю начертанному высочайшей рукой "Воину, тоскующему по дому"» (1977, стихотворение)
- Тхэн Нян Чунг «Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой» / «Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой» (1977, стихотворение)
- Шолом-Алейхем «Снова радостное солнце...» / «Снова радостное солнце...» (1977, стихотворение)
- Иван Гундулич «В деревцах кудрявых ветры зашумели...» / «В деревцах кудрявых ветры зашумели...» (1977, отрывок)
- Иван Гундулич «Свобода! Что краше тебя и дороже?..» / «Свобода! Что краше тебя и дороже?..» (1977, отрывок)
- Иван Гундулич «Цвет багряный на востоке...» / «Цвет багряный на востоке...» (1977, отрывок)
1978
- Франтишек Грубин «Как восхищенный цветком мальчуган...» / «Co jsem jen vymyslil krásných jmen...» (1978, стихотворение)
- Франтишек Грубин «И здесь» / «I tady» (1978, стихотворение)
- Вильо Каява «Песня строителя» / «Rakentajan laulu» (1978, стихотворение)
- Эльви Синерво «Осенний день» / «Syyspäivä» (1978, стихотворение)
- Эльви Синерво «Человеческий зов» / «Ihmisen huuto» (1978, стихотворение)
1980
- Франческо Петрарка «185. «Вот птица Феникс в перьях из огня…» / «CLXXXV. "Questa fenice de l'aurata piuma..."» [= CLXXXV. «Вот птица Феникс в перьях из огня...»; «Вот птица Феникс в перьях из огня...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «191. «Свет вечной жизни – лицезренье Бога…» / «CXCI. "Sí come eterna vita è veder Dio..."» [= CXCI. «Свет вечной жизни - лицезренье Бога...»; «Свет вечной жизни - лицезренье Бога...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «198. «Колеблет ветер, солнце освещает…» / «CXCVIII. "L'aura soave al sole spiega et vibra..."» [= «Колеблет ветер, солнце освещает...»; СХСVIII. «Колеблет ветер, солнце освещает...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «205. «Как сладки примиренья и разлад…» / «CCV. "Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci..."» [= CCV. «Как сладки примиренье и разлад...»; «Как сладки примиренье и разлад...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «210. ССХ. «От Эбро и до гангского истока...» / «CCX. "Non da l'hispano Hibero a l'indo Ydaspe..."» [= «От Эбро и до гангского истока...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «211. «Хлысту любви я должен покориться…» / «CCXI. "Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge..."» [= CCXI. «Хлысту любви я должен покориться...»; «Хлысту любви я должен покориться...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCII. «Из недр прозрачных дива ледяного...» / «CCII. "D'un bel chiaro polito et vivo ghiaccio..."» [= «Из недр прозрачных дива ледяного...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCIII. «Но я горю огнем на самом деле...» / «CCIII. "Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede..."» [= «Но я горю огнём на самом деле...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCIV. «Душа моя, которая готова...» / «CCIV. "Anima, che diverse cose tante..."» [= «Душа моя, которая готова...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCVIII. «С альпийских круч ты устремляешь воды...» / «CCVIII. "Rapido fiume che d'alpestra vena..."» [= «С альпийских круч ты устремляешь воды...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXCIV. «Она жила во мне, она была жива...» / «CCXCIV. "Soleasi nel mio cor star bella et viva..."» [= «Она жила во мне, она была жива...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXCIX. «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..» / «CCXCIX. "Ov'è la fronte, che con picciol cenno..."» [= «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXCV. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...» / «CCXCV. "Soleano i miei penser' soavemente..."» [= «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXCVI. «Я прежде склонен был во всем себя винить...» / «CCXCVI. "I' mi soglio accusare, et or mi scuso..."» [= «Я прежде склонен был во всем себя винить...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXII. «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...» / «CCXII. "Beato in sogno et di languir contento..."» [= «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXIII. «Такой небесный дар - столь редкий случай...» / «CCXIII. "Grazie ch'a pochi il ciel largo destina..."» [= «Такой небесный дар - столь редкий случай...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXII. «Сердца влюбленных с беспощадной силой...» / «CLXXXII. "Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo..."» [= «Сердца влюбленных с беспощадной силой...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXIII. «Но если поражен я нежным оком...» / «CLXXXIII. "Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide.."» [= «Но если поражен я нежным оком...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXIV. «Амур, природа, вкупе со смиренной...» / «CLXXXIV. "Amor, Natura, et la bella alma humile..."» [= «Амур, природа, вкупе со смиренной...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXIX. «Забвенья груз влача в промозглый мрак...» / «CLXXXIX. "Passa la nave mia colma d'oblio..."» [= «Забвенья груз влача в промозглый мрак...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXVI. «Когда б Гомер великий и Вергилий...» / «CLXXXVI. "Se Virgilio et Homero avessin visto..."» [= «Когда б Гомер великий и Вергилий...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXXVIII. «О солнце, ты и в стужу светишь нам...» / «CLXXXVIII. "Almo Sol, quella fronde ch'io sola amo..."» [= «О солнце, ты и в стужу светишь нам...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXCII. «Амур, вот светоч славы яснолицей...» / «CXCII. "Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra..."» [= «Амур, вот светоч славы яснолицей...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXCIII. «Вкушает пищу разум мой такую...» / «CXCIII. "Pasco la mente d'un sí nobil cibo..."» [= «Вкушает пищу разум мой такую...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXCIV. «Любимого дыханья благодать...» / «CXCIV. "L'aura gentil, che rasserena i poggi..."» [= «Любимого дыханья благодать...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXCVI. «В листве зеленой шелестит весна...» / «CXCVI. "L'aura serena che fra verdi fronde..."» [= «В листве зеленой шелестит весна...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXCVII. «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...» / «CXCVII. "L'aura celeste che 'n quel verde lauro..."» [= «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Завидую тебе, могильный прах...» / «CCC. "Quanta invidia io ti porto, avara terra..."» (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «О донны, почему, сходясь в часы бесед...» / «CCXXII. "Liete et pensose, accompagnate et sole..."» [= ССХХII. «О донны, почему, сходясь в часы бесед...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «О эта обнаженная рука...» / «CC. "Non pur quell'una bella ignuda mano..."» [= СС. «О эта обнаженная рука...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Судьба смягчилась, наградив меня...» / «CCI. "Mia ventura et Amor m'avean sí adorno..."» [= ССI. «Судьба смягчилась, наградив меня...»] (1980, стихотворение)
- Вислава Шимборская «Слово о любви к родной земле» / «Gawęda o miłości ziemi ojczystej» (1980, стихотворение)
- Амадо Эрнандес «Книга» / «Книга» (1980, стихотворение)
1981
- Теофил Ленартович «Калина («Росла калина с широкой кроной...»)» / «Калина («Росла калина с широкой кроной...»)» (1981, стихотворение)
- Томас Мур «Ирландия, смех твой и слезы в глазах» / «Ирландия, смех твой и слёзы в глазах» (1981, стихотворение)
- Казимеж Тетмайер «Что значит юность без любви?» / «Что значит юность без любви?» (1981, стихотворение)
1983
- Мортен Нильсен «Мне снится» / «Jeg ser nu i Nat» (1983, стихотворение)
1985
- Зелик Аксельрод «Красноармейский субботник» / «Красноармейский субботник» (1985, стихотворение)
- Клеменс Брентано «На Рейне в Бахарахе...» / «Die Lore Lay» [= «На Рейне в Бахарахе…»] (1985, стихотворение)
- Клеменс Брентано «Образ Аннонциаты» / «Образ Аннонциаты» (1985, стихотворение)
- Клеменс Брентано «Образ Марии» / «Образ Марии» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Исходя печалью нежной..."» / «Исходя печалью нежной...» [= «Исходя печалью нежной...»] (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Пробудись мечта былая..."» / «Steiget auf, Ihr alten Träume!..» [= «Пробудись, мечта былая...»] (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Цветы к лучезарному солнцу..."» / «Es schauen die Blumen alle…» [= «Цветы к лучезарному солнцу...»] (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «С тобою в ночном дилижансе...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…» [= «С тобою в ночном дилижансе…»] (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ангелы» / «Die Engel» (1985, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Когда в бескрайности природы...» / «"Когда в бескрайности природы..."» (1985, стихотворение)
- Арон Кушниров «Все растущее стремится к свету...» / «"Всё растущее стремится к свету..."» (1985, стихотворение)
1987
- Рабиндранат Тагор «Клич» / «Клич» (1987, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Фанатизм» / «Фанатизм» (1987, стихотворение)
1988
- Артюр Рембо «Утро» / «Matin» (1988, стихотворение в прозе)
- Филип Сидни «О Музы, к вам взывал я столько раз...» / «Sonnet 55 ("Muses, I oft invoked your hold aid...")» [= «О Музы, к вам взывал я столько раз…»] (1988, стихотворение)
- Филип Сидни «О вы, поклонники молвы лукавой...» / «Sonnet 28 ("You that with allegory's curious frame...")» [= «О вы, поклонники молвы лукавой…»] (1988, стихотворение)
- Филип Сидни «Я не кричу о страсти всем вокруг...» / «Sonnet 54 ("Because I breathe not love to every one...")» [= «Я не кричу о страсти всем вокруг…»] (1988, стихотворение)
1989
- Генрих Гейне «"Ах, сколько они наболтали..."» / «Sie haben dir viel erzählet…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Мне приснилось" я на небе..."» / «Jüngstens träumte mir: spazieren…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Несчастна ты - и нет во мне обид..."» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Прекрасный старинный замок..."» / «Da droben auf jenem Berge…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Двое перед разлукой…» / «Wenn zwei von einander scheiden…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «За столиком чайным в гостиной…» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «К плечу белоснежному милой…» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кричат, негодуя, кастраты…» / «Doch die Kastraten klagten…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не подтрунивай над чёртом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Рокочут трубы оркестра…» / «Das ist ein Flöten und Geigen…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Трубят голубые гусары…» / «Es blasen die blauen Husaren…» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Большие обещания» / «Verheißung» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мудрые звёзды» / «Kluge Sterne» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Психея» / «Psyche» (1989, стихотворение)
- Генрих Гейне «Странствуй!» / «Wandere!» (1989, стихотворение)
- Франческо Петрарка «258. «Искрились ясных глаз живые свечи…» / «CCLVIII. "Vive faville uscian de' duo bei lumi..."» [= CCLVIII. «Искрились ясных глаз живые свечи...»; «Искрились ясных глаз живые свечи...»] (1989, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLVI. «О, если бы я мог обрушить гнев...» / «CCLVI. "Far potess'io vendetta di colei..."» [= «О, если бы я мог обрушить гнев...»] (1989, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLVII. «Прекрасные черты, предел моих желаний...» / «CCLVII. "In quel bel viso ch'i' sospiro et bramo..."» [= «Прекрасные черты, предел моих желаний...»] (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Вы, сударь, цените свои слова…» » / «Sonnet 92 ("Be your words made, good sir, of Indian ware...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Глупцов богатых многих я знавал…» / «Sonnet 24 ("Rich fools there be, whose base and filthy heart...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Грозят ли полумесяца рога…» / «Sonnet 30 ("Whether the Turkish new moon minded be...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Не жду, о Стелла, славы и побед…» / «Sonnet 90 ("Stella, think not that I by verse seek fame...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «О ты, лелеющий любой ручей…» / «Sonnet 15 ("You that do search for every purling spring...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Темпейских рощ не снилась мне прохлада…» / «Sonnet 74 ("I never drank of Aganippe well...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Я верил: мне поможет Купидон…» / «Sonnet 43 ("Fair eyes, sweet lips, dear heart, that foolish I...")» (1989, стихотворение)
- Филип Сидни «Я на турнирах подвизался смело…» / «Sonnet 53 ("In martial sports I had my cunning tried...")» (1989, стихотворение)
1993
- Стефан Малларме «Каким шелкам в провалах лет...» / «Quelle soie aux baumes de temps...» (1993, стихотворение)
- Стефан Малларме «Лазурь» / «Лазурь» (1993, стихотворение)
- Артюр Рембо «Вечность» / «Вечность» (1993, стихотворение)
1998
- Поль Верлен « «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..» / «XI. «Petits amis qui sûtes nous prouver...» [= «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен « «Не мешкая иди своим путем...» / «XXI. «Va ton chemin sans plus t'inquiéter!..» [= «Не мешкая, иди своим путем...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «I. «— Люби Меня, Мой сын,— так говорил мне Бог...» / «I. «Mon Dieu m'a dit: Mon fils, il faut m'aimer. Tu vois...» [= «- Люби Меня, Мой сын, - так говорил мне Бог...»; «— Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог...»; «— Люби Меня, Мой сын, —так говорил мне Бог...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «II. «— О Боже! — молвил я.— Ты говорил со мною...» / «II. «J'ai répondu: Seigneur, vous avez dit mon âme...» [= «- О Боже! - молвил я. - Ты говорил со мною...»; «— О Боже! — молвил я. — Ты говорил со мною...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «III. «— Люби меня, Мой сын! Я Сам уста и взор...» / «III. «— Il faut m'aimer! Je suis l'universel Baiser...» [= «- Люби Меня, Мой сын! Я Сам - уста и взор...»; «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам уста и взор...»; «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам — уста и взор...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «III. На траве» / «Sur l'herbe» [= На траве] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «III. Самооправдание» / «Самооправдание» [= Самооправдание] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «IV. «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..» / «IV. «— Seigneur, c'est trop? Vraiment je n'ose. Aimer qui? Vous?..» [= «-Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..»; «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «IV. Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne» [= Осенняя песнь] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «IX. «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..» / «X. «Non. Il fut gallican, ce siècle, et janséniste!..» [= «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «IX. «— Иного, сын Мой, нет!» / «IX. «— Pauvre âme, c'est cela!» [= «- Иного, сын Мой, нет!..»; «— Иного, сын Мой, нет!..»; «— Иного, сын Мой, нет!»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «V. «— Люби Меня, Мой сын! Моё безумье свято...» / «V. «— Il faut m'aimer. Je suis ces Fous que tu nommais...» [= «- Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»; «— Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»; «—Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «VI. «Скиталец, ты о чём? О странах? О перронах?..» / «III. «Qu'en dis-tu, voyageur, des pays et des gares?..» [= «Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «VI. «— Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...» / «VI. «— Seigneur, j'ai peur. Mon âme en moi tressaille toute...» [= «- Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»; «— Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»; «—Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «VII. «— Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...» / «VII. «— Certes, si tu le veux mériter, mon fils, oui...» [= «- Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»; «— Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»; «—Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «VIII. «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..» / «IX. «Sagesse d'un Louis Racine, je t'envie!..» [= «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «VIII. «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слёз не в силах...» / «— Ah! Seigneur, qu'ai-je? Hélas! me voici tout en larmes...» [= «- Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...»; «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XII. «И вновь моё дитя явилось. И мгновенно...» / «XVIII. «Et j'ai revu l'enfant unique: il m'a semblé...» [= «И вновь моё дитя явилось. И мгновенно...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XX. «Сколько болей и несчастий в этом теле!..» / «X. «La tristesse, langueur du corps humain...» [= «Сколько болей и несчастий в этом теле!..»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XXII. «Род людской, несметный, многоликий...» / «XIV. «L'immensité de l'humanité...» [= «Род людской, несметный, многоликий...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XXIII. «Наказанный за страсть к вещам...» / «I. «Désormais le Sage, puni...» [= «Наказанный за страсть к вещам...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XXV. «Согласно мнению Терезии Святой...» / «XVIII. «Sainte Thérèse veut que la Pauvreté soit...» [= «Согласно мнению Терезии Святой...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XXVI. «В любой любви есть капля яда...» / «XVII. «Toutes les amours de la terre...» [= «В любой любви есть капля яда...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «XXVIII. «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...» / «XVI. «La «grande ville». Un tas criard de pierres blanches...» [= «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...»; «Вот „великий ваш град“! Груды белых камней...»; «Вот „великий ваш град”! Груды белых камней...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Вернетесь вы и нас простите, как не раз...» / «XIV. «Vous reviendrez bientôt les bras pleins de pardons...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Внемлите этой песне чистой...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Враг прикинется смертной тоской...» / «XX. «L'ennemi se déguise en L'Ennui...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Городской рожденный гущей...» / «XXIII. «Né l'enfant des grandes villes...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Законы, запахи, цвета...» / «VIII. «Parfums, couleurs, systèmes, lois!..» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Итак, друзья, с тех пор, как в первый раз...» / «XII. «Or, vous voici promus, petits amis...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Каспар Хаузер поет...» / «IV. «Je suis venu, calme orphelin...» [= Каспар Гаузер поет] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Луны сквозь чащи...» / «VI. «La lune blanche...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Марию, Мать мою, люблю без оговорок...» » / «II. «Je ne veux plus aimer que ma mère Marie...» [= «Марию, мать мою, люблю без оговорок...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Мерцали целый день виденья давних дней...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Не пойму, почему...» / «VII. «Je ne sais pourquoi...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Несчастный! Ты забыл крещенья благодать...» / «IV. «Malheureux! Tous les dons, la gloire du baptême...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «О Боже, я пронзен Твоей любовью...» » / «I. «O mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour...» [= «О Боже, я пронзен Твоей любовью...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «По кругу! Быстрей, деревянные кони!..» / «Bruxelles. Chevaux de bois» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Принц, ради Франции ты отдал жизнь в бою...» / «XIII. «Prince mort en soldat à cause de la France...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Прощает многое Господь. Но, как на грех...» / «XV. «On n'offense que Dieu qui seul pardonne. Mais...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...» [= «Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое…»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «С постели убогой...» / «II. «Du fond du grabat...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Смиренно жить в тиши, трудиться понемногу...» / «VIII. «La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Ты в тоске? Ты несчастна?..» / «XXII. «Pourquoi triste, ô mon âme...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...» » / «III. «Vous êtes calme, vous voulez un voeu discret...» [= «Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Я, как Сизиф, из кожи лез...» / «II. «J'avais peiné comme Sisyphe...» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Закаты» / «I. Soleils couchants» (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «Пьеро» / «Pierrot» (1998, стихотворение)
- Стефан Малларме «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» / «Живучий, девственный, не ведавший высот...» (1998, стихотворение)
- Стефан Малларме «Окна» / «Окна» (1998, стихотворение)
- Стефан Малларме «Цветы» / «Les Fleurs» (1998, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1998, стихотворение)
- Артюр Рембо «Потрясенные» / «Les Effarés» (1998, стихотворение)
1999
- Поль Верлен «XXIX. Диалог в сонетах» / «Диалог в сонетах» [= Диалог в сонетах] (1999, цикл)
- Поль Верлен «II. Морской пейзаж» / «III. Marine» [= Морской пейзаж] (1999, стихотворение)
- Поль Верлен «Мой сладостный обет исполнить Я готов...» / «Et pour récompenser ton zèle en ces devoirs...» (1999, стихотворение)
- Поль Верлен «Но веру ты и впредь храни! Не оттого ли...» / «Puis, va! Garde une foi modeste en ce mystère...» (1999, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «На качелях» / «На качелях» (1999, стихотворение)
2005
- Поль Верлен «Голос гордости: рога протяжный раскат...» / «XIX. «Voix de l'Orgueil; un cri puissant, comme d'un cor...» (2005, стихотворение)
2009
- Христо Ботев «Хаджи Димитр» / «Хаджи Димитър» (2009, стихотворение)
2014
- Поль Верлен «Green» / «Green» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Spleen» / «Spleen» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Вдоль улицы, - ах, что за диво!..» / «II. «O la rivière dans la rue!..» [= «Вдоль улицы, — ах, что за диво!..»] (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Веселье и печаль, куда вы забрели?..» / «VI. «O vous, comme un qui boite au loin, Chagrins et Joies...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Дух древних, суетный и дикий...» / «XXIV. «L'âme antique était rude et vaine...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Здесь ряды живых оград...» / «XIII. «L'échelonnement des haies...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Когда-то мудрецы, каких сегодня нет...» / «Les Sages d'autrefois, qui valaient bien ceux-ci...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Надежда светится соломинкам под стать...» / «III. «L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Парижанин, собрат мой, на зрелища падкий...» / «XIX. «Parisien, mon frère à jamais étonné...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!..» / «XII. «Vous voilà, vous voilà, pauvres bonnes pensées!..» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Прекраснее море...» / «XV. «La mer est plus belle...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Родные маленькие руки...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Рыдает рог за чащею лесной...» / «IX. «Le son du cor s'afflige vers les bois...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Станцуем джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Студеный ветер гнет кусты...» / «XI. «La bise se rue à travers...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Тону я во сне...» / «V. «Un grand sommeil noir...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Это праздник хлебов, праздник царственных нив!..» / «XX. «C'est la fête du blé, c'est la fête du pain...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Лунный свет» / «Clair de lune» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Сбор винограда» / «Vendanges» (2014, стихотворение)
2015
- Артюр Рембо «Морской пейзаж» / «Marine» (2015, стихотворение в прозе)
2023
- Поль Верлен «Последнее изысканное празднество» / «La Dernière fête galante» (2023, стихотворение)
Переводы Александр Ревича стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1985
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Забавные рассказы о хорасанцах» / «Забавные рассказы о хорасанцах» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Послание Абу-ль-Аса» / «Послание Абу-ль-Аса» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Послание Ибнат-Тавама» / «Послание Ибнат-Тавама» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Послание Сахля ибн Харуна к Мухаммаду ибн Зияду» / «Послание Сахля ибн Харуна к Мухаммаду ибн Зияду» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Различные забавные рассказы» / «Различные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Различные забавные рассказы» / «Различные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Разные забавные рассказы» / «Разные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Разные забавные рассказы » / «Разные забавные рассказы» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Валиде аль-Кураши и рассказ об Абу Мазине» / «Рассказ о Валиде аль-Кураши и рассказ об Абу Мазине» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Зубайде ибн Хумайде» / «Рассказ о Зубайде ибн Хумайде» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Лайле аль-Наити» / «Рассказ о Лайле аль-Наити» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Мухаммаде ибн Абу-ль-Муаммаме» / «Рассказ о Мухаммаде ибн Абу-ль-Муаммаме» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Таммаме ибн Джафаре» / «Рассказ о Таммаме ибн Джафаре» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Халиде ибн Абдаллахе аль-Касри» / «Рассказ о Халиде ибн Абдаллахе аль-Касри» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ о Халиде ибн Язиде» / «Рассказ о Халиде ибн Язиде» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Абу Джафаре» / «Рассказ об Абу Джафаре» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Абу Кутбе» / «Рассказ об Абу Кутбе» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Абу Саиде аль-Мадаини» / «Рассказ об Абу Саиде аль-Мадаини» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Абу Уяйне» / «Рассказ об Абу Уяйне» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Абу-ль-Хузайле» / «Рассказ об Абу-ль-Хузайле» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Асаде ибн Джани» / «Рассказ об Асаде ибн Джани» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Ахмаде ибн Халафе» / «Рассказ об Ахмаде ибн Халафе» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об Ибн аль-Акади» / «Рассказ об Ибн аль-Акади» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об аль-Анбари» / «Рассказ об аль-Анбари» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об аль-Асмаи» / «Рассказ об аль-Асмаи» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об аль-Кинди» / «Рассказ об аль-Кинди» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об аль-Хариси» / «Рассказ об аль-Хариси» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об аль-Хизами» / «Рассказ об аль-Хизами» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказ об ас-Саури» / «Рассказ об ас-Саури» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Рассказы о мечетниках в Басре» / «Рассказы о мечетниках в Басре» (1985, рассказ)
- Абу Усман Амр ибн Бахр аль-Джахиз «Введение» / «Введение» (1985, статья)