Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 14:58  
Ну карта все таки должна быть, если она есть в оригинальном издании. Это уже не должно зависеть от целесообразности ее присутствия.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 15:33  
В РЕГУЛЯТОРАХ карту напечатали.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 16:03  
Будет карта — будете плеваться, как плевался я, если, конечно, загляните в нее.
А вот свеженький ляп. Ерунда сущая, но тем не менее. "11/22/63", стр. 71 газета "Lisbon Weekly Enterprise". Чуть дальше. стр. 77, газета "Weekly Lisbon Enterprise". И чего? две разные газеты? Или редактор поленился вычитать текст?
А вообще очень интересно. Никогда еще историю о путешествии во времени не писал прозаик такого уровня. Еще раз рекомендую поучаствовать в проекте. Не пожалеете.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 16:10  

цитата Виктор Вебер

Никогда еще историю о путешествии во времени не писал прозаик такого уровня.

Это вы шутите, должно быть. При всём уважении к Кингу. Не ходя далеко — вот осенью в "Эксмо" вышла "Ночная стража" Терри Пратчетта. Поверьте, хороших книг довольно-таки много. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 16:26  

цитата Виктор Вебер

А вот свеженький ляп


Виктор, а вот вы исправляете все эти мелкие ляпы при переводе? или оставляете так, как есть?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 17:25  
А Вы уже 77 страниц перевели?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 17:50  

цитата amadeus

Не ходя далеко — вот осенью в "Эксмо" вышла "Ночная стража" Терри Пратчетта. Поверьте, хороших книг довольно-таки много.
Полностью поддерживаю. Особенно, если речь идет о "прозаике такого уровня". Нежно люблю Кинга( во многом, по инерции), но если говорить об "уровне", вряд ли он качественно иной нежели у иных мастеров качественной коммерческой прозы, в рамках которой путешествие во времени вполне себе частый ход. Едва ли Азимов или Силверберг, навскидку, писатели иного уровня нежели Кинг, при всех там вкусовых, эмоциональных или стилистических предпочтениях. Про Уэллса и вспоминать неловко, этот и впрямь несколько другого уровня.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 18:23  

цитата starr76

Возвращаясь к более чем сомнительной замене хорошего перевода
романа ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА сделанного Ф.Сарновым,
на кошмарный перевод Сухорукова хотел бы отметить , что
издательство АСТ отказалось от переводов Сарнова вообще.
ПРОТИВОСТОЯНИЕ-заменен на кастрированный перевод А.Медведева.
Пусть я буду в явном меньшинстве,
но лично мне перевод Ф.Сарнова очень нравится,к тому же он
полный.Не вижу в замене никакого смысла.
САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ-вот тут замена себя оправдывает так-как
перевод Аракелова под названием НУЖНЫЕ ВЕЩИ действительно лучше.
БЕССОННИЦА-имхо перевод Н.Гордеевой,О.Ращупкиной,Т.Покидаевой хорош,
но ничем не лучше чем у Ф.Сарнова.
РОЗА МАРЕНА-имхо перевод Т.Покидаевой и Н.Гордеевой намного
уступает Сарновскому.
Чем интересно господин Сарнов не устроил издательство АСТ?

Я уже, вроде бы, упоминал — ушли, что характерно, переводы, принадлежащие издательству "Мир". Не только все Сарновские, но и Левина ("Игра Джеральда"), и Почиталина (сборник "Ночные кошмары и фантастические видения"), и, по-моему, что-то еще. Это могло быть только по причине развала и отделения от АСТа изд-ва "Мир". Или по каким-то накладкам с правами на перевод.
Не знаю, но мне "Бессоннца" больше всего нравится у Гордеевой и Ко, а "Роза" — из Кэдменовской серии, под названием "Капля крови" (там маска Быка, помнится, такие словесные коленца выкидывала). САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ и ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА у Сарнова отличные (теперь, по прошествии лет, соглашусь), а на его ПРОТИВОСТОЯНИИ я едва ли не засыпал. :-((( "Исход" все ж получше.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 19:22  

цитата Гришка

а на его ПРОТИВОСТОЯНИИ я едва ли не засыпал. "Исход" все ж получше.
у меня картина прямо противоположная.Хотя ИСХОД я прочитал уже после того как пару раз перечитал перевод Сарнова,может быть поэтому абсолютно не воспринял.
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 19:43  
Лучший имеющийся ПОКА перевод — Медведева. Но — кастрацкий.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 19:48  
Насчет качества оригинала — это все ИМХО. Я ничего не могу сказать только про Прачетта — не читал ни а русском, ни на английском. Но ни Сильверберга, ни Азимова, ни Уэллс,а при всем уважении к их творчеству в один ряд с Кингом по уровню писательства не становятся. Мне Сильверберг и Азимов очень нравятся — сюжетами, но язык оставляет желать лучшего. Уэллс — он уже классик, чего его поминать?
Насчет исправления ошибок.
Они меня обычно и тревожат. Дотошных читателей у нас много, и если они замечают, что одном месте герой идет с рюкзаком, а в другом уносит с собой воспоминания, а спускают собак на переводчика. Если в одном романе у собачки два прозвища. а у одного героя два имени, или путается название газеты, это я правлю, беру грех на душу. Но если герой едет по дороге А, которая на самом деле называется дорогой Б, оставляю. По моему разумению, так глубоко вмешиваться в текст негоже.
При этом не следует забывать, что и переводчик имеет право на ляпы, поскольку человек. Предпринимаются попытки их исправить, проекты для того и служат, но 100% гарантию дает сами знаете, что.
Повторюсь, раньше такие проколы встречались у Стивена Кинга реже, если не сказать, что не встречались вообще.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 21:59  
Всё-таки мне кажется переводчик — не редактор.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 22:29  
groundhog , редактор в АСТ до сей поры бил баклуши. Пусть хоть кто-то возьмет его обязанности.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2012 г. 23:13  
Нет, все правильно. Откровенные ляпы и опечатки нужно исправлять. А вот если уже противоречие с текстом пойдет, тогда стоит оставить, как есть.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 07:13  
Вообще-то от переводчика тербуется только перевести. И платят ему исключительно за перевод. И в АСТ есть и редакторы, и корректоры, которые добросовестно выполняют свою работу. Просто хочется, чтобы до массового читателя произведения Кинга дошли в лучшем виде. И если есть возможность поправить перевод, помочь редактору и корректору — почему нет? Читателю от этого только польза. Кинг пишет очень хорошо, и заслуживает такого уважительного отношения.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 09:32  
Виктор Вебер

цитата

И в АСТ есть и редакторы, и корректоры, которые добросовестно выполняют свою работу.

А по ПЛЯСКЕ СМЕРТИ этого не скажешь. Хотя сейчас ситуация, может, и изменилась. Но если в книге профессор Ван Хелсинг становится то Ван Хельсбергом, то вообще таинственной дамой Ван Хельзинкой, это, извините, оскорбление для автора и читателей. В исходных данных стоят целых два редактора, чем они смотрели — непонятно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 10:29  
Да понятно, куда они смотрели. Перевод и редактура такой книги требуют огромных знаний и мощного справочного ресурса. Что-то переводчик и редакторы могли упустить. Жаль, что такое получилось со столь культовым персонажем, как Ван Хелсинг. Если бы "Пляску" переводили сейчас, или пять лет тому назад, уже в эпоху развитого Интернета, все получилось бы куда как лучше.
Посмотрите на новый перевод "Оно". Очень надеюсь, что там по части названий фильмов, групп и песен, имен музыкантов и персонажей, все правильно. Потому что было, откуда брать.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 10:41  
Виктор Анатольевич, но речь идет об одном персонаже! В одном месте книги он Ван Хельзинка, в другом — Ван Хельсберг, в третьем — Ван Хелсинг. Неужели ДВА редактора не могли элементарно сверить текст? Так что недостаток информации тут не при чем — обыкновенное разгильдяйство.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 11:43  
Появился у меня вопрос к любителям точности перевода — благо в теме часто обсуждаются такие моменты.
Речь пойдет о "Талисмане". В главе 33 "Ричард в темноте", в подглавке 2, Джек вспоминает как пытался приучить Ричарда к чтению художественной литературы. Стивен Кинг, как обычно, начинает перечислять свои любимые произведения. Но так как он не упоминает автора, то переводчику в начале 90-х было сложно понять о чем речь.
Приведу цитату вот по этому изданию Талисмана :

цитата

И на "Красного коня", и на "Ленивого демона", и на "Ловца" или на повесть "Я — легенда" она всегда была одинакова — сдвинутые брови и скучающий взгляд, пока он читал, затем те же сдвинутые брови и тот же скучающий взгляд, пока рассказывал о прочитанном на уроке, а за этим следовала либо тройка, либо, если учитель литературы был особенно великодушен в этот день, четверка.

В оригинале у Кинга это звучит так:

цитата

Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.


Итак, мы имеем:
The Red Pony — понятно, что речь идет о "Рыжем пони" Стейнбека.
The Catcher in the Rye — тоже, понятно — "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.
I Am Legend — "Я — легенда" Матесона.

Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу. Кто знает — подскажите, пожалуйста.

Для полноты картины скажу, что вот в этом переводе Талисмана, этот фрагмент, вообще, отсутствует.
Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.

И последнее, возможно в последующих переизданиях от АСТ этот фрагмент был исправлен? А что касается моего издания 1997 года, откуда я приводил цитату, то там это не единственный "перл" перевода имен собственных и названий 8-) .


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 12:28  

цитата dr_lecter

Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу.

Единственное, что я могу сказать, — есть такая серия игрушечных машинок у Hot Wheels.
Страницы: 123...275276277278279...137313741375    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх