Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2012 г. 13:20  
Все еще читаю "Под куполом" (и мне до конца еще далеко) Ну что можно сказать? Давненько Сэй Кинг не создавал такого персонажа, которому искренне жалеешь, сочувствуешь и сопереживаешь. Речь идет о Эрике Эверетте (Расти).


новичок

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 15:19  
Друзья, прочитал недавно "Болельщика" и возник такой вопрос: а если бы Ред Сокс в том сезоне не только не выиграли Мировые Серии, но даже и плей-офф не попали, состоялся бы выход этой книги? Никто не знает, как там было по контракту с издательством?

ПС. "Порадовала" фраза из аннотации к АСТшному изданию:

цитата

Победы "Ред Сокс" два года ожидали миллионы американцев...

Т.е. с 1919 по 2002 этой победы никто не ждал, а с 2003 резко стали ожидать...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 17:31  
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:14  
Karnosaur123, спасибо за наводку! :beer:
Нашёл этого товарища на www.libex.ru, заказал Ночные Кошмары и Фантастические Видения 97 года. Давно искал полный сборник, а там он продаётся в отличном состоянии


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:16  
Мельдар :beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:27  
Мельдар
Это про "аст"шные речь?
А "мировское" издание не приглянулось?
И типография лучше и оформление.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:54  

цитата Александр Кенсин

А "мировское" издание  не приглянулось?

Да мне АСТшное как-то больше по душе. Тем более, не особенно хочется такого сильного разброса изданий в моей коллекции. 8-)
Жаль, что из сборника выкинули одно стихотворение (вполне в духе АСТ), но зато издание самое полное из всех, что издавалось. Вот бы ещё дождаться некогда обещанную Ночную Смену в полном варианте ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:56  
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:16  
Мельдар
Это не так.
Это переиздание "мировского" варианта под обложкой "АСТ", т.о. оно идентично "мировскому".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:21  

цитата Александр Кенсин

Это переиздание "мировского" варианта под обложкой "АСТ", т.о. оно идентично "мировскому".

Александр Кенсин, да я не про это. Я про то, что обложка "мировского" издания меня не устраивает, а то, что они идентичны, мне известны.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:26  
Мельдар
Вы просто сказали, что "ваше" издание — самое полное.
Вот и всё.

А то, что "АСТ"шники потом с "МИР"ом разошлись и все хорошие переводы в новых изданиях заменили на... ну...на то, что "нашли" и сделали какое-то странное "свое" издание — верно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 14:12  
Сейчас в магазине пролистал новые переводы рассказов ''Ночной смены''. Все вроде ничего. Но тут я открыл ''Детей кукурузы''... и обомлел.
Все помнят сцену, где один из детей метнул нож, попав герою в руку?
''Берт вырвал нож у себя из своей руки''.
Поскольку Т. Ю. Покидаева известна как талантливый и опытнейший переводчик, все вопросы стоит задать непосредственно редакторам. Как, например, такой: ребят, а без фэнов работать западло?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 19:17  
Что так и написано: "у себя из своей руки"????
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 21:08  
Karnosaur123, я так понимаю, сборник опять не полный?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 21:17  
Опять. И да, так и написано.%-\
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 21:23  

цитата Karnosaur123

Опять. И да, так и написано.

ну как говорится "печалька" :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 22:43  
Karnosaur123
А переводы Аракелова оторопи не вызвали?
Я тут рассказ Геймана в его переводе прочитал...ттт...

Покидаева — порой переводит очень даже, порой...хм...
А редактор.... так нет их давно.

Надежда на полный сборник и хорошие переводы осталась только на "ЭКСМО", но... когда до него доберутся... ведь сначала будут издавать новые книги и те, что в новых переводах, полных обещаны.

Хотя.... с другой стороны... "Ночная смена" вся печаталась.
Поэтому не так страшен перевод как его "хвалят".
Переживём.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2012 г. 23:02  

цитата Александр Кенсин

Покидаева — порой переводит очень даже, порой...хм...

Вот Паланика, судя по отзывам, ей лучше не давать. Но Кинга она переводит отлично, и до знакомства с переводами Александровой я не верил, что можно лучше. И уж точно она не могла считать, что можно "вырвать нож у себя из своей руки". Вероятно, было так: переводчица думала: "У себя из руки? Коряво. Лучше "из своей руки". Ну, и напечатала случайно "оба варианта". Бывает. Вопрос в том, как такие косяки допускают редактор с корректором.
Впрочем, они способны ухудшить даже труд злосчастного Сухорукова.
Кстати, перевод Таска сильнее. А вот "Иногда они возвращаются" Покидаева отлично сделала. Я уж не говорю, что покидаевскому

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"обоссался"
из уст уличной шпаны я верю больше, чем тасковскому "обмочился".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2012 г. 20:24  
Теперь уже перечитываю седьмую Темную Башню. И вот что интересно:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как это Финли вдруг забыл о стрелках? Считает, что разговоры о них — это сказки! ??? Это кстати, не мое наблюдение, это я на одном форуме на него наткнулся. И почему на станции "Тандерклеп" не было вообще никакой охраны? Только системы сигнализации, которым кстати, тот же Финли не очень-то доверял.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2012 г. 21:01  
У Финли мозга куриные:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...490491492493494...136713681369    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх