автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
groundhog
активист
|
27 марта 2013 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF "Родные мои, да"
Возможно ошибаюсь, но может быть это "Laws, yes". Странный перевод, кстати, если так. Я считал, что это искажённое "Lord, yes".
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 06:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фразу надо смотреть в контексте ее первого появления в тексте. Оригинала у меня нет, поэтому сложно. Представить себе "Laws" — "Lord" я бы, пожалуй, не смог. Но воображение у всех разное. В слове "Fuck" тоже четыре буквы. Кстати Каллен, если не ршибаюсь за давностью, слова произносил правильно.
|
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Фразу надо смотреть в контексте ее первого появления в тексте.
цитата “Holy gee, mister, but you took a tumble,” the corpse said, coming toward Nick at a pace best described as an amiable stagger. “Didn’t you just? My laws!”
цитата – Господи, мистер, да ты упал! – Мертвец уже направлялся к нему, благодушно пошатываясь. – Вот это да! Родные мои!
цитата I will put my laws in their minds and write them on their hearts.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понимаю, вторая фраза — не Тома. А в первой сейчас "My laws!" перевелось, как "Батюшки святы!" (но текст английский, пожалуй, так бы не написал). ИМХО, разумеется, но "My laws" — специфическая фраза Тома, перевод которой вытекает исключительно из контекста. Действительно, возможно перевести и "Боже мой" (но не потому, что есть искажение). Повторюсь, все зависит от личного воображения.
|
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вторая англоцитата — из Библии. цитата вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их
Само с собой, перевод должен быть с религиозной коннотацией.
|
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я вот чего не пойму, каким образом к Элу каждый день приходит медсестра, если он только что вернулся из прошлого?
М-да, авторская промашка, кажись. Без них в таких романах никак.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 марта 2013 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus М-да, авторская промашка, кажись. Без них в таких романах никак.
Ну, грустно все это. Такая вот фигня здорово отвлекает от повествования. Во всяком случае меня отвлекла
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
groundhog
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 марта 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Так ведь в прошлом сколько бы ты не находился, в настоящем проходит только две минуты вроде.
Именно. ГГ говорит Элу: "Я же вчера к тебе заходил и ты был в полном порядке. Дескать, как ты мог так измениться меньше чем за 24 часа?". Значит Эл отправился в прошлое этим днем или прошлой ночью, провел там 4 года, заболел, и когда болезнь совсем завела его в угол, вернулся обратно и примерно сразу позвонил Джейку. А позже Эл говорит: "Каждый день ко мне приходит медсестра и следит за тем, чтобы я не переборщил с оксиконтином. Вроде как, завтра ты можешь прийти ко мне и услышать от медсестры, что я таки переборщил". Нелепица полнейшая получается Еще вроде бы, как я понял, Эл ходил к врачам сначала в Далласе 1962-го, а затем в Лисбоне в наше время, и услышал одни и те же комментарии о безнадежности его болезни. Там еще была реплика, что-то вроде: "Приятно знать, что хоть что-то не меняется со временем". То есть Эл, после того как вернулся в 2011-й, успел сходить к врачу, обследоваться и получить таблетки, а уже потом позвонил Джейку. Этому еще можно поверить, хоть и с натяжкой. Но уж явно не в то, что к нему "каждый день" приходит медсестра. Причем на это делается упор во фразе о том, что медсестра каждый раз напоминает ему, чтобы Эл не сожрал все таблетки разом, следил за дозой.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет медсестры надо обратить внимание на следующее: Эл обратился к Джеку не сразу после возвращения. В книге ясно указано, что он побывал у врача в нашем времени, то есть медсестра на месте. Джек — не завсегдатай закусочной Эла. бывал там, но не ежедневно. О том, что (прочитал уже после того, как отправил пост) видел 24 часа тому назад не помню. Если так написано, действительно несуразица какая-то.
|
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку Джейк видел Эла здоровым и больным с промежутком менее суток, значит, повар позвонил учителю вскоре после возвращения из прошлого. Для визитов медсестры времени не было.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 марта 2013 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще меня позабавила манера Кинга уходить в сторону от обсуждения некоторых парадоксов перемещений во времени. Отмазка, некогда нам это обсуждать Ну вроде как, почему деньги всегда остаются, если каждое перемещение в прошлое сбрасывает на ноль все события, произошедшие в предыдущие визиты. Вот спас он эту девку от паралича, а после очередного путешествия в прошлое она снова в инвалидной коляске. Тогда по логике и деньги, добытые в прошлые разы, должны исчезнуть, и мясо, которое он там покупает. В общем, такие небольшие несуразности, от обоснования которых Кинг тактично уходит. Зато идея о сопротивлении прошлого его изменению мне очень понравилась.
Я пока 100 страниц прочел, вот решил поделиться первыми впечатлениями.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Само с собой, перевод должен быть с религиозной коннотацией.
Ой, ну не знаю, что в той ситуации релизиозного. Не больше, чем в выражениях "Батюшки святы" и "Боже мой". Том, конечно, блаженный, но допущение, что он как-то интерпретирует Библию притянуто за большие, большие уши.
|
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эк как втроём написали синхронно.
цитата Gorekulikoff вроде бы, как я понял, Эл ходил к врачам сначала в Далласе 1962-го, а затем в Лисбоне в наше время, и услышал одни и те же комментарии
Да, цитата – Тот, что из Портленда, говорит, что надежды нет, даже с химией и облучением. Тот, что из Далласа, повторил его слова. В тысяча девятьсот шестьдесят втором году. Приятно думать, что хоть что-то остается неизменным, правда? .
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 марта 2013 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Меня разбирало любопытство: с чего это Эл сподобился позвонить мне в школу? Если на то пошло, раньше он вообще никогда не звонил. Наши отношения не выходили за рамки повар– клиент. Я высоко ценил его кулинарное мастерство, а он – мои регулярные визиты.
цитата – Ты, похоже, подхватил грипп. Он рассмеялся, продолжая кашлять. Сочетание получилось не из лучших. – Что то я подхватил, это точно. – Быстро же тебя скрутило. Я заглядывал к нему вчера, на ранний ужин: толстобургер, картофель фри, клубничный молочный коктейль. Считаю, что человеку, который живет один, необходимо сбалансированное питание. – Можно сказать и так. А можно сказать, что какое то время мой организм боролся. Оба варианта правильные.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus
философ
|
28 марта 2013 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер но допущение, что он как-то интерпретирует Библию притянуто за большие, большие уши.
Да это понятно. Выражение "My laws" вошло в обиход через Библию — вот я о чём. И на русском должно звучать как-то вроде "Батюшки святы" или "Боже мой" (тут вы правы).
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О мясе вроде бы указано, что Эл раз за разом покупает один и тот же кусок. Мне представляется, что условия путешествия во времени специально придуманы Мастером так, чтобы не мешать сюжету. Я у знатоков на сайте спрашивал, встречались ли те же две минуты или сброс на ноль где-то еще, но они тактично промолчали.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 марта 2013 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Law — среди прочего, Закон божий. А "My law" все-таки (ИМХО, разумеется) может звучать по-разному. Контекст "Родные мои" вполне допускает.
|
|
|