Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2013 г. 22:23  

цитата PetrOFF

"Родные мои, да"

Возможно ошибаюсь, но может быть это "Laws, yes". Странный перевод, кстати, если так. Я считал, что это искажённое "Lord, yes".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2013 г. 22:26  
groundhog, спасибо.
–––
[…] отложим на завтра (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 06:37  
Фразу надо смотреть в контексте ее первого появления в тексте. Оригинала у меня нет, поэтому сложно. Представить себе "Laws" — "Lord" я бы, пожалуй, не смог. Но воображение у всех разное. В слове "Fuck" тоже четыре буквы. Кстати Каллен, если не ршибаюсь за давностью, слова произносил правильно.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 07:06  

цитата Виктор Вебер

Фразу надо смотреть в контексте ее первого появления в тексте.

цитата

“Holy gee, mister, but you took a tumble,” the corpse said, coming toward Nick at a pace best described as an amiable stagger. “Didn’t you just? My laws!”

цитата

– Господи, мистер, да ты упал! – Мертвец уже направлялся к нему, благодушно пошатываясь. – Вот это да! Родные мои!

цитата

I will put my laws in their minds and write them on their hearts.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 08:38  
Как я понимаю, вторая фраза — не Тома. А в первой сейчас "My laws!" перевелось, как "Батюшки святы!" (но текст английский, пожалуй, так бы не написал). ИМХО, разумеется, но "My laws" — специфическая фраза Тома, перевод которой вытекает исключительно из контекста. Действительно, возможно перевести и "Боже мой" (но не потому, что есть искажение). Повторюсь, все зависит от личного воображения.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 08:53  
Вторая англоцитата — из Библии.

цитата

вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их

Само с собой, перевод должен быть с религиозной коннотацией.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 09:06  

цитата Gorekulikoff

Я вот чего не пойму, каким образом к Элу каждый день приходит медсестра, если он только что вернулся из прошлого?

М-да, авторская промашка, кажись. Без них в таких романах никак. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 09:19  

цитата amadeus

М-да, авторская промашка, кажись. Без них в таких романах никак.

Ну, грустно все это. Такая вот фигня здорово отвлекает от повествования.
Во всяком случае меня отвлекла :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:04  
Виктор Вебер Вы тот Виктор Вебер, который переводил The Stand?
–––
[…] отложим на завтра (с)


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:05  
Так ведь в прошлом сколько бы ты не находился, в настоящем проходит только две минуты вроде.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:26  

цитата groundhog

Так ведь в прошлом сколько бы ты не находился, в настоящем проходит только две минуты вроде.

Именно. ГГ говорит Элу: "Я же вчера к тебе заходил и ты был в полном порядке. Дескать, как ты мог так измениться меньше чем за 24 часа?".
Значит Эл отправился в прошлое этим днем или прошлой ночью, провел там 4 года, заболел, и когда болезнь совсем завела его в угол, вернулся обратно и примерно сразу позвонил Джейку. А позже Эл говорит: "Каждый день ко мне приходит медсестра и следит за тем, чтобы я не переборщил с оксиконтином. Вроде как, завтра ты можешь прийти ко мне и услышать от медсестры, что я таки переборщил".
Нелепица полнейшая получается %-\
Еще вроде бы, как я понял, Эл ходил к врачам сначала в Далласе 1962-го, а затем в Лисбоне в наше время, и услышал одни и те же комментарии о безнадежности его болезни. Там еще была реплика, что-то вроде: "Приятно знать, что хоть что-то не меняется со временем". То есть Эл, после того как вернулся в 2011-й, успел сходить к врачу, обследоваться и получить таблетки, а уже потом позвонил Джейку. Этому еще можно поверить, хоть и с натяжкой. Но уж явно не в то, что к нему "каждый день" приходит медсестра. Причем на это делается упор во фразе о том, что медсестра каждый раз напоминает ему, чтобы Эл не сожрал все таблетки разом, следил за дозой.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:27  
Насчет медсестры надо обратить внимание на следующее: Эл обратился к Джеку не сразу после возвращения. В книге ясно указано, что он побывал у врача в нашем времени, то есть медсестра на месте. Джек — не завсегдатай закусочной Эла. бывал там, но не ежедневно.
О том, что (прочитал уже после того, как отправил пост) видел 24 часа тому назад не помню. Если так написано, действительно несуразица какая-то.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:27  
Поскольку Джейк видел Эла здоровым и больным с промежутком менее суток, значит, повар позвонил учителю вскоре после возвращения из прошлого. Для визитов медсестры времени не было.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:32  
Еще меня позабавила манера Кинга уходить в сторону от обсуждения некоторых парадоксов перемещений во времени. Отмазка, некогда нам это обсуждать:-)))
Ну вроде как, почему деньги всегда остаются, если каждое перемещение в прошлое сбрасывает на ноль все события, произошедшие в предыдущие визиты. Вот спас он эту девку от паралича, а после очередного путешествия в прошлое она снова в инвалидной коляске. Тогда по логике и деньги, добытые в прошлые разы, должны исчезнуть, и мясо, которое он там покупает.:-))) В общем, такие небольшие несуразности, от обоснования которых Кинг тактично уходит.
Зато идея о сопротивлении прошлого его изменению мне очень понравилась.

Я пока 100 страниц прочел, вот решил поделиться первыми впечатлениями.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:33  

цитата

Само с собой, перевод должен быть с религиозной коннотацией.

Ой, ну не знаю, что в той ситуации релизиозного. Не больше, чем в выражениях "Батюшки святы" и "Боже мой". Том, конечно, блаженный, но допущение, что он как-то интерпретирует Библию притянуто за большие, большие уши.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:34  
Эк как втроём написали синхронно. :-)))

цитата Gorekulikoff

вроде бы, как я понял, Эл ходил к врачам сначала в Далласе 1962-го, а затем в Лисбоне в наше время, и услышал одни и те же комментарии

Да,

цитата

– Тот, что из Портленда, говорит, что надежды нет, даже с химией и облучением. Тот, что из Далласа, повторил его слова. В тысяча девятьсот шестьдесят втором году. Приятно думать, что хоть что-то остается неизменным, правда?
.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:38  

цитата

Меня разбирало любопытство: с чего это Эл сподобился позвонить мне в школу? Если на то пошло, раньше он вообще никогда не звонил. Наши отношения не выходили за рамки повар– клиент. Я высоко ценил его кулинарное мастерство, а он – мои регулярные визиты.


цитата

– Ты, похоже, подхватил грипп.
Он рассмеялся, продолжая кашлять. Сочетание получилось не из лучших.
– Что то я подхватил, это точно.
– Быстро же тебя скрутило.
Я заглядывал к нему вчера, на ранний ужин: толстобургер, картофель фри, клубничный молочный коктейль. Считаю, что человеку, который живет один, необходимо сбалансированное питание.
– Можно сказать и так. А можно сказать, что какое то время мой организм боролся. Оба варианта правильные.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:39  

цитата Виктор Вебер

но допущение, что он как-то интерпретирует Библию притянуто за большие, большие уши.

Да это понятно.
Выражение "My laws" вошло в обиход через Библию — вот я о чём. И на русском должно звучать как-то вроде "Батюшки святы" или "Боже мой" (тут вы правы).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:46  
О мясе вроде бы указано, что Эл раз за разом покупает один и тот же кусок.
Мне представляется, что условия путешествия во времени специально придуманы Мастером так, чтобы не мешать сюжету. Я у знатоков на сайте спрашивал, встречались ли те же две минуты или сброс на ноль где-то еще, но они тактично промолчали:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 10:51  
Уважаемый Амадей!
Law — среди прочего, Закон божий. А "My law" все-таки (ИМХО, разумеется) может звучать по-разному. Контекст "Родные мои" вполне допускает.
Страницы: 123...671672673674675...137313741375    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх