Переводы Константина ...

Переводчик — Константин Шинделарж (Konstantin Šindelář)

Константин Шинделарж
Страна:  Чехия
Дата рождения: 20 января 1981 г. (43 года)
Переводчик c: русского, английского
Переводчик на: чешский

Константин Шинделарж (Konstantin Šindelář) — чешский переводчик русского происхождения.

Родился в Москве. После развода мать вновь вышла замуж — за чеха. В 1988 году Константин в семилетнем возрасте переехал в Чехию (тогда еще Чехословакию), где и проживает ныне. Детство провел в городке Писек (Písek) в южной Чехии. После поступления в Масариков университет переехал в Брно (Моравия). В 2008 году закончил факультет социальных наук, но работать по специальности (журналистика) не стал. Устроился работать техрайтером (разработчик технической документации) в международную компьютерную компанию, работником которой является по сей день. В 2010 году женился и переехал в городок Позоржице (Pozořice), расположенный недалеко от Брно. Воспитывает двоих сыновей-близнецов.

Константин с раннего детства увлекался литературой и много читал не только на чешском, но и на русском языке. Хотя ему нравятся самые разные книги, наибольший интерес вызывает фантастика (во всех ее разновидностях). Вскоре интерес этот вышел за рамки простого чтения, и он начал писать — рассказы и повести, чаще всего в жанре исторического и героического фэнтези. Константин участвовал в различных чешских литературных конкурсах: около двадцати его произведений были опубликованы в разных жанровых журналах и антологиях. Жизнь наложила свои коррективы: работа, дети, переводы и общая нехватка свободного времени, — и творчество отступило на второй план, поэтому свой первый роман писатель не закончил.

Переводить художественную литературу Константин начал в начале 2000-х годов, будучи еще студентом, подрабатывая переводами с английского языка. Русская литература в Чехии публиковалась мало, и он даже представить себе не мог, что знание русского языка могло бы ему как переводчику когда-нибудь пригодится. Тем не менее, в 2007 году знакомый издатель предложил перевести на чешский язык роман Андрея Белянина «Вкус вампира». Именно этот перевод заставил Константина задуматься о том, что существует столько интересных русских фантастических романов, которых нет на чешском, и столько авторов, которые чешским читателям совершенно не известны. И Константин стал сотрудничать с издательством «Тритон» (Triton), которое во многом пошло ему навстречу и опубликовало сразу несколько переведенных им книг. Своим любимым переводом Константин считает роман Г.Л. Олди «Путь меча» (2014), издания которого ему удалось добиться. Однако самым трудным, самым сложным из своих переводов от считает «Бессильные мира сего» Бориса Стругацкого — издание вышло в 2015 году.

У Константина есть свои переводческие мечты: очень хочется, например, перевести «Волкодава», «Vita nostra», романы Олди, Алексея Пехова, Святослава Логинова. Однако на фоне общего кризиса книгоиздания добиться публикации каждого нового перевода становится всё труднее. Так что суждено ли его мечтам сбыться или нет, покажет время.

Примечание к биографии:

Константин Шинделарж зарегистрирован на сайте:   Garagun

Сайты и ссылки:

konstantins.info (официальный сайт)


Работы Константина Шинделаржа


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Константина Шинделаржа

2003

2004

2006

2010

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

⇑ Наверх