|
Описание:
Стихотворения французских поэтов конца XIX-начала ХХ века.
Содержание:
- Г.К. Косиков. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон (вступительная статья), стр. 5-62
- ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
- Жерар де Нерваль. Христос на Масличной горе (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 63-65
- Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65
- Жерар де Нерваль. Фантазия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65-66
- Жерар де Нерваль. Бабушка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 66
- Жерар де Нерваль. Элегические стансы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 66-67
- ШАРЛЬ БОДЛЕР
- Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 68
- Шарль Бодлер. Воспарение (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 68-69
- Шарль Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
- Шарль Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69
- Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 70
- Шарль Бодлер. Красота (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 70
- Шарль Бодлер. Волосы (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 70-71
- Шарль Бодлер. Вся целиком (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 71-72
- Шарль Бодлер. Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 72-73
- Шарль Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 73
- Шарль Бодлер. Неотвратимое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
- Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 75
- Шарль Бодлер. Метаморфозы вампира (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 75
- ШАРЛЬ КРО
- Шарль Кро. Картинка (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 76
- Шарль Кро. Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 76-77
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН
- Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 78
- Поль Верлен. Ночной мираж (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 78
- Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 78-79
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 79
- Поль Верлен. Втихомолку (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 79-80
- Поль Верлен. «Это — желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 80
- Поль Верлен. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 80-81
- Поль Верлен. «Как будто навек...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 81
- Поль Верлен. «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 81-82
- Поль Верлен. «Надежда светится соломинкой в закуте...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 82
- Поль Верлен. «Как волны цвета сердолика...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 82
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 83
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 83-84
- Поль Верлен. Трактир (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84-85
- Поль Верлен. Благоразумие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 85
- Поль Верлен. Стихи, за которые оклевещут (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 85
- Поль Верлен. Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 86
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 87
- Поль Верлен. Последняя надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
- Поль Верлен. Воспоминания о больнице (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 87-88
- Поль Верлен. Похороны (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 88
- АРТЮР РЕМБО
- Артюр Рембо. Гласные (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
- Артюр Рембо. Слеза (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 89
- Артюр Рембо. Вечность (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 90
- Артюр Рембо. Разгул голода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
- Артюр Рембо. «О дворец! О весна!» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91
- Артюр Рембо. «Как волк хрипит под кустом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Из книги «Озарения»
- Артюр Рембо. Детство (стихотворение в прозе, перевод Ю. Стефанова), стр. 92-94
- Артюр Рембо. Жизни (стихотворение в прозе, перевод В. Орла), стр. 94-95
- Артюр Рембо. Царствование (стихотворение в прозе) (перевод Н. Стрижевской), стр. 95
- Артюр Рембо. Хмельное утро (стихотворение в прозе, перевод Ю. Стефанова), стр. 95-96
- Артюр Рембо. Города (стихотворение в прозе, перевод В. Орла), стр. 96-97
- Артюр Рембо. Бдения (стихотворение в прозе, перевод И. Кузнецовой), стр. 97
- Артюр Рембо. Мистическое (стихотворение в прозе, перевод Ю. Стефанова), стр. 98
- Артюр Рембо. Заря (стихотворение в прозе, перевод А. Ревича), стр. 98
- Артюр Рембо. Первобытное (стихотворение в прозе, перевод И. Кузнецовой), стр. 98-99
- Артюр Рембо. Марина (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 99
- Артюр Рембо. Гений (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 99-100
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- Стефан Малларме. Здравица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 101
- Стефан Малларме. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 101
- Стефан Малларме. Легкомысленное прошение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 102
- Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 102-103
- Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 103-104
- Стефан Малларме. Весеннее обновление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 104
- Стефан Малларме. Звонарь (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 104
- Стефан Малларме. Летняя печаль (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105
- Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105-106
- Стефан Малларме. Ветер с моря (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 106
- Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 106-107
- Стефан Малларме. Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 107
- Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 107
- Стефан Малларме. Веер, мадам Малларме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 108
- Стефан Малларме. Другой веер, мадмуазель Малларме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 108
- Стефан Малларме. «Живучий, девственный, не ведавший высот...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 109
- Стефан Малларме. «Самоубийства ты победно избегай...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 109
- Стефан Малларме. Гробница Эдгара По (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 109-110
- Стефан Малларме. «Всякий дух резюмирован...» (стихотворение), стр. 110
- Стефан Малларме. «Отходит кружево опять» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 110
- Стефан Малларме. «Каким шелкам в провалах лет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 111
- Стефан Малларме. «Закрыв свои тома на имени «Пафос»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 111
- ТРИСТАН КОРБЬЕР
- Тристан Корбьер. «Смеешься? Что ж!..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 112
- Тристан Корбьер. Только женственность (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 112
- Тристан Корбьер. Драный шик (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 113-114
- Тристан Корбьер. Часы (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 114-115
- Тристан Корбьер. Дневной Париж (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 115
- Тристан Корбьер. Ночной Париж (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 115-116
- Тристан Корбьер. «Я — твой возлюбленный? Помилуй, душка, что ты!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 116
- МОРИС РОЛЛИНА
- Морис Роллина. Безмолвие (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 117
- Морис Роллина. Зависть (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 117
- Морис Роллина. Продавщица раков (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 117-118
- Морис Роллина. Магазин самоубийств (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 118
- Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 118
- Морис Роллина. Лунатик (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 119
- Морис Роллина. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 119
- Морис Роллина. Чудовище (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 119-120
- Морис Роллина. Маниак (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 120
- Морис Роллина. Приятель (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 120-121
- Морис Роллина. Рондо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 121
- Морис Роллина. De profundis! (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 121
- ЙОРИС-КАРЛ ГЮИСМАНС
- Йорис-Карл Гюисманс. Копченая селедка (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 122
- Йорис-Карл Гюисманс. Экстаз (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 122
- Йорис-Карл Гюисманс. Японское рококо (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 122-123
- ЖЕРМЕН НУВО
- Жермен Нуво. Мое глупое сердце (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 124
- Жермен Нуво. «Новый храм из тьмы возникает...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 124-125
- Жермен Нуво. Тото (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 125-126
- Жермен Нуво. Ноябрьский вечер (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 126
- Жермен Нуво. Человек (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 127-128
- Жермен Нуво. Душа (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 128
- Жермен Нуво. Любовь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 128-129
- ЛОРАН ТАЙАД
- Лоран Тайад. Цветы Офелии (стихотворения, перевод Ю. Денисова), стр. 130
- Лоран Тайад. Убывающая луна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131
- Лоран Тайад. Осенний менуэт (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 131-132
- РОБЕР ДЕ МОНТЕСКЬУ
- Робер де Монтескьу. Утренние звезды (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 133
- Робер де Монтескьу. Знамения (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 133-134
- ЖАН МОРЕАС
- Жан Мореас. Меж каштанов (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 135
- Жан Мореас. Chimaera (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 135
- Жан Мореас. «Поплакать я хочу...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 136
- Жан Мореас. Nevermore (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 136
- Жан Мореас. Ноктюрн (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 136-137
- Жан Мореас. Говорит девушка (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 137
- Жан Мореас. Я родился у моря... (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 138
- Жан Мореас. Жалоба (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 138
- Жан Мореас. Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено мое...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 138-139
- Жан Мореас. «Сквозь траурный покров...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 139
- Жан Мореас. «Когда же я смогу, отбросив все заботы...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 139
- Жан Мореас. Стансы («О, Сунний, Сунний...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 139
- Жан Мореас. Стансы («Под проливным дождем...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 140
- ЖАН ЛОРРЕН
- Жан Лоррен. Смерть лилий (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 141
- Жан Лоррен. При луне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 141-142
- Жан Лоррен. Белые павлины (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 142
- Жан Лоррен. Увядание (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 142-143
- Жан Лоррен. «Там, где старинный парк...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
- РЕМИ ДЕ ГУРМОН
- Реми де Гурмон. Иероглифы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145
- Реми де Гурмон. Moritura (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145-146
- Реми де Гурмон. Дурные молитвы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 146-147
- Из цикла «Симона»
- Реми де Гурмон. Волосы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 148
- Реми де Гурмон. Снег (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 148-149
- Реми де Гурмон. Опавшая листва (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 149
- Реми де Гурмон. Мельница (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 149-150
- АЛЬБЕР САМЕН
- Альбер Самен. Инфанта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 151-152
- Альбер Самен. Летние часы (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 152
- Альбер Самен. Музыка на воде (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 153
- Альбер Самен. Золотое руно (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 153
- Альбер Самен. Вечера (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 154
- Альбер Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 154-155
- Альбер Самен. «Столетье портится...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 155
- Альбер Самен. «Есть вечера...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 156
- Альбер Самен. Мертвый город (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 156
- Альбер Самен. Коронование (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 157
- Альбер Самен. Конец империи (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 157
- Альбер Самен. Паннира, Золотая Пята (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 157-158
- ГЮСТАВ КАН
- Гюстав Кан. «Осенние вечера, испуганные леса...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 159
- Гюстав Кан. «Нарядный зал горит соцветьями огней...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 159
- Гюстав Кан. «Он пришел такой бледный, бледный...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 160
- Гюстав Кан. «Девушки Багдада уезжают в море...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 160
- Гюстав Кан. «Что мне, если она любила...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 161
- Гюстав Кан. Картинка рождественского вечера (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 161
- Гюстав Кан. Хмурый день (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 162
- Гюстав Кан. Бичевщики (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 162-163
- ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
- Жюль Лафорг. Жалоба богоматери вечеров (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 164
- Жюль Лафорг. Жалоба фортепьян в зажиточных кварталах (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 165-166
- Жюль Лафорг. Жалоба провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 166-167
- Жюль Лафорг. Жалоба доисторических ностальгий (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 167-168
- Жюль Лафорг. Жалоба лорда Пьеро (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 168-170
- Жюль Лафорг. Жалоба Фульского короля (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 170-171
- Жюль Лафорг. Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 171
- Жюль Лафорг. Жалоба о забвении мертвых (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 172-173
- Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги - Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 173-174
- Жюль Лафорг. Большая жалоба города Парижа (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 174-175
- Жюль Лафорг. Похоронный марш на гибель Земли (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 175-177
- Жюль Лафорг. Сигарета (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 177-178
- Жюль Лафорг. Другая жалоба луне (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 178-179
- Жюль Лафорг. Лунный свет (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 179
- Жюль Лафорг. Воскресенья («О эта рояль...») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 179-180
- Жюль Лафорг. Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 180-181
- Жюль Лафорг. Добрая, добрая осень (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 181
- Жюль Лафорг. Эстетическое (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 181-182
- Жюль Лафорг. Жанровая сценка (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 182
- Жюль Лафорг. Грустно, грустно (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 182
- СЕН-ПОЛЬ-РУ
- Сен-Поль-Ру. Голгофа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 183
- Сен-Поль-Ру. О ручейке, текущем в люцерне (стихотворение в прозе, перевод Е. Кассировой), стр. 183-184
- Сен-Поль-Ру. Толцыте, и отверзется вам (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 185-186
- Сен-Поль-Ру. Графин чистой воды (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 186
- Сен-Поль-Ру. Надгробное слово поэтам (стихотворение, перевод Н. Мавлевич), стр. 187-188
- СТЮАРТ МЕРРИЛЬ
- Стюарт Мерриль. Ноктюрн (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 189
- Стюарт Мерриль. Мир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 189-190
- Стюарт Мерриль. Монархия (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 190
- Стюарт Мерриль. Уединение (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 191
- Стюарт Мерриль. Комната любви (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 191-192
- Стюарт Мерриль. Эмилю Верхарну (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 192
- Стюарт Мерриль. Томми Аткинс (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 192-194
- ПЬЕР КИЙАР
- Пьер Кийар. К ушедшей (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 195
- Пьер Кийар. Черные цветы (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 195-196
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
- Анри де Ренье. Пролог к «Словам в ночи» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 197
- Анри де Ренье. Пролог к «Песням Радости» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
- Анри де Ренье. «Грозою полдень был тяжелый напоен...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 198
- Анри де Ренье. Мудрость любви (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 198
- Анри де Ренье. Маленькая ода (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 198-199
- Анри де Ренье. «Нет у меня ничего...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 199
- Анри де Ренье. «Снилось мне, что боги говорили со мною...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 200-201
- Анри де Ренье. Девочка (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 201
- Анри де Ренье. Прогулка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 201
- Анри де Ренье. Тревога (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 202
- Анри де Ренье. На морском берегу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 202
- Анри де Ренье. Упрек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 202-203
- Анри де Ренье. «Других пусть радуют прекрасные закаты...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 203
- Анри де Ренье. Пленный шах (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 203-204
- Анри де Ренье. Эпитафия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 204-205
- ЭРНЕСТ РЕЙНО
- Эрнест Рейно. Сплин (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 206
- Эрнест Рейно. Успокоение (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 206-207
- Эрнест Рейно. Забытые стихи (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 207
- ФРАНСИС ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Ползет цветущий дрок...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 208
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Поблекли вечера...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 208-209
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Нас те минуты исцеляли...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 209
- Франсис Вьеле-Гриффен. «То был вечер феерий лета...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 209-210
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Рассветный лист...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 210
- Франсис Вьеле-Гриффен. «На заре солнце под лучами колкими...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 210
- Франсис Вьеле-Гриффен. Золото (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 210-211
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Встань! - Жизнь утомлена...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 211-212
- Франсис Вьеле-Гриффен. Летний дождь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 212-213
- Франсис Вьеле-Гриффен. Октябрь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 213-214
- Франсис Вьеле-Гриффен. Осень (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 215
- Франсис Вьеле-Гриффен. «О неужели в мире нет...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 215-216
- Франсис Вьеле-Гриффен. На смерть Стефана Малларме (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 216
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Сказочный вечер был с нами...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 217
- ЭФРАИМ МИКАЭЛЬ
- Эфраим Микаэль. Дождливые сумерки (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 218
- Эфраим Микаэль. Таинственный свет луны (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 218
- МАРСЕЛЬ ШВОБ
- Марсель Швоб. Монелла (Фрагмент) (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 219-222
- ФРАНСИС ЖАММ
- Франсис Жамм. Столовая (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 223
- Франсис Жамм. «На этих днях начнется снег...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 223-224
- Франсис Жамм. Альманах (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 224
- Франсис Жамм. «Когда для всех меня не станет меж живыми...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 224-225
- Франсис Жамм. «Кто-то тащит на убой телят...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
- Франсис Жамм. «Вот кто славным трудится трудом!..» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
- Франсис Жамм. «Это было вечером, оттенок гор...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
- Франсис Жамм. «Я читал романы, сборники стихов...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
- Франсис Жамм. «Вот уже с дождями осень подошла...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
- Франсис Жамм. «Ты с грязным стадом и с лохматым псом...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226-227
- Франсис Жамм. Элегия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Франсис Жамм. Молитва, чтоб ребенок не умер (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Франсис Жамм. Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 228
- Франсис Жамм. Молитва, чтобы войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 228
- Франсис Жамм. «Молитвы, как цветы, восходят к Богу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 229
- Франсис Жамм. Агония (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 229
- Франсис Жамм. Бичевание (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 229
- Франсис Жамм. Венчание терниями (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 229
- Франсис Жамм. Крестная ноша (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 229
- Франсис Жамм. «Перед зимой на телеграфных проводах...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 230
- ПЬЕР ЛУИ
- Пьер Луи. Астарта (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
- Пьер Луи. Символ (стихотворение, перевод В. Микушевича.), стр. 231-232
- Пьер Луи. Женщина с павлинами (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 232
- Пьер Луи. На склоне дня (стихотворение, перевод Пер. Н. Ильяшенко ), стр. 233
- ПЕСНИ БИЛИТИС
- Пьер Луи. Пастушеская песнь (стихотворение в прозе, перевод Ал. Кондратьева), стр. 233
- Пьер Луи. Море Киприды (стихотворение в прозе, перевод Ал. Кондратьева), стр. 233-234
- Пьер Луи. Приап (стихотворение в прозе, перевод Ал. Кондратьева), стр. 234
- Пьер Луи. Эпитафия (стихотворение в прозе, перевод Ал. Кондратьева), стр. 234
- ПОЛЬ ФОР
- Сельские баллады
- Поль Фор. I. («Она умерла, умирая...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 235
- Поль Фор. II. («Запремся, милая, скорей!..») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 235
- Поль Фор. III. («Мой мальчик, оживи, избавься от любви...») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 235-236
- Поль Фор. IV. («На крутой-крутой тропинке...») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 236
- Поль Фор. V. («До боли мне знакомую долину...») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 236-237
- Поль Фор. VI. («Сияет солнце в вышине...») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 237
- Поль Фор. VII. («Умереть подруге наступил черед...») (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 237-238
- Поль Фор. «Они снежки в меня бросали...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 238
- Поль Фор. Царица в море (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 238-240
- Поль Фор. Киты (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 240
- Поль Фор. Колыбельная с игрушками (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 240-241
- Поль Фор. Смерть пришла (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 241
- Поль Фор. Морское прощание (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 241
- Поль Фор. Морская любовь (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 242
- ЭММАНЮЭЛЬ СИНЬОРЕ
- Эмманюэль Синьоре. Корабль (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243-244
- Эмманюэль Синьоре. Элегия (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 244
- ТРИСТАН КЛИНГСОР
- Тристан Клингсор. Натюрморт (стихотворение в прозе, перевод В. Рогова), стр. 245
- Тристан Клингсор. Азия (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 245-247
- Тристан Клингсор. «Любви утехи...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 247
- Тристан Клингсор. На Новом мосту (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 247-248
- Тристан Клингсор. Пейзаж (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 248
- Тристан Клингсор. Сорока (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 248
- АНДРЕ ЖИД
- Стихотворения Андре Вальтера
- Андре Жид. I. («Нас нынче обошла весна...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 249
- Андре Жид. II. («Пустую лампу новая сменила...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 249-250
- Андре Жид. III. («Однажды вечером мы голову подняли...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 250
- Андре Жид. IV. «Мы вышли в темноту...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 250-251
- Андре Жид. V. («Мы почувствовали, как проснулись...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 251
- Андре Жид. VI. («Я знаю, что душа включает...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 252
- Андре Жид. VII. («Я шел случайными тропами...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 252-253
- Андре Жид. VIII. («У нас у обоих печальные, бедные души...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 253
- Андре Жид. IX. («Когда-то, в оны дни...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 253-254
- Андре Жид. X. («Однажды поутру...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 254
- Андре Жид. XI. («Однажды в путь нас позвала...») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 254
- Андре Жид. XII. Дорога (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 254-255
- Андре Жид. XIII. Вода очищения (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 255
- Андре Жид. XIV. Солнцестояние (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 256
- Андре Жид. XV. Парк (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 256
- Андре Жид. XVI. Горы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 257
- Андре Жид. XVII. Польдеры (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 257-258
- Андре Жид. XVIII. Двойная страна (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 258
- Андре Жид. Х1Х. Мол (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 258
- Андре Жид. XX. («И вновь однообразная равнина...») (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 258-259
- Андре Жид. Маленькие люди (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 259-260
- ПОЛЬ ВАЛЕРИ
- Поль Валери. Елена (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- Поль Валери. Орфей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- Поль Валери. Рожденье Венеры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261-262
- Поль Валери. Цезарь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 262
- Поль Валери. Дружеская роща (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 262-263
- Поль Валери. Сильф (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
- Поль Валери. Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 263
- Поль Валери. Intérieur (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 264
- Поль Валери. Морское кладбище (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 264-267
- Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 267-269
- ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
- Поль Клодель. Впотьмах (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 270
- Поль Клодель. Баллада («Мы уже уезжали множество раз...») (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 270-271
- Поль Клодель. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 271-272
- Поль Клодель. Песнь в день Святого Людовика (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 272-273
- Поль Клодель. Святой Николай (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 274-275
- Поль Клодель. Верлен (перевод М. Кудинова)
- I. Слабый Верлен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 275
- II. Неисправимый (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 277-278
- Поль Клодель. Баллада («Негоцианты Тира...») (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 278-279
- Поль Клодель. Святая Цецилия (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
- Поль Клодель. Святой Иероним (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280-282
- Поль Клодель. Музыка (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282
- Поль Клодель. Ответ мудреца Сянь Юаня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 282
- Поль Клодель. Solvitur acris hiems (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 283
- ЛОТРЕАМОН
- Лотреамон. Песни Мальдорора (перевод Н. Мавлевич)
- Песнь I, стр. 284-306
- Песнь II, стр. 306-342
- Песнь III, стр. 342-358
- Песнь IV, стр. 359-379
- Песнь V, стр. 379-400
- Песнь VI, стр. 400-422
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- СИМВОЛИСТЫ О СИМВОЛИЗМЕ
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- Стефан Малларме. Письмо Обанелю (1866) (перевод Н. Мавлевич), стр. 423
- Стефан Малларме. Письмо Франсуа Коппе (1866) (перевод Н. Мавлевич), стр. 423
- Стефан Малларме. [Определение поэзии] (1884) (перевод Н. Мавлевич), стр. 423
- Стефан Малларме. Предисловие к «Трактату о Слове» Рене Гиля (1886) (перевод Г. Косикова), стр. 423-424
- Стефан Малларме. О литературной эволюции (интервью) (1891) (перевод Г. Косикова), стр. 424-426
- Стефан Малларме. Автобиография (1895) (перевод Н. Мавлевич), стр. 427
- Стефан Малларме. Книга, орудие духа (1895) (перевод Н. Мавлевич), стр. 427
- Стефан Малларме. Кризис стиха (статья, перевод Н. Мавлевич) (1892), стр. 427-428
- Стефан Малларме. Музыка в литературе (1895) (перевод Н. Мавлевич), стр. 428
- Стефан Малларме. Тайна в литературе (1896) (перевод Н. Мавлевич), стр. 428
- ЖАН МОРЕАС
- Жан Мореас. Литературный манифест. Символизм (1886) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 429-430
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
- Эмиль Верхарн. Символизм (1887) (перевод М. Кожевниковой и П. Мавлевич), стр. 431
- ЭРНЕСТ РЕЙНО
- Эрнест Рейно. О символизме (1888) (перевод Г. Косикова), стр. 431-432
- ШАРЛЬ МОРИС
- Шарль Морис. Литература нынешнего дня (1889) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 432-437
- ЖОРЖ ВАНОР
- Жорж Ванор. Символистское искусство (1889) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 437-440
- РЕНЕ ГИЛЬ
- Рене Гиль. Познание творчества (1891) (перевод Н. Мавлевич), стр. 440-441
- МОРИС МЕТЕРЛИНК
- Морис Метерлинк. Интервью (1891) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 441-443
- ЖАН ТОРЕЛЬ
- Жан Торель. Немецкие романтики и французские символисты (1891) (перевод Н. Мавлевич), стр. 443-444
- АНДРЕ ЖИД
- Андре Жид. Трактат о Нарциссе (Теория символа) (1891) (перевод Г. Косикова), стр. 444-452
- СЕН-ПОЛЬ-РУ
- Сен-Поль-Ру. Интервью (1891) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 452-453
- СТЮАРТ МЕРРИЛЬ
- Стюарт Мерриль. Кредо (1892) (перевод М. Кожевниковой и Н. Мавлевич), стр. 453
- АЛЬБЕР МОКЕЛЬ
- Альбер Мокель. Рассуждение о Литературе (1894) (перевод Н. Мавлевич), стр. 454-455
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
- Анри де Ренье. Современные поэты (1900) (перевод Н. Мавлевич), стр. 455-456
- ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
- Поль Клодель. Поэтическое искусство (1904) (перевод Н. Мавлевич), стр. 456-458
- ФРАНСИС ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН
- Франсис Вьеле-Гриффен. Духовное завоевание (1907) (перевод Г. Косикова). стр. 458
- Франсис Вьеле-Гриффен. Символизм (1907) (перевод Г. Косикова), стр. 459
- ЖАН РУАИЕР
- Жан Руаиер. О современной поэзии (1910) (перевод Г. Косикова), стр. 459
- Г.К. Косиков. Комментарии, стр. 460-499
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus, blakrovland
|