Переводчик — Константин Константинович Случевский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 26 июля 1837 г. |
| Дата смерти: | 25 июля 1904 г. (66 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Константин Константинович Случевский (26 июля 1837, Санкт-Петербург — 25 сентября 1904, Гунгербург) — русский поэт, писатель, драматург, переводчик. Гофмейстер, тайный советник.
Переводил поэзию В. Гюго, О. Барбье и Дж. Г. Байрона.
Отец Константина Константиновича Случевского-младшего, печатавшегося под псевдонимом «Лейтенант С.» — переводчика сонетов У. Шекспира.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Константина Константиновича Случевского
Переводы Константина Константиновича Случевского
1887
-
Уильям Шекспир
«Зимняя сказка» / «The Winter's Tale»
(1887, пьеса)
1899
-
Ганс Христиан Андерсен
«В минуту смерти» / «Dødsøjeblikket (Hvad er det dog, som lyser? det lutres for min sans)»
(1899, стихотворение)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Почка розы» / «Rosenknoppen (Rosenknop så fast og rund)»
[= Почка розы...]
(1899, стихотворение)
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1962
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты расстанешься с жизнию трудною…» / «Oh! snatch'd away in beauty's bloom»
(1962, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Il Pianto» / «Как грустно наблюдать повсюду корни зла...»
(1962, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Смех» / «Le rire»
(1962, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Чан» / «Чан»
(1962, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Со дня на день живешь, шумишь под небесами...» / «Живёшь, беседуешь...»
[= «Со дня на день живешь, шумишь под небесами…»]
(1962, стихотворение)
1989
-
Уильям Шекспир
«Твоя прияла грудь все мертвые сердца...» / «Sonnet 31»
[= «Твоя прияла грудь все мертвые сердца…»; Всесодержащая любовь («Твоя прияла грудь все мертвые сердца…»); Сонет 31]
(1989, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Когда в блаженный час от жизни отойду…» / «Sonnet 32»
[= Жизнеутверждающая сила («Когда в блаженный час от жизни отойду…»); Сонет 32]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не по звездам небес дано мне жизнь читать…» / «Sonnet 14»
[= Пророчества любви («Не по звездам небес дано мне жизнь читать…»); Сонет 14]
(1992, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 31» / «Sonnet 31»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Павел Каншин, Я. Колкер, Леонид Ситник, Иван Франко
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2006
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2006, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, В. Бенедиктов, Николай Гербель, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Борис Бер
2007
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда наш теплый труп по смерти остывает...» / «When coldness wraps»
(2007, стихотворение)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2015
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2015, сборник)
// совместный перевод: Николай Гербель, Аполлон Александрович Григорьев
2016
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2016, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Николай Гербель
2018
-
Уильям Шекспир
«Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet»
(2018, пьеса)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Николай Гербель
Россия