|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Художник не указан.
Содержание:
- И.Я. Айзеншток. Иван Франко (статья), стр. 5
- С ГОР И ДОЛИН
- Dе Рrоfundis
- Иван Франко. Гимн (Вместо пролога) (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 53
- Иван Франко. Веснянки
- 1. «Удивлялась зима» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 55
- 2. «Гремит! То благая пора наступает» (стихотворение, перевод И. Наппельбаум), стр. 57
- 3. «Уж солнышко вновь на луга» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 58
- 4. «Соловей еще щебечет в тишине» (стихотворение, перевод Б. Соловьева), стр. 59
- 5. «Что за дым клубится в поле?» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 61
- 6. «Весенние песни» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 63
- Иван Франко. Скорбные песни
- 1. «В моря из слез — от горя, от заботы» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 65
- 2. «Порой бывает — сердце ноет» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 66
- 3. «Пусть будет так! Пусть сгину я» (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 67
- Иван Франко. Ночные думы
- 1. «Необозримой чередой» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 68
- 2. «Догорают поленья в печи» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 69
- 2. Песня гениев ночи (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 70
- Иван Франко. Думы пролетария
- 1. На суде (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 72
- 2. Милосердным (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 75
- 3. Покой (стихотворение, перевод И. Наппельбаум), стр. 77
- 4. «Вы плакали фальшивыми слезами» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 78
- Иван Франко. Excelsior
- 1. Батрак (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 79
- 2. Беркут (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 83
- 3. Каменотесы (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 85
- 4. Идиллия (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 89
- Профили и маски
- Иван Франко. Поэт
- 1. Песня и труд (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 93
- 2. Певцу (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 95
- Иван Франко. Украина
- Ляхам (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 96
- Иван Франко. Листок любви
- «Нет не люби меня, девчина!» (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 98
- Иван Франко. Знакомым и незнакомым
- 1. N. N. («Будь здорова, друг мой милый») (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 100
- 2. Оле (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 102
- 3. О. О. («Как печальны наши песни») (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 104
- 4. Гриць Турчин (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 106
- Сонеты
- Иван Франко. Вольные сонеты
- 1. «Рабы-сонеты. В них, как цепи, форма» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 108
- 2. Котляревский (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 109
- 3. Народная песня («Взгляни на ручеек, сбегающий с кургана») (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 110
- 4. Наука (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 111
- 5. «Вы так страшитесь той поры суровой» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 112
- 6. «В сонетах дивных Данте и Петрарка» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 113
- Иван Франко. Тюремные сонеты
- 1. «Как скот: переписали наши лета» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 114
- 2. «Ночь. Камера уснула. Там и тут» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 115
- 3. «В тюрьме мы подымаемся раненько» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 116
- 4. «В те дни, когда, как рыба, чуя сети» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 117
- 5. «Замолкла песня. Ей ли, златокрылой» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 118
- 6. «Не гром ли, не гроза ль идет тюрьмою?» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 119
- 7. Вошли. «Как имя»? — «Франко». — «Станко, что ли?» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 120
- 8. «О, как я ненавижу вас, машины!» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 121
- 9. «Что волк овцу ест — жалко, да не диво» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 122
- 10. «Болотный омут посреди Европы» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 125
- 11. «Тюрьма народов, обручем железным» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 124
- Эпилог (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 125
- Иван Франко. Галицийские картинки
- В шинке (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 126
- Галаган (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 128
- Журавли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 130
- Размышления на меже (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 133
- Размышления над мужицким клином (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 134
- Отрывки из поэмы «Новая жизнь» (поэма, перевод Б. Кежуна), стр. 136
- Пьяница (поэма, перевод А. Островского), стр. 139
- Иван Франко. Еврейские мелодии
- Сурка (поэма, перевод Е. Полонской), стр. 149
- ИЗ ЛЕТ МОЕЙ МОЛОДОСТИ
- Иван Франко. Наш образ. Сонет (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 163
- Иван Франко. Отъезд гуцула (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 164
- Иван Франко. Дань (стихотворение, перевод А. Решетова), стр. 166
- Иван Франко. Рыбак (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 168
- Иван Франко. Кормчий (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 170
- УВЯДШИЕ ЛИСТЬЯ
- Горсть первая (1882-1893)
- Иван Франко. «Не знаю, что меня к тебе так привлекает» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 175
- Иван Франко. «Не боюсь я ни бога ни беса» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 177
- Иван Франко. «Прекрасная! Зачем я так тебя люблю» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 178
- Иван Франко. «Так случайно в синий вечер» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 179
- Иван Франко. «Оставь надежду» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 181
- Иван Франко. «Твои очи — словно море» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 183
- Иван Франко. «Ни на что я не надеюсь» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 184
- Иван Франко. «Если ты меня встречаешь» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 185
- Иван Франко. «Я нелюдим! Чтоб заглушить» (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 186
- Иван Франко. «На тебя не жалуюсь я, доля» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 187
- Иван Франко. Призрак (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 188
- Горсть вторая (1895)
- Иван Франко. «В Перемышле, где Сан течет зеленый» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 191
- Иван Франко. «С полудней» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 194
- Иван Франко. «Красная калина, что в лугу тьг гнешься?» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 196
- Иван Франко. «Зачем никогда не смеешься» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 197
- Иван Франко. В вагоне (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 198
- Иван Франко. «Зачем являешься ты мне» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 199
- Иван Франко. «Полегла дороженька» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 201
- Иван Франко. «Если б знал я чары туч сдержать удары» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 203
- Иван Франко. «Что счастье? Только тень мечты» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 205
- Иван Франко. «Коль не вижу тебя» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 206
- Иван Франко. «Коль услышишь в ночи, что за темным окном» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 207
- Иван Франко. «Сыплет, сыплет, сыплет снег» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 208
- Горсть третья (1896)
- Иван Франко. «Коль зима разразится» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 209
- Иван Франко. «Аллеей летнею, ночною» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 210
- Иван Франко. «Каморка и кухня, два низких окошка» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 212
- Иван Франко. «Хотел я жизнь остановить» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 213
- Иван Франко. «И он явился мне. Не чудищем рогатым» (стихотворение, перевод ), стр. 215
- Иван Франко. «И ты прощай. Теперь тебя» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218
- МОЙ «ИЗМАРАГД»
- Поклоны
- Иван Франко. Поэт говорит (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 221
- Иван Франко. Украина говорит (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 223
- Иван Франко. Сомненье (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 225
- Иван Франко. Седоглавому (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 226
- Иван Франко. Декадент (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 228
- Иван Франко. Моей не моей (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 230
- Иван Франко. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 231
- Паранетикон
- Иван Франко. «Степан, здорово! Что с тобою?» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 233
- Притчи
- Иван Франко. Притча о красоте (стихотворение, перевод В. Владимирова), стр. 234
- Иван Франко. Притча о глупости (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 237
- Иван Франко. «На подгорье, в долах, по долинам» (Из цикла «По селам») (отрывок, перевод М. Комиссаровой), стр. 241
- В Бразилию
- Иван Франко. Письмо из Бразилии (стихотворение, перевод В. Владимирова), стр. 244
- ИЗ ДНЕЙ ПЕЧАЛИ
- Иван Франко. «День и ночь сердитый ветер» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 251
- Иван Франко. «Когда в задумчивости тяжкой» (стихотворение, перевод Е. Рывиной), стр. 252
- Иван Франко. «Третий год хочу с тобою» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 253
- Иван Франко. «Опять сомненья! Чур, не надо их!» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 255
- Иван Франко. «Вот панский дом! На взгорье у села» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 258
- Иван Франко. «Привет тебе, мой друг, моя дубрава» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 260
- В «plain airе»
- Иван Франко. «Из ворот Востока тайных» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 261
- Иван Франко. «Ходят ветры по краю» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 264
- Иван Франко. «Ближе, ближе тучи с юга» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 266
- Иван Франко. «Среди долин село лежит» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 267
- Иван Франко. «Ой, идут, идут туманы» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 268
- Иван Франко. «В дремоте села. За окном» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 269
- Иван Франко. «Ночь. Кругом мертво и тихо» (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 271
- Иван Франко. Школа поэта (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 276
- SEMPER TIRO
- Semper tiro
- Иван Франко. Semper tiro (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 281
- Иван Франко. Конквистадоры (стихотворение, перевод Б. Соловьева), стр. 283
- Иван Франко. «Из лесной идиллии» (отрывок, перевод Н. Брауна), стр. 285
- Новые басни
- Иван Франко. Современная басня (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 287
- Иван Франко. Мастер Свирид (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 290
- Иван Франко. «Мама, мама, сколько мук!» (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 293
- Иван Франко. Как там на небе? (стихотворение, перевод В. Владимирова), стр. 295
- Иван Франко. Трагедия артистки (стихотворение, перевод В. Владимирова), стр. 299
- На старые темы
- Иван Франко. «Не пора ли, братия, настала» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 302
- Иван Франко. «То было за три дня перед венчаньем» (стихотворение, перевод Б. Соловьева), стр. 303
- Иван Франко. «Где не лилися вы в нашей бывальщине» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 306
- Иван Франко. Антошке П. (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 307
- Иван Франко. «Вышла в поле русских сила» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 309
- Из книги Кааф
- Иван Франко. «За полночь. Глухо. Стужа. Ветер веет» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 311
- Иван Франко. «Как голова болит!» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 313
- Иван Франко. «Когда б ты знал, как много значит слово» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 315
- ПОЭМЫ
- Иван Франко. Иван Вишенский. Пролог (отрывок, перевод А. Островского), стр. 319
- Иван Франко. Моисей. Пролог (отрывок, перевод Вс. Азарова), стр. 322
- СТИXОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КНИГИ
- Иван Франко. Товарищам из тюрьмы (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 327
- Иван Франко. Современная песня (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 329
- Иван Франко. Ой, кто же лучшей долей обладает? (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 331
- Иван Франко. Незабудка (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 333
- Иван Франко. В атаку (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 335
- Иван Франко. Рыбачка (стихотворение, перевод И. Наппельбаум), стр. 337
- Иван Франко. Я забыл (стихотворение, перевод Б. Соловьева), стр. 339
- Иван Франко. «Не раз бессонной ночью мнится» (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 340
- Иван Франко. Газелла (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 341
- Иван Франко. «Радость — искусство — и слава» (стихотворение, пер. Б. Кежуна), стр. 342
- Иван Франко. Мне снилось (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 343
- Иван Франко. Моей жене (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 344
- Иван Франко. «Взгляни, я победил краса-девица!» (стихотворение, перевод И. Наппельбаум), стр. 346
- Иван Франко. «Душа моя! Душа души моей!» (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 348
- Иван Франко. О. Лунатику (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 350
- Иван Франко. «Погадай ты мне, цыганка» (стихотворение, перевод В. Владимирова), стр. 352
- Иван Франко. Буркутский романс (стихотворение, перевод Е. Нежинцева), стр. 353
- Иван Франко. Из книги пророка Иеремии (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 355
- Иван Франко. К музе («Муза любимая!») (стихотворение, перевод В. Успенского), стр. 356
- Иван Франко. К музе («Ты вновь меня зовешь, моя богиня») (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 358
- Иван Франко. Когда-то и теперь (стихотворение, перевод А. Островского), стр. 359
- Иван Франко. Смерть убийцы (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 361
- Иван Франко. Патриот (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 367
- Иван Франко. В 23-ю годовщину смерти Тараса Шевченко (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 369
- И.Я. Айзеншток. Примечания, стр. 371
Примечание:
Переводы представлены под редакцией Всеволода Рождественского.
Подписано к печати 15.05.1941.
|