Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Абадзис Н., Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азимов А., Айснер У., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Бисли С., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Бронте Ш., Бронте Э., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Буйно-Арцт М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Бурдецкая Ю., Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вешховский А., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский К., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войнаровский-младший Я.Я., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Геворох Т., Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гиббонс Д., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Годлевский К., Гозлан Л., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Гоузер П., Гоцек П., Гощиньский С., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуня М., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гуэрра П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембский Р., Дембский Э., Деотима, Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Дружбацкая Э., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дункан Х., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дэрроу Д., Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э, Езерский Э., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Желязны Р., Жераньский Я., Жердзиньский М., Живкович З., Жимовский Е., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Завиша К., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Збирал Д., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Кавуля-Кубяк А., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карнейро А., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Карчевский Я., Касл М., Касл Ф., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козел А., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Коханьский К., Красиньский З., Красковский Л., Красны Я.П., Красный Я.П., Краус С., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Э., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулаковская К., Кулевский Л., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Ле Фаню Ш., Лебеда М., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео, Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Льюис М.Г., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Мëбиус, Магер И., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макаллистер Б., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Маклеод К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновская М., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Мароньский Т., Марриотт К., Марсан-мл. Х., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Масан Д., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацан Д., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мейер М., Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мостовская А., Мощиньский П., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Назарян В., Нг С., Невядовский А., Нельсон Р., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюман К., Ньютон Р., Обертыньская Б., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Орлевский Б., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Парк П., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Пашильк Б., Педраса П., Педроса С., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пелланд Д., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петерс Ф., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., По Э.А., Покровский В., Пол Ф., Полидори Д.У., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Посьпех Е., Потоцкий Я., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прест Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Радклиф Э., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рив К., Рид Р., Рикерт М., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Розенбаум Б., Ройо Л., Романовский Д., Ромита-младший Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рош Р.М., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., СУПЕРМЕН, Савашкевич Я., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Слюжиньский М., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сойер Р., Соколов А., Соколовский К., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е, Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стокер Б., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сэйз Д., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Тан Ш., Танигучи Д., Татл Л., Твардох Ш., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткаленко А., Ткачик В., Токарчук О., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Толстой А.К., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Топпи С., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тшецякевич К., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уолпол Х., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Уртадо О., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулер К.Д., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Фегредо Д., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Фидеркевич А., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Флетчер М., Форд Д., Форысь Р., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фронсь Я., Фуллер Э., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хемерлинг М., Хернес М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Г.Е., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шимель Л., Шинк П., Шклярский А., Шмиц Д., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шпыркувна М.Е., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яворовский Б., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, готический роман, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, комиксы, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, стимпанк, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хораватская НФ, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 14 июня 2020 г. 09:49

И все же широчайшую известность принесли Мацею Сломчиньскому не собственные его литературные произведения и даже не результаты гигантского переводческого труда, а детективные истории, стилизованные под классический английский детектив (а точнее даже – под перевод на польский язык классических английских детективов) и опубликованные под псевдонимом Джо Алекс (Joe Alex).

В этих историях их главный герой -- польский эмигрант, летчик-ветеран Второй мировой войны (служил в ВВС Великобритании) — живет в Англии и занимается литературным трудом (сочиняет детективы), а также, время от времени, частным сыском. Зовут героя Джо Алекс (Joe Alex) – явная перекличка с творцами серии романов Эллери Куина о сыщике Эллери Куине. Джо Алекс, будучи хорошим психологом и мастером логических построений, помогает своему другу, инспектору Скотланд-Ярда, тоже летчику-ветерану Бену Паркеру в распутывании головоломных преступлений. Зачастую в этих расследованиях участвует Кэролайн Бикон, молодая археологиня, с которой у Джо Алекса складываются и развиваются от книги к книге романтические отношения. Интересный литературный язык (о нем мы поговорим особо), динамичный сюжет, интеллектуальное единоборство с преступником, остроумное решение классических детективных загадок, кое где густая пелена мистики, которая развеивается к концу произведения, живые герои, а также интересные элементы литературной игры с читателем (вроде того, что почти каждая книга начинается с предложения, в котором обязательно фигурирует имя Джо Алекс, или того, что эпиграфы, предпосланные каждому произведению и взятые из разных литературных источников, играют важнейшую роль – из них берется название произведения и они помогают в расследовании криминальной истории) – все это принесло Мацею Сломчиньскому несомненный и непреходящий успех. Всего в цикл повестей и романов Джо Алекса о Джо Алексе входят восемь романов (которые можно назвать и повестями) и повесть (или длинный рассказ-новелла).

И первым из них был роман “Powiem wam jak zginął/Скажу вам, как погиб”, впервые опубликованный в газете “Żołnierz Wolności” (1959, №№ 74 – 158). И возникает естественный вопрос: что было раньше – яйца или курица… э-э.. . роман или сценарий телеспектакля “Powiem wam kto zabil”, в котором использован тот же сюжет (спектакль транслировался по Польскому телевидению 19 февраля 1959)? Вероятно, все же роман – существуют свидетельства современников, что в начале 1960-х у Сломчиньского были на руках рукописи по меньшей мере семи прозаических произведений цикла «Джо Алекс», с которыми он ходил по издательствам в надежде пристроить их для печати.

Итак, «Скажу вам, как погиб»… Джо Алекс приезжает по приглашению давнего фронтового приятеля, химика Яна Драммонда, к нему в гости. В это время в Скотланд-Ярд приходит анонимное письмо с предупреждением о том, что в доме Драммонда вот-вот совершится преступление. Джо Алекс пытается, но не успевает помешать преступнику. Известная ситуация: замкнутый круг подозреваемых, у всех алиби, а в кабинете остывает труп хозяина дома. Джо Алексу и Бену Паркеру приходится напрячь все свои детективно-следовательские способности, чтобы найти убийцу…Эпиграфом служит отрывок из «Орестеи» Эсхила.

Отдельной книгой роман вышел в том же, 1959 году в знаменитой серии варшавского издательства “Iskry” «Серебряный ключик» -- “Klub Srebrnego Klucza” (“KSK”) и был переиздан там же в 1961 и 1973 годах.

В 1978 году к изданию «Джо Алекса» подключилось краковское “Wydawnictwo Literackie” (переиздан 1989),

а в более поздние времена – варшавское издательство “Interart” (1995), краковское издательство “Zielona Sowa”(1999) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

То есть, было как минимум восемь книжных изданий. Роман переводился на чешский, словацкий, литовский, немецкий, шведский, венгерский языки.

Переводился он и на русский язык, но об этом мы поговорим особо.

    По мотивам детектива "Powiem wam jak zginął" в России был снят фильм "Убийство в Саншайн-Менор" (Реж. Б.Небиеридзе, 1992) с блестящим актерским составом — Лев Дуров, Николай Караченцев, Александр Филиппенко, Борис Невзоров, Борис Хмельницкий, Лариса Удовиченко и др.

Следующий роман: “Śmierć mówi w moim imeniu/Смерть говорит от моего имени”. В гримерной театра, где шел спектакль по пьесе Эжена Ионеско «Стулья», зарезан кинжалом необычной формы один из актеров. Снова ограниченный круг подозреваемых, только здесь этот круг таких особ, что готовы глотки друг другу перегрызть, плотный клубок сюжета, где расследование тормозится на каждом шагу… Эпиграфом служит фрагмент указанной пьесы Ионеско.

Первая публикация – газета “Express Wieczorny” (1959, №№ 66 – 123). Связанная с романом телепостановка – “Umarły zbiera oklaski” (1959). Первое книжное издание – “Iskry” (“KSK”, 1960). Переиздание – там же и в той же серии, но в виде сборника из двух романов: “Śmierć mówi w moim imeniu. Cichym ścigałam go lotem” (1966).

Эстафету подхватило “WL” (1974, 1980, 1989).

К нему присоединились “Interart” (1996), “Zielona Sowa” (2001),

варшавское издательство “Elipsa” (серии “Dobry kryminał”, 2007 и “Kryminał na wakacje”, 2008) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011) .

То есть как минимум десять изданий. Роман переводился на чешский, словацкий, словенский, немецкий, шведский, венгерский языки.

Роман “Jesteś tylko diablem/Ты всего лишь дьявол”. «Великолепный представитель детективного жанра из категории идеальное убийство. Труп в запертой изнутри комнате на третьем этаже дома, с окнами забранными решеткой и выходящими в пропасть. Сам ключ в террариуме с ядовитым гадом, а на подоконнике — след дьявольского копыта. Да еще и местное предание о проклятии, Дамокловым мечом висящем над обитателями поместья. С первой до последней страницы так и не удается понять, кто же убийца. Хотя автор честно и подробно представляет сыщику (он же — сам Джо Алекс) и читателям все обстоятельства этого безусловно хитроумного плана» (из отзыва на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата из «Рождения Мерлина» Уильяма Роули.

Первая публикация – газета “Sztandar Młodych” (1960, №№ 146 – 220). Книжные издания: “WL” (1960, 1970, 1973, 1977, 1979),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (1999), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

Итого как минимум восемь книжных изданий.

Переводился на чешский, словацкий, словенский, болгарский, литовский, немецкий, венгерский языки.

Роман “Cichym ścigałam go lotem/Тихим полетом гналась я за ним”. «В предместье Лондона покончил жизнь самоубийством профессор и финансист. Все факты указывают на то, что он ушел из жизни добровольно, не справившись с теми проблемами, которые обрушились на его голову. Если б не одно странное обстоятельство — предсмертных записок две!

Этого оказалось достаточно, чтобы Джо Алекс и Бен Паркер занялись расследованием. Чутье обоих сыщиков не подвело и в этот раз. Профессор не только не собирался умирать, но и сам вынашивал коварный план убийства.

За что и кого хотел убить профессор, кто его опередил, как удалось найти настоящего злодея и при чем здесь ночная бабочка — вот вопросы, ответ на которые вы найдете на страницах романа. И даже не пытайтесь... Вернее, непременно попытайтесь понять сами, но как всегда у Джо Алекса — тайна откроется только на последней странице» (из отзыва на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата из «Евменид» Эсхила.

С романом связана телепостановка “Ćma – trupia glówka” (1961). Первая публикация – газета “Express Wieczorny” (1961, №№ 268 – 282). Первое книжное издание – “Iskry” (1962), переиздание -- сборник из романов: “Śmierć mówi w moim imeniu. Cichym ścigałam go lotem” (“KSK”, 1966).

Далее – “WL” (1974, 1977, 1990),

“Interart” (1996),“Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

Итого как минимум девять книжных изданий.

Переводился на чешский и болгарский языки.

В 1963 году издательство “Iskry” выпустило в серии «КSK» весьма любопытный сборник детективных повестей, авторами которых были польские писатели, укрывшиеся под англоязычными псевдонимами. Книга носила название “Pod szlachetnym koniem/Под благородным конем”, и среди авторов был и Мацей Сломчиньский (Джо Алекс) с повестью “Niechaj odnajdą swoich wrogów/Пусть найдут своих врагов”. С повестью связана телепостановка “Samolot do Londynu” (1961), а ее сюжет использован в романе “Pieklo jest we mnie” (“WL”, 1975). Эпиграф -- цитата из «Короля Лира» Шекспира. Сборник “Pod szlachetnym koniem” переиздан в том же издательстве в 2000 году.

Роман “Zmącony spokój Pani Labiryntu/Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта”. «Группа археологов, среди которых оказался и сам Джо Алекс, ищет легендарный лабиринт Минотавра. Старинная рукопись и карта привели их на небольшой скалистый и совершенно безлюдный островок в Эгейском море. И вот удача — карта не обманула, они на правильном пути и вот-вот раскроют древние тайны. Но тут начинается череда странных и непонятных смертей. Члены экспедиции гибнут один за другим при загадочных обстоятельствах. И чтоб не повторить судьбу классических «десяти негритят», оставшимся в живых необходимо как можно быстрее найти убийцу, пока он не расправился с ними. Но кто он? Живой человек, или ненароком разбуженная Хозяйка Лабиринта, о которой предупреждали рукописи? В силах ли обычным смертным справиться с тысячелетним Стражем? Джо Алексу в очередной раз приходиться проявить чудеса ловкости, наблюдательности и смекалки. Ведь теперь он будет спасать не только себя, но и любимую девушку» (отзыв на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата (скорее всего псевдоцитата) из некоего папируса.

У этого романа довольно богатая газетно-публикационная история: “Wieści” (1964, №№ 45 – 52; 1965, №№ 1- 19); “Trybuna Robotnicza” (1965, №№ 99 – 142); “Nowiny Rzeszowskie”, №№ 121 – 162. Первое книжное издание – “Iskry” (“KSK”, 1965).

Далее “WL” (1975, 1980, 1990),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011, 2012?).

Роман переводился на словенский, украинский и венгерский языки.

Роман “Gdzie przykazań brak dziesiąciu/Где нет десяти заповедей”. Эксперт в области индийской культуры сэр Джон Соммервилл приглашает к себе в гости нескольких человек, в том числе и внучку Кэролайн Бикон, которую сопровождает Джо Алекс. Соммервилл неожиданно умирает, не успев поговорить с внучкой и ее спутником, и Джо Алексу приходится искать убийцу среди гостей вместе с Беном Паркером, который приехал на виллу, поскольку его анонимным письмом предупредили о готовящемся убийстве. Эпиграф – цитата из стихотворения «Мандалай» Редьярда Киплинга.

Первая публикация – “Gazeta Robotnicza” (1968, №№ 53 – 148). Первое книжное издание – в варшавском издательстве “Czytelnik”, в не менее, чем “KSK”, культовой серии детективов «Такса» (“Z Jamnikiem”) — 1968. Переиздан там же в 1975.

Далее “WL” (1979, 1990),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2012) .

Как минимум восемь книжных изданий. Роман переводился на румынский, итальянский, словацкий, венгерский языки.

Роман “Pieklo jest we mnie/Ад во мне”. Это расширенное издание повести “Niechaj odnajdą swoich wragów”(1963), связанной с телепостановкой “Samolot do Londynu” (1961). Джо Алекс возвращается самолетом из Йоханнесбурга, где принимал участие в церемонии открытия детективного клуба. Неожиданно убивают алмазопромышленника Ричарда Нокса, летевшего в том же самолете, и Джо Алексу приходится искать убийцу в салоне самолета. Эпиграф – цитата из “Потерянного рая” Мильтона.

Первое книжное издание – “WL”, 1975. Переиздан там же в 1989 году.

Далее: “Interart”(1997); “Zielona Sowa” (1998), “Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005).

Как минимум пять книжных изданий.

Роман переводился на венгерский язык.

И последний в цикле – роман “Cicha jak ostatnie tchnienie/Тихая, как последний вздох”. Джо Алекса и Бена Паркера приглашает к себе в гости известный издатель Кварендон Мелвин. Он предлагает им заняться расследованием убийства, совершенного век назад, но ситуация усложняется, когда в доме находят свежий труп убитого секретаря издателя… Эпиграф – цитата из книги «Мои раздумья о жизни и смерти» Джорджа Кросби.

Первое издание – издательство “Epoka” (1991). Переиздан там же в 1992 году. Далее: “Zielona Sowa” (1998, 2002), “Elipsa” (“Dobry kryminal”, 2005) -- то есть как минимум пять изданий.

По меньшей мере четыре из указанных произведений изданы в форме аудиокниг.

(Продолжение следует)


Статья написана 13 июня 2020 г. 00:43

(Сломчиньский – 5)

Собственно драматургией Сломчиньский занялся с подачи супруги –Лидии Замков. Будучи режиссером театра краковского театра Osa, она заказала ему написание фантастического фарса «Безумный рыцарь» (“Rycerz szalony”, 1949), по мотивам произведения Кристофера Марло. За этой пьесой последовали: комедии «Наши девушки» (“Nasze dziewczęta”, 1951; спектакль поставлен в Театре Молодого Зрителя, реж. Лидия Замков), «Привет, Фредди» (“Hallo, Freddie”, 1952; спектакли ставились в Праге – 1952, Оломоуце – 1952; Берлине – 1954; Ростоке – 1954; Хемнице – 1955; вновь в Праге -- 1955), драма «Одиночество» (“Samotność”, 1956; спектакль в Театре Дома Войска Польского в Варшаве – 1956; Праге – 1964; реж. Лидия Замков).

В этой последней пьесе действие происходило на Тайване, где чанкайшисты захватили польских моряков и вынуждали их просить политическое убежище. Речь шла о верности родине, отношениях партии и народа, вскрывались некоторые неблаговидные стороны жизни в социалистической Польше. Спектакль привлек внимание зрителей и получил ряд отзывов критики – как хвалебных, так и ругательных.

Польское телевидение показало 6 февраля 1956 года первый спектакль Театра Сенсации «Кобра»/Teatr Sensacji “Kobra”. Это была телепостановка по мотивам одного из произведений Агаты Кристи, и называлась она “Zatrute litery/Отравленные буквы”.

Нужно представлять себе польское (да, наверное, и не только польское) телевидение середины 50-х годов – телевизоры лишь у небольшой части населения, одна программа, изображение черно-белое, развлекательных программ раз-два и обчелся.

А тут нате вам пожалуйста вечером по четвергам увлекательнейшее детективное зрелище. Эти спектакли смотрели как минимум 90% тогдашних польских телезрителей. Первые спектакли транслировались вживую, записей не было, лишь память о них осталась. А это кадр из другого спектакля «Кобры» 1956 года – “Było dziesiąc murzynków/Было десять негритят”, также по роману Агаты Кристи.

Почему «Кобра»? А заставка была такая. От фильма к фильму она немного менялась:

В 1959 году к работе над «Коброй» подключился наш герой – Мацей Сломчиньский. «И вот тут, Петька, карта мне и поперла…» В 1959 – 1961 годах в телетеатре поставлены были 17 фильмов по его сценариям, написанным под разными псевдонимами:

“Agato, strzelaj!/Стреляй, Агата!” (1959 , под псевдонимом Сабина Соррель/Sabine Sorrel);

“Każę aktorom powtórzyć morderstwo/Прикажу актерам повторить убийство” (1959, под псевдонимом Джо Алекс/Joe Alex; сюжетная канва использована в романе Казимежа Квасьневского “Każę aktorom powtórzyć morderstwo”, 1959);

“Powiem wam kto zabił/Скажу вам, кто убил” (1959 , под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в романе “Powiem wam, jak zginął”, 1959);

“Różowa Guadelupa/Розовая Гваделупа” (1959, под псевдонимом Агнесс Соерссен/Agnes Soerssen);

“Umarły zbiera oklaski/Умерший собирает аплодисменты” (1959, под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в романе “Śmierć mówi w moim imieniu/Смерть говорит от моего имени», 1960);

“Hyx i Pindico/Гикс и Пиндико” (1960, под псевдонимом Male Turkey);

“Imię twoje jest moim wrogiem/Твое имя – мой враг” (1960, под псевдонимом Вероника О’Доннелл/Veronica O'Donnell);

“Tu spoczywa Henry O’Rourke/Здесь покоится Генри О’Рурк” (1960, под псевдонимом Сидней Стюарт/Sydney Stewart);

“Mord w samolocie/Убийство в самолете” (1961, под псевдонимом Джо Алекс);

“Ćma — trupia główka/Ночная бабочка – мертвая голова” (1961, под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в повести “Cichym ścigałam go lotem/В тихом полете догоняла я его», 1962);

“Hotel pod Spokojnym Słońcem/Отель “Под спокойным солнцем” (1961, под псевдонимом Джо Алекс)

“Mały skórzany wóreczek/Маленький кожаный мешочек” (1961, под псевдонимом Джо Алекс);

“Pokój bez okien/Комната без окон” (1961, под псевдонимом Барбара Сноу/Barbara Snow);

“Puszka pomarańczowego soku/Банка помидорного сока” (1961; под псевдонимом Джо Алекс);

“Samolot do Londynu/Самолет до Лондона” (1961, под псевдонимом Джо Алекс; сюжетная канва использована в повести “Niechaj odnajdą swoich wragów/Пусть найдут своих врагов”, напечатанной в антологии “Pod szlachetnym koniem”, 1962, а затем и в романе “Piekło jest we mnie/Ад во мне”, 1975);

“Skarb pirata/Сокровище пирата” (1961; под псевдонимом Моника Хиггинс/Monica Higgins);

“Węże Persabadu/Змеи Персабада” (1961; под псевдонимом Нашур Гатх Сингх/Nashur Gath Singh).

Другие драматургические произведения Мацея Cломчиньского:

“Portret samotnego człowieka/Портрет одинокого человека (1960);

“Anna Livia” (1976, по произведениям Джеймса Джойса);

“Panny z Acheronu/Девушки из Ахерона” (1980, под псевдонимом Джо Алекс)

(Продолжение следует)


Статья написана 12 июня 2020 г. 07:19

(Сломчиньский – 4)

Дома, в Милянувке, благодаря матери, неустанно звучала английская речь, и Мацей, можно сказать, знал английский язык с детства. А позже какое-то время служил в американской армии. Поэтому неудивительно, что в один прекрасный день ему пришла в голову мысль о подработке в качестве переводчика художественной литературы с английского языка.

И первым его достижением на новом поприще был перевод двух рассказов Артура Конан Дойля (“Sprawa tożsamości/Удостоверение личности” и “Stowarzyszenie Czerwonowłosych/Союз рыжих”), вошедших в состав сборника “Przygody Szerloka Holmesa/Приключения Шерлока Холмса”, напечатанного варшавским издательством “Iskry” в 1955 году. Переводы были подписаны (отметим это особо) псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski.

Книга была переиздана уже в следующем, 1956 году. Один из рассказов вошел позже в состав антологии “Siedmiu detektywów/Семеро детективов” (1977), оба – в сборник, переизданный во Вроцлаве под несколько измененным названием: “Przygody detektywa Szerloka Holmesa/Приключения детектива Шерлока Холмса” (1991).

Работа спорилась и приносила удовлетворение, и уже в следующем, 1957 году появился перевод комедии Бена Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (Ben Jonson “Bartolomiejowy jarmark/Варфоломеевская ярмарка” – Warszawa: PIW; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1958 году – Мэри Элвин Патчетт «Доблестный Аякс» (Mary ElwinPatchett “Ajaks waleczny” –Warszawa: NK)

и великолепные «Приключения Питера Пена» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Przygody Piotrusia Pana” (в дальнейшем 16 переизданий) (количество переизданий здесь и далее указано на 2008 год. W.).

В 1959 году – роман «Свет в июле» Уильяма Фолкнера (William Faulkner “Światlość w sierpniu” (3 переиздания),

«Эпитафия для шпиона» Эрика Эмблера (Eric Ambler “Epitafium dla szpiega”; под псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski) и «Неукротимый Тэм» Мэри Элвин Патчетт (Mary Elwin Patchett “Tam nieposkromiony”) .

В 1960 году в Телетеатре был поставлен спектакль по пьесе «Тихая ночь» Эдварда Роллинса (Edward Rollins “Cicha noc”) в переводе Сломчиньского (перевод не печатался).

В 1962 – комедия Бена Джонсона «Вольпоне, или Хитрый Лис» (Ben Johnson “Volpone albo Lis”; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1965 – пьеса анонимного автора «Арден из Февершама» (“Żałosna I prawdziwa tragedia pana Ardena z Feverszam w hrabstwie Kent przez nieznanego Autora opowiedziana” (переиздана 1977).

В 1966 – драма Арчибальда Маклиша «Иов» (Archibald MacLeish “Hiob”).

В 1967 – драма Максвелла Андерсона «Зимний фон» (Maxwel lAnderson “Sceneria zimowa”).

В 1969… А вот тут остановимся. Ибо в 1969 году впервые вышел из печати выполненный Мацеем Сломчиньским перевод гигантского романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (James Joyce “Ulisses”).

Это вершина модернистской литературы (“квинтэссенция модернизма”), невероятно трудная для перевода книга – внутренний монолог, рваный поток сознания, частая смена стилей, изощренная конструкция глав, огромное количество исторических, философских, литературных и культурных аллюзий. Долгое время она считалась принципиально непереводимой. Сломчиньский работал над переводом 11 лет – с 1958 по 1969 (сам Сломчиньский в предисловии к переводу называет цифру и вовсе 12 лет), сделав для него огромное количество заметок и библиографических записей. Отметим здесь, что сам Джойс писал книгу 7 лет (1914 – 1921).

Завершив работу в черновике, Сломчиньский специально ездил в Дублин, чтобы проникнуться духом этого города, пройтись по тем улицам, по которым ходил Джойс. К 2008 году выполненный Сломчиньским перевод «Улисса» выдержал в Польше 12 изданий. Лишь за первые несколько лет было продано более 200 тысяч экземпляров.

Разумеется, к переводу высказывались претензии (в частности та, что Сломчиньский иногда пережимал с дословной передачей текста оригинала), однако вот, например, мнение весьма уважаемого современного переводчика «Улисса». На вопрос о том, чувствует ли он дыхание Сломчиньского на затылке, когда работает над переводом, тот ответил: «Постоянно чувствую, хотя вижу в Сломчиньском скорее союзника, чем соперника. Я знаю, что о нем говорили и писали, зачастую это были нелестные для него мнения, это касается также и переводческой деятельности. Мне, может быть, и кажется эта его деятельность неровной, но во многих случаях я готов выступить ему на защиту. В “Улиссе”, например, он великолепно справился со многими лексическими трудностями, у него замечательные идеи и мне очень трудно будет чем-то их заменить. Если заменить не удастся, я с благодарностью воспользуюсь его решениями, потому что менять идею перевода лишь потому, что кто-то раньше до нее додумался – тоже не лучшая стратегия. Иногда мы приходим к одним и тем же или очень похожим решениям – потому что они попросту сами собой напрашиваются. Мне кажется, что тут речь идет скорее о сотрудничестве, и я собираюсь сказать об этом, если мне удастся завершить перевод, в предисловии или послесловии к нему…»    Отметим, что отрывки и главы из «Улисса» появлялись у нас в переводе на русский язык в 20-е и 30-е годы, но полный перевод романа (В. ХИНКИСА и С. ХОРУЖЕГО) опубликован лишь в 1989 году (журнал “Иностранная литература”), а книгой вышел из печати и вовсе только в 1993 году.

Вероятно этого переводческого подвига кому-то хватило бы, чтобы заслуженно почить на лаврах. Кому угодно, только не Сломчиньскому.

В 1971 году – «Сторож брату моему» Станислауса Джойса(Stanislaus Joyce “Stróż brata mego”).

В 1972 – «Поэтические произведения» Джеймса Джойса (James Joyce “Utwory poetyckie”; 2 переиздания) и знаменитые «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Alicji w Krainie Czarów”; 13 переизданий) и «Алиса в Зазеркалье» (“Po drugiej stronie lustra”; 13 переизданий).

Из одиннадцати польскоязычных переводов этих двух книг Льюиса Кэрролла близкий к оригиналу перевод Сломчиньского уступает по количеству переизданий только гораздо более вольному переводу АНТОНИЯ МАРЬЯНОВИЧА.

В 1973 – четыре пьесы Юджина Гладстоуна О’Нила: «Волосатая обезьяна», «У всех Божьих деток есть крылья», «Великий бог Браун», «И Лазарь смеялся» (Eugene Gladstone O’Neill “Włochata malpa”, “Wszystkie Boże dziatki są skrzydlate”, “Wielki Bóg Brown”, “I śmiał sie Lazarz” (в томе E.G. O’Neill “Teatr”)

и пьеса Джона Уэбстера «Герцогиня Малфи» (JohnWebster “Księżna d’Amalfi”; переиздана 1989).

В 1974 – великую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай» (John Milton “Raj utracony”; премия ПЕН-клуба в 1975; 6 переизданий).

В 1978 – поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида» (Geoffrey Chaucer “Troilus I Criseida” и три рассказа в авторском сборнике Уильяма Батлера Йитса «Рыжий Ханрахан и другие рассказы» (William Butler Yeats “Hanrahan Rudyi I nne opowiadania”).

И вот тут вновь приостановимся. В 1978 году в издательстве «Wydawnictwo Literackie» вышел выполненный Сломчиньским перевод трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.

Вообще-то с Шекспиром Сломчиньский, так сказать, «свел знакомство» еще в 1955 году, когда по просьбе супруги, Лидии Замков, режиссера одного из краковских театров, работавшей над постановкой «Ромео и Джульетты», перевел пять сонетов (23, 55, 56, 91, 97) Шекспира. В начале следующего года они были напечатаны журналом “Dialog” (№ 1, 1956). В 1963 году по заказу Театра Земли Краковской (г. Тарнув) он перевел комедию «Все хорошо, что хорошо кончается», в 1966 году этот перевод был напечатан. В 1964 году варшавское издательство “PIW” издало перевод «Поэм» (“Poematy”), переиздало четыре старых (23, 56, 91, 97) и издало два новых перевода (1, 2) сонетов Шекспира. В 1965 году для краковского Старого театра переведен «Генрих IV». В 1975 году переизданы четыре (23, 56, 91, 97) сонета, в 1977 году – издан «Король Лир», переведенный по заказу режиссера Драматического театра Ежи Яроцкого. В 1978 году (повторим это) краковское «Wydawnictwo Literackie/Литературное издательство» напечатало перевод «Гамлета», выполненный Сломчиньским для режиссера Старого театра им. Хелены Моджеевской Конрада Свинарского/Konrad Swinarski, трагически погибшего в 1975 году, и выразило готовность публиковать и другие переводы Шекспира авторства Сломчиньского. С этого момента вплоть до 1988 года в краковском «Литературном издательстве» регулярно выходили все новые и новые переводы Шекспира, выполненные Мацеем Сломчиньским, пока… Пока Шекспир не закончился.

Мацей Сломчиньский и ныне считается единственным в мире переводчиком, который в одиночку перевел на родной язык все (!) произведения Уильяма (нашего) Шекспира. К этой работе Сломчиньского критики относились по-разному. Одни хвалили его за «математическую точность» и «тонкое лингвистическое чутье», другие уличали в недостаточном знании английских реалий XVI века, слабом понимании английской речи того времени, жуткой спешке (например, “Макбет” был переведен за 17 дней, “Ромео и Джульета” за 21 день, “Гамлет” – за 20 дней) и нежелании прислушиваться к редакторской критике. Хорошо известна статья «Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare» (ж-л “Puls”, 1983) в которой ее автор, Анна Станевская/Anna Staniewska, многолетний редактор изд. “PIW”, редактировавшая перевод «Улисса» и первые переводы Шекспира авторства Сломчиньского, приводит многочисленные примеры явных ляпов и переводческой небрежности. Критику Станевской тут же подхватил Станислав Бараньчак, который в ту пору лишь примеривался к переводу Шекспира (а, позже, в 1990 – 2001 годах, перевел 24 его произведения), который видел в Сломчиньском прежде всего конкурента, которого следовало размазать по стенке.

Однако вот мнение еще одного из критиков, высказанное в ответ на читательскую реплику «Сломчиньский не знал польского языка или знал, но им не пользовался»:

«Почему Свинарский поручил новый перевод “Гамлета” именно Сломчиньскому? Потому что ему импонировал переводческий метод Сломчиньского: точное следование оригиналу. А ему было с кем консультироваться – хотя бы с собственной женой, которая тоже была переводчицей. В воспоминаниях Констанция Пузыны о Свинарском есть такой фрагмент: “Новаторское прочтение драматургических произведений Свинарским основывалось на верности автору и вдумчивом анализе текста. Классика лишь тогда жива, когда современна – то есть, когда ее инсценизатор, не отступаясь от авторского замысла, умеет извлечь из нее на сцене то, что наиболее способно тронуть струны наших душ”. Вот для этого и нужен был Свинарскому перевод Сломчиньского…”

Отметим, что сделанные Сломчиньским переводы Шекспира издаются и в настоящее время.

И продолжим перечисление.

В 1979 году – «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (Jonathan Swift “Podróże Gullivera”).

В 1982 – трагедии Эсхила «Орестея», «Агамемнон», «Жертвы у гроба», «Евмениды» (Ajschylos “Oresteja”, “Agamemnon”, “Ofiarnice”, “Eumenidy”);

В 1988 – трагедия «Медея» Еврипида (Euripides “Medea”);

В 1990 – «Налево наискосок» Владимира Набокова (Vladimir Nabokov “Skośnie w lewo”).

В 1994 – «Питер Пен в Кенсингтонских садах» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich”); «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» Роберта Льюиса Стивенсона (Robert Louis Stevenson “Przedziwna historia doktora Jekylla I pana Hyde’a”) и «Приключения Сильвии и Бруно» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Sylvii I Bruna”).

В 1995 – «Ротшильды: семейный портрет» Фредерика Мортона (Frederic Morton “Rothschildowie: portret rodzinny”).

Вплоть до самой смерти Сломчиньский работал над переводом стихов Уильяма Блейка и «Поминок по Финегану» Джеймса Джойса.

В 2006 году вышла в свет поэма Уильяма Блейка «Четыре Зоа» (William Blake “Czterej Zoa”) в его переводе.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 июня 2020 г. 06:54

(Сломчиньский – 3)

Первая книга прозы Сломчиньского вышла из печати в том же 1947 году. Это был роман “Lądujemy 6 czerwca/Десантируемся 6 июня” на военную тематику.

В 1994 году эта книга была переиздана издательством “Iwar”. Роман издан также в аудиоформате.

За ним последовали приключенческие романы “Zadanie porucznika Kenta/Задание поручика Кента” (1947) и “Fabryka śmierci/Фабрика смерти” (1947; газ. “Kurier Popularny”, №№ 184 – 260; под псевдонимом Джек М. Купер/Jack M. Cooper). Этот последний был переиздан уже в новом веке в книжном формате и под настоящим именем автора.

И еще одна книга Сломчиньского оказалась напечатанной в 1947 году (весьма плодотворный год для автора) – повесть для молодежи “Ulewa/Ливень” (переиздана 1955 и 1962), где последние мирные дни перед началом Второй мировой войны рассматриваются сквозь призму детских дел и забав.

В 1948 появилась на прилавках книжных магазинов новая приключенческая повесть Сломчиньского“Szary cień/Серая тень” (публиковалась также в формате «продолжение следует» в газете “Trybuna Dolnośląska” (Wroclaw) – 1948, №№ 211 – 256).

И лишь после изрядного перерыва отправились в путь к читателям три сборника рассказов: “Opowiadania o sprawach osobistych/Рассказы о личных делах” (1953), “Opowiadania o dalekich drogach/Рассказы о дальних путях” (1954, 8 рассказов) и “Opowiadania/Рассказы” (1956, 11 рассказов). В 1954 году три рассказа Сломчиньского были переведены на русский язык и вошли в состав брошюрки, изданной в серии "Библиотечка Огонька".

За сборниками рассказов последовала небольшая (и не слишком удачная) повесть “Sam przeciw Tebom/Сам против Фив” (1961, ж-л “Twórczość”, № 5; 1961, изд. “Czytelnik”; в названии обыгрывается знаменитое “Семеро (семь) против Фив”).

В 1965 году вышел роман “Marsz olowianych żołnierży/Марш оловянных солдат”, первую часть которого составила повесть “Ulewa”, а во второй части – “Marsz olowianych żołnierży” – описываются приключения и трагические переживания осиротелых мальчиков, пробирающихся из села в разбомбленную Варшаву. Роман переиздавался в 1975 и 1985 годах.

В 2002 году, уже после смерти писателя, в краковском издательстве “Zielona Sowa” вышел том прозаических произведений Сломчиньского “Krajobraz ze Skorpionem/Пейзаж со Скорпионом”,

в состав которого вошли четыре повести:

-- “Drugi brzeg/Другой берег”, написанная в 1946 году, первый опыт писателя в сочинении значительного по объему произведения; не издавалась по политическим причинам;

-- “Cassiopeia/Кассиопея”, написанная в 1957 году, где обсуждались позиции литературно-художественной творческой среды относительно тоталитарного режима и причины, вынудившие часть этой среды пойти на службу к новому строю; главный герой повести – писатель, втянутый в жернова службы безопасности, в повести подробно описываются методы СБ, сущность системы ломки людей; тогда же ЕЖИ ЛИСОВСКИЙ перевел повесть на французский язык; она не публиковалась и не предлагалась к публикации, поскольку заведомо не прошла бы цензуру;

-- “Sam przeciw Tebom/Сам против Фив”, написанная в 1961 году и единственная в сборнике уже публиковавшаяся вещь;

-- “Krajobraz ze Skorpionem/Пейзаж со Скорпионом” – произведение, над которым автор работал много лет, создавая все новые и новые его версии.

Во всех этих повестях содержится в той или иной мере критика социалистического строя.

В написанном в 1975 году письме Леху Бондковскому, благодаря его за поздравление с получением премии ПЕН-клуба за перевод «Потерянного рая» Мильтона, Сломчиньский писал: «Я хотел <переводами> лишь спасти возможность писательской работы и <заработать> на хлеб для семьи (…) я не написал всего того, о чем когда-то мечтал, что напишу. Это, вероятно, величайшее мое несчастье».

(Продолжение следует)


Статья написана 10 июня 2020 г. 07:12

(Сломчиньский – 2)

Мацей Сломчиньский дебютировал в поэзии стихотворением “Ballada o kucharzu i literacie/Баллада о поваре и литераторе”, напечатанным весной 1946 года (то есть еще до возвращения в Польшу) в лодзинском еженедельнике “Tydzień/Неделя” (№ 18), а в прозе годом позже – четырьмя рассказами (“4 opowiadania”), размещенными на страницах также лодзинского еженедельника со странным названием “Rózgi biją co tydzień/Розги бьют каждую неделю” (1947, № 25). В дальнейшем публиковал свои стихи и рассказы на страницах многих польских газет и журналов: “Dziennik Literacki”, “Szpilki”, “Zycie Literackie”, “Echo Tygodnia”, “Nowa Kultura”, “Gazeta Krakowska”, “Trybuna Wołność”, “Dzennik Polski”, “Od A do Z”, “Głós Wybrzeża”, “Literatura na świecie”, “Przekrój” и других.

В том же 1947 году он опубликовал семь сборников детских стихов: “Bajka o wiejskim zegarze; Bajka o zlotym kogucie/Сказка о деревенских часах; Сказка о золотом петухе”; “Domek z bajki/Сказочный домик”, “Imieniny krasnala/Именины гнома”, “Kuźnia w lesie/Кузница в лесу”,“Leśna szkoła/Лесная школа”, “Makówka z Milanówka/Маковка из Милянувка”, “Nieproszeni goście/Непрошенные гости”.

Вот как выглядит, например, «Кузница в лесу»:

А сборник «Маковка из Милянувка» был переиздан уже в новом веке (2003).

Всю свою жизнь Сломчиньский сочинял лимерики, но сумел напечатать лишь девять из них (ж-л "Studium", 1/1995), хотя, по его словам, придумал их превеликое множество. Есть, однако, в мире справедливость, потому что в 1998 году (год кончины писателя) вышла-таки из печати книжка его избранных лимериков,“Limeryki plugawe”, к которой он сам написал предисловие. Напомню, что лимерик – это стихотворение абсурдистского содержания, которое состоит из пяти строк, сочиненных по особым правилам. С правилами лучше ознакомиться самостоятельно, а пример – вот он, пожалуйста:

“Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри,

А улыбка – на морде тигрицы”

А теперь из предисловия Сломчиньского к публикации 1995 года, которое было перепечатано в сборнике 1998 года:

«Настоящий лимерик, кроме неизменной формы, должен содержать географическое название (страну, город, реку, гору, долину, залив) и быть гнусным, гадким и мерзким (все это – основные значения польского слова “plugawy”. W.). Чем гнуснее, гаже и мерзопакостнее, тем лучше. Невозможно поверить, читая некоторые лимерики, что такие свинства могли сочинять почтенные и преисполненные достоинства люди в викторианской Англии, самой чопорной стране мира!

То, что вы пробежали глазами выше, написано мною для собственного оправдания. Я сочинил около 3 – 4 тысяч лимериков, быть может, никто на свете не сочинил больше, и уж наверняка я придумал их в десять раз больше, чем все прочие поляки, которые этим занимались. Вдобавок ко всему я перестал их записывать лет тридцать пять назад. О том, сколько бы их было, не избавься я от этой дурной привычки, страшно даже подумать!

Я начал сочинять их еще ребенком, в школе, а закончил, когда ехал вместе с Густавом Холоубком на Олимпиаду в Риме в 1960 году. Мы ехали по Австрии и Италии, стоя в коридоре вагона, и я должен был сочинять на пари лимерики, в первую строку которых вплетались названия тех станций, мимо которых мы проезжали. Я выиграл то пари, но это стоило мне немало труда, что легко понять, если вспомнить, какими жуткими были названия пролетавших мимо австрийских городков. И на этом конец. Записанные лимерики блуждали по разным папкам, пару раз я хотел их попросту сжечь, представив, что подумают обо мне дети и внуки, когда их найдут, разгребая после моей смерти бумаги. Но не сжег. Слишком много кроется в них воспоминаний. Исчез бы последний след тех уютных домашних посиделок на улице Крупничей, где каждый мог подбросить географическое название, а желающий через пару десятков секунд отвечал на него лимериком. Все участники этих посиделок уже мертвы. Осталось двое – я и некая юная красивая женщина, которая время от времени прикладывалась к рюмке с водкой и заразительно хохотала, выслушивая тексты, которые вынудили бы покраснеть от стыда и вора-рецидивиста. Ее звали… дайте-ка я припомню… ах да, Вислава Шимборская.

Ну да бог с ними, с воспоминаниями. Остается вопрос: зачем такой спокойный и чуждающийся непристойностей человек, как я, сочинил легион пятистиший, битком набитых содомитами, копрофагами, некроплутовками, а также девицами, занимающимися любовью с кем попало и чем попало?

Затрудняюсь дать ответ. Я никогда не опубликовал ни одного из этих произведений, хотя они кружили по стране в снятых копиях. То есть кружила некоторая малая их часть, потому что большинство никогда не видело дневного света. Они настолько отвратительные, что я никогда не стал бы эти лимерики читать, если б не тот факт, что я сам их написал. Пока что мне живому они ни к чему, лишь чело украшают.

Те лимерики, которые я решился-таки опубликовать, были мною «нейтрализованы». Самые гнусные, мерзкие и гадкие слова я заменил другими. Надеюсь, что это немного поможет мне сохранить уважение порядочных людей, хоть пятистишия и утратили часть силы и свежести. Но в мире написано множество порядочных лимериков, так пусть и эти войдут в их число”.

А вот еще один лимерик Сломчиньского (уж извините — без перевода):

“Płetwonurkowi z miasta Pekin

Urodę życia odgryzł rekin.

I choć czytał Mao,

Lecz nie odrastao,

Więc pracował jako damski manekin”.

Лимерик действительно чуточку отредактирован – во второй строке вместо «Urodę życia» напрашивается нечто иное…

Самое время сказать, что эта замечательная книга иллюстрирована не менее (а может быть и более) гнусными, мерзкими и гадкими рисунками АНДЖЕЯ МЛЕЧКО/AndrzejMleczko. (Божечка ж ты мой, как, оказывается, много у меня и (надеюсь) моих однокурсников связано с этим именем – если вспомнить тот священный трепет предвкушения, с которым мы каждую неделю открывали свежий номер журнала “Szpilki”… Ой, да я уверен, что кого из нас ни спроси, он с восторгом опишет хотя бы несколько рисунков МЛЕЧКО оттуда, хотя с тех пор прошло уже более полувека. W.)

С АНДЖЕЕМ МЛЕЧКО (дай Бог ему здоровья!) очень трудно расстаться. Поэтому вот еще три рисунка с обложек его относительно новых альбомов:

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх