Думаю, я не совру, если скажу, что каждый автор художественной литературы пишет прежде всего о том, что близко и дорого его сердцу.
Вот и Бентли Литтл практически всегда выбирает в качестве места действия своих произведений родную ему Аризону.
Однако не забывает он и о других штатах "Четырех углов" (Колорадо, Нью-Мексико, Юта) и о Калифорнии.
Причем, периодически Литтл обращается к истории этих территорий, насыщая ее загадочными и жуткими событиями, отголоски которых внезапно начинают звучать уже в наше время.
Например, в романе "Возвращение" героям пришлось бороться с силой, уничтожившей доисторическую индейскую культуру Анасази.
А в книге "Кочегарка" персонажи столкнулись со злом, связанным с гибелью китайских мигрантов, участвовавших в строительстве железных дорог в эпоху активной колонизации Запада США и золотой лихорадки середины 19-го века.
Последняя, по-видимому, настолько захватила мысли Бентли, что он решил посвятить ей отдельное произведение, получившее название "Сгинувшие".
Повествование в книге ведется сразу в двух временных пластах: настоящем и прошлом.
В первом из них по Соединенным Штатам прокатывается волна жестоких убийств, совершенных богатейшими бизнесменами страны.
Данные происшествия неожиданным образом затрагивают репортера газеты "Лос-Анджелес таймс" Брайана Хоуэлса, который начинает собственное расследование необъяснимых вспышек насилия.
Вторая сюжетная линия рассказывает о путешествии плотника Джеймса Маршалла из Миссури в Калифорнию и о том как он 24-го января 1848-го года обнаружил золото в водах реки Американ-Ривер вблизи лесопилки Джона Саттера, спровоцировав тем самым начало Калифорнийской золотой лихорадки.
Именно тогда, по мнению Литтла, новоиспеченные старатели узнали об истинных владельцах желтого металла, встреча с которыми способна принести еще больше бед, чем набеги индейских племен.
Обе части романа, на мой взгляд, получились одинаково интересными за счет наличия грамотно выстроенной интриги и хорошо прописанных персонажей, действующих в разнообразных локациях (от мегаполисов и маленьких городков до гор и лесов).
И хотя жизнь Джеймса Маршалла, протекавшая за рамками происходивших с ним пугающих событий, была показана весьма скупо, я не стану записывать это в минусы книги.
Также как и финал.
Да, он вышел слегка наивным и скоротечным, но, положа руку на сердце, замечу, что бывали у Бентли развязки и похуже.
В целом, "Сгинувшие" — достаточно стандартный для автора роман, в котором в равной степени перемешались ужасные предзнаменования настоящего и не менее ужасные тайны прошлого.
Рекомендовать всем и каждому такую гремучую смесь я не стану, но уверен, что поклонники таланта Литтла точно останутся довольны.
Оценка: 8/10.
P.S. Перевод "Сгинувших" был выполнен А.С. Петуховым (ранее работавшим над романами "Окраина" и "Кочегарка") и, в принципе, читался он без существенных затруднений.
Однако основательная редактура тексту явно не помешала бы.
Возьмем хотя бы следующий отрывок:
"Секретарша практически выпрыгнула из своего кресла. Она вытянула руку, пытаясь закрыть лист бумаги, лежавший на стопке других бумаг, и случайно столкнула все бумаги на пол. Прежде чем верхний листок оказался погребен под кучей бумаг, Брайан увидел на нем темно-коричневые пятна… кровавые отпечатки пальцев …и то, что показалось ему чем-то средним между иероглифами и детскими каракулями, написанными простым карандашом."
Теперь обратимся к оригиналу:
"The secretary nearly jumped out of her chair. Her arm shot out, trying to cover the paper on top of the pile and accidentally knocked over the entire stack. Before the top page was engulfed by the falling batch of correspondence, Brian saw dark brown smudges—bloody fingerprints—and what looked like a cross between simple hieroglyphics and a child’s scribble, drawn with some sort of charcoal pencil."
И увидим, что Литтл не злоупотребил словом "бумага" ("paper"), как это сделал за него Петухов.
Рассмотрим другой пример, а именно описания деяний сошедшего с ума миллионера Уэсли Филдса.
Описание №1:
"Правда, нынешняя поездка была омрачена тем, что его друга по колледжу Билла Филдса накануне убил собственный отец, который убил еще и мачеху Билла, и его сводного брата. А после этого устроил стрельбу в торговом центре и, прежде чем его застрелила полиция, положил восемь человек."
Оригинал описания №1:
"There was a pall over the trip this time, though. Bill Fields, one of his friends from college, had been murdered by his own father, who had also slaughtered his stepmother and stepbrother before going on a shooting rampage in a mall, ultimately killing eight people before being shot himself by the police."
Описание №2:
"Брайан попытался вспомнить, что он слышал об Уэсли Филдсе. Это был последний мультимиллионер, который поехал головой. Вчера Брайан прочитал о нем в служебной ленте новостей еще до того, как новость стала достоянием общественности. Медийный магнат со Среднего Запада убил сына, дочь, жену и собаку, а потом свел счеты с жизнью в своем роскошном имении в Чикаго. Как всегда, детали происшедшего вызывали ужас. На неопубликованном фото Ассошиэйтед Пресс был торс его дочери – конечности отделены, а сам он выпотрошен и набит яблоками…"
Оригинал описания №2:
"He tried to recall what he’d heard about Wesley Fields. Fields had been the most recent multimillionaire to freak out, and Brian had read about it in a wire service report before it hit the airwaves yesterday. The Midwest media mogul had murdered his son, stepson, wife and dog before going on a rampage and getting shot by police. As always, the details were horrific, and an unpublished AP photo showed the daughter’s torso— minus legs, arms and head—sliced open and stuffed with apples."
Т.е. получается, что Бентли допустил ошибку, когда начал описывать тело убитой дочери Уэсли Филдса, хотя у того было только двое сыновей.
Но и Петухов тоже отличился.
Мало того, что он не заметил оплошность Литтла и неправильно заменил слово "stepson" на "daughter", так еще и добавил отсебятины ("свел счеты с жизнью в своем роскошном имении в Чикаго"), вместо того, чтобы написать о том, что Филдс был застрелен полицией.
Еще один пример "чудо"-перевода:
"...они оказались рядом с семейством во главе с "патриархом", целью которого было показать своим детям к моменту, когда они окончат среднюю школу, все более-менее значительные разработки золота, меди и серебра."
Оригинал:
"...they sat next to a family from Nevada with an anal-retentive patriarch whose stated goal was to take his kids to the site of every major gold, copper or silver strike in the West by the time they graduated from high school."
Куда пропали "Невада" и "Запад" и каким образом "anal-retentive patriarch" (суетливый (дотошный) глава семьи) превратился в какого-то "патриарха" я ума не приложу, но текст из-за этого стал выглядеть, мягко говоря, странно.
Наверняка в работе Петухова есть и другие косяки, но я думаю, что и по приведенным мной отрывкам виден ее не слишком высокий уровень.
Расстраивает также и то, что в издание от "Эксмо" не попали следующие благодарственные слова Литтла:
This book is dedicated to all of my loyal readers, especially Lisa Allen and Paul Legerski. I know you're out there. And I appreciate it.
A special thanks to Lisa LaMunyon and Doug Lilley, who lent their names to this novel in order to raise money for Golden Hill Elementary School.
Эта книга посвящена всем моим преданным читателям, особенно Лизе Аллен и Полу Легерски. Я знаю, что вы где-то рядом. И я ценю это.
Особая благодарность Лизе Ламаньон и Дагу Лилли, которые одолжили свои имена для моего романа, чтобы собрать деньги для начальной школы "Голден Хилл".
В 2012-м году, впервые прочитав аннотацию романа Адама Нэвилла "Last Days" и увидев его мрачную обложку, выдержанную в красных тонах, я понял, что очень хочу познакомиться с данным произведением.
Мое желание было настолько сильным, что я даже приобрел оригинальный томик, хотя и понимал, что вряд ли когда-либо стану читать столь объемный текст на английском языке.
Поэтому невозможно описать мою радость, когда сейчас, спустя пять лет, я все-таки дождался российского издания романа, вышедшего под названием "Судные дни".
Поскольку краткое содержание книги, представленное на ее обороте, получилось достаточно подробным, я не стану лишний раз пересказывать его и вместо этого попытаюсь изложить свои впечатления от работы Нэвилла, которые оказались по большей части положительными.
И первое, что хочется отметить — это сама история. Сложная, полная тайн и недосказанностей, насилия и жестокости. Повествующая о разрушительной силе, пришедшей в наш мир из глубины веков. Цепляющая и погружающая в себя без остатка.
"Судные дни" — первое за долгое время произведение, которое заставило меня почувствовать себя по-настоящему неуютно.
А все потому, что ужас в романе не ограничивается только внешними проявлениями, но и серьезным образом влияет на психологическое состояние героев и читателей.
Пожалуй, ничто не пугает больше, чем зло, неотступно преследующее человека. Постоянно изматывающее его и днем и ночью. Доводящее его до безумия, с тем чтобы в момент неизбежной слабости впиться гнилыми зубами в его податливую плоть.
Именно такое зло Нэвилл показал в своей книге и сделал это просто блестяще: напряженный сюжет со множеством интересных подробностей не дает расслабиться буквально ни на минуту!
Причем, вышел он еще и на удивление логичным и последовательным (а подобные качества не часто можно встретить у произведений, написанных в жанре хоррор).
И хотя многие сочтут финал романа не слишком уместным, для меня он стал своеобразной "вишенкой на торте".
На мой взгляд, только так и могла закончится история о съемках фильма о "Храме Судных дней": стремительно, грязно и кроваво.
Ну а если же говорить о недостатках произведения, то их у него два: это слабая проработка характеров некоторых персонажей (правда, это почему-то совсем не мешало сопереживать им) и отсутствие пояснений о дальнейшей судьбе героев и их документальной картины после кульминации.
Впрочем, вышеперечисленные минусы не слишком критичны и вряд ли смогут испортить удовольствие от книги.
Мне так точно не смогли.
Оценка: 9/10.
P.S. Хочется отдельно похвалить издание романа в новой серии "Мастера ужасов" — его реально приятно держать в руках.
И особенно радует тот факт, что обложка в кои-то веки имеет прямое отношение к содержанию произведения.
Кстати говоря, это же отметил и сам Адам Нэвилл в своем сообщении в facebook.
В прошлое воскресенье, 9-го апреля, в Санкт-Петербургском "Парке культуры и чтения" (книжный магазин "Буквоед" на Невском проспекте) прошла встреча американского писателя Блейка Крауча с читателями, приуроченная к выходу романа "Пустошь. Дом страха" на русском языке.
Помимо самого автора бестселлеров присутствовала его супруга, занявшая один из стульев в первом зрительском ряду.
Появившись на сцене на пять минут позже заявленного времени (представитель "Буквоеда" заранее сообщил, что писателю нужно допить кофе), Крауч через переводчика вкратце поведал о сюжете "Пустоши", добавив, что испытывает интересное чувство, рассказывая о ней как о новой книге, хотя впервые она была опубликована в 2004-м году.
На вопрос "хотел бы он сейчас что-нибудь изменить в ней?" Блейк ответил "и да и нет". С одной стороны, такое желание у него присутствует, но с другой стороны, он предпочел бы оставить все как есть, потому что роман, помимо всего прочего, показывает то, каким он был человеком в начале своего творческого пути.
Писатель также назвал "Пустошь" своей самой страшной книгой, а действующего в ней персонажа по имени Лютер Кайт — своим лучшим злодеем.
Однако отметил, что и Арнольд Поуп из трилогии "Сосны" ему тоже по душе.
Кстати, на создание образа шерифа Крауча вдохновила его собственная неприятная встреча с представителем закона, произошедшая во время отпуска, который автор триллеров проводил в одном из маленьких городков в штате Колорадо (в каком именно, Блейк уточнять не стал).
Дело в том, что однажды вечером Крауч очень спешил попасть в ресторан и из-за сильного снегопада с трудом припарковал свой автомобиль перед зданием.
И тут рядом с ним неожиданно остановилась полицейская машина и вылезший из нее шериф (самый настоящий реднек, как сказал писатель) в грубой форме потребовал от него переставить транспортное средство, которое якобы залезло на соседнее парковочное место (хотя авто Крауча было единственным на стоянке, а линии разметки занесло снегом).
Блейку пришлось подчиниться, но за это он "отомстил" полицейскому, сделав его отрицательным персонажем своего романа.
Как известно, к съемкам сериала по мотивам трилогии "Сосны" приложил руку известный режиссер М. Найт Шьямалан и оказалось, что Крауч уже успел посмотреть его последний фильм, получивший название "Сплит", и он ему понравился (он назвал его лучшим творением Шьямалана после "Шестого чувства").
По его мнению, история, показанная в картине, получилась очень цельной, а Джеймс МакЭвой отлично вжился в образ психопата с диссоциативным расстройством идентичности.
В ответ на вопрос о дальнейших планах по экранизации его произведений Блейк рассказал, что сериал "Хорошее поведение", в основу которого лег его цикл повестей о профессиональной воровке и мошеннице Летти Добеш, был продлен на второй сезон, и что буквально недавно он закончил писать сценарий киноадаптации романа "Тёмная материя".
Когда у Крауча поинтересовались насчет его творческого процесса, он ответил, что у него в голове всегда есть множество идей для будущих произведений, но только некоторые из них в итоге добираются до бумаги.
Вначале он несколько месяцев обдумывает историю, делая многочисленные заметки, и только когда чувствует, что она созрела, садится за ее написание.
Обычно, если его ничто не отвлекает, Блейк выдает около тысячи слов в день и заканчивает книгу в срок от шести до двенадцати месяцев.
По признанию Крауча, он всегда хотел быть писателем.
Первые шаги в этом направлении он начал совершать еще в школе, придумывая коротенькие рассказы.
Блейк также признался, что считает создание малой прозы более сложным делом в сравнении с созданием крупной, ведь в рассказах намного тяжелее в полной мере раскрыть сюжет и персонажей нежели в большом романе.
Говоря о начале карьеры, Крауч также рассказал, что семья поддержала его стремление быть писателем, хотя его первые сочинения изрядно пугали его маму.
В своем творчестве Блейк старается ориентироваться на произведения Кормака Маккарти, среди которых он выделяет роман "Дорога" (причем, он не советует смотреть экранизацию 2009-го года, потому как считает ее слабее оригинала).
Любит Крауч и классическую литературу, а именно книги Эрнеста Хемингуэя (особенно ему нравится роман "И восходит солнце"), Джеймса Джойса, Джерома Сэлинджера, Джона Р. Р. Толкина и Клайва Стейплза Льюиса.
При этом с наследием русских классиков, таких как Лев Николаевич Толстой, Федор Михайлович Достоевский и Антон Павлович Чехов, он также знаком.
У последнего ему больше всего пришлась по душе пьеса "Вишнёвый сад" (в основном из-за отличных диалогов).
После разговора о любимых книгах Блейка спросили что он думает об обложках русскоязычных изданий своих романов.
Писатель ответил, что хотя они и сильно отличаются от американских, они ему нравятся, так как выполнены в одном стиле, а иллюстрации, изображенные на них, передают настроение и атмосферу самих произведений.
И еще он добавил, что его радует как "Эксмо" выпускает и продвигает его книги.
В ходе беседы у Крауча поинтересовались, нравится ли ему гостить в России и есть ли у него желание вернуться сюда уже в качестве туриста.
На это он ответил следующее: "Несмотря на то, что я не успел толком ничего посмотреть, я хорошо провел время и хотел бы приехать в вашу страну еще раз. Возможно, куда-нибудь в Сибирь...".
Услышав после этих слов несколько смешков в зале Блейк улыбнулся и сказал: "Упоминание Сибири почему-то всегда вызывает смех. Может мне не стоит туда ехать?".
Ему ответили, что все в порядке и он может путешествовать по России абсолютно спокойно.
Лично на меня Блейк Крауч произвел самое позитивное впечатление, потому как вел себя дружелюбно, без лишнего пафоса и на все вопросы отвечал достаточно подробно.
За два часа до встречи с читателями в "Буквоеде" Блейк посетил студию телеканала "LIFE78", где также рассказал много интересного о себе и своем творчестве. Посмотреть интервью с писателем можно здесь.
Предлагаю вашему вниманию первый тизер фильма "Оно" (It) Андреса Мускетти, снятого по одноименному роману Стивена Кинга.
Коварный клоун Пеннивайз и другие кошмарные проявления злой силы, захватившей провинциальный городок Дерри, будут ждать вас во всех российских кинотеатрах с 7-го сентября.
От себя же добавлю, что тизер выглядит весьма неплохо.
И поскольку я не являюсь поклонником старенького мини-сериала Томми Ли Уоллеса, то с интересом посмотрю новую экранизацию полюбившейся истории.
Интересный факт: в библиографиях многих писателей триллеров и хорроров можно найти хотя бы одну книгу, сюжет которой строится вокруг борьбы с инфернальным злом, поселившимся на улицах (вернее, под ними) какого-либо маленького провинциального городка.
В голову сразу приходят такие произведения как "Оно" Стивена Кинга, "Фантомы" Дина Кунца и "Лето ночи" Дэна Симмонса.
Не стал обходить данную тему и Бентли Литтл, наделивший разумом Калифорнийский университет в городке Бреа в своем очередном романе с говорящим названием "Университет".
Причем, безнадежно больным разумом, а потому на страницах книги вас будет ждать множество безумных, кровавых и попросту мерзких сцен, выполненных в фирменном стиле автора.
Некоторые из них получились настолько хорошо (например, эпизод с матушкой Ден в подвале здания студенческой коммуны Тета-Мью или описание пробуждения Брента Киилера в своей спальне), что вполне могли бы существовать и в отрыве от основного повествования в качестве самостоятельных жутких рассказов.
Также нельзя не ответить по-настоящему живых и запоминающихся персонажей, коих в романе великое множество и на любой вкус.
Впрочем, Литтл всегда умел буквально за пару глав прописать характеры своих героев. Поэтому и в "Университете" он справился с этой задачей на отлично.
Плохо то, что Бентли напрочь забыл наделить их решимостью, так необходимой в борьбе со злом.
Дело в том, что в определенный момент времени положительные персонажи, ранее тесно не общавшиеся друг с другом, наконец-то знакомятся и приходят к пониманию необходимости борьбы с могущественной силой, захватившей стены их учебного заведения.
Однако после этого никаких реальных действий они не совершают вплоть до самого конца, когда, естественно, становится уже слишком поздно.
При этом растрачивая драгоценные дни на постоянные совещания по выработке плана усмирения Университета, которые каждый раз завершаются ничем.
Из-за этого книга только прибавила в объеме и потеряла в динамике.
Но основная проблема романа, как и многих других произведений Литтла, заключается в откровенно дурацком финале, когда победа над опасным противником, имеющим сверхъестественную природу, достигается как-то уж слишком быстро и легко.
Я так и не понял почему Университет и его многочисленные приспешники не взяли верх над горсткой противостоящих им людей, хотя все указывало именно на такой исход событий.
Кстати, с приспешниками связана еще одна загадка: почему автор не использовал их на полную катушку?
Зачем надо было так подробно прорисовывать характеры негодяев, если в кульминации всей истории им просто не нашлось достойного места?
В общем, жалко, что не "все развешанные на стенах (Университета) ружья выстрелили в нужный момент".
Тем не менее, роман вышел увлекательный и, как всегда у Бентли, весьма изобретательный.
Некоторые из читателей называют его лучшим в творчестве Литтла.
Я же не стану высказываться столь категорично и буду надеяться, что настоящее золото еще только ждет меня впереди.
Оценка: 8/10.
P.S. Отдельно хочется похвалить перевод романа, выполненный Владиславом Задорожным для издательства "АСТ".
Я не сверял его с оригинальным текстом, так что возможно в работе Владислава все же есть неточности.
Но это не отменяет того факта, что я испытал огромное удовольствие, читая его перевод "Университета".
Сомневаюсь, что грядущее переиздание книги в серии "Стивен Кинг поражен...", намеченное на лето этого года, получится лучше.