В этом году премия Гарольда Пинтера от Английского ПЕН-клуба присуждена Мэлори Блэкмен, автору книг для детей и подростков. Широкое признание ей принёс нашумевший (не у нас) молодёжный роман-антиутопия "Крестики и нолики". В книге описывается "вывернутое наизнанку" кастовое общество в альтернативной реальности. На русский язык также переводилась повесть Блэкмен "Эффект ряби" из цикла о Докторе Кто.
Награда присуждается писателям, проживающим в Великобритании либо в Ирландии, за «непоколебимую и страстную интеллектуальную решимость... узнать настоящую правду о жизни и обществе», как сказал в своей Нобелевской речи сам Гарольд Пинтер. В числе лауреатов прошлых лет Том Стоппард (2013), Салман Рушди (2014), Маргарет Этвуд (2016), Чимаманда Нгози Адичи (2018) и Цици Дангарембга (2021). Что особенно примечательно, это одна из немногих литературных премий, чью социально-политическую направленность её организаторы не пытаются скрывать или преуменьшать. Меня такая честность подкупает.
Церемония награждения состоится 10 октября в Британской библиотеке.
Вчера на 54-м году ушёл из жизни белорусский поэт и писатель-фантаст Сергей (Серж) Леонидович Минскевич, также публиковавшийся под псевдонимом Галактион Катрынка. Причина смерти пока неизвестна.
Страница автора на Фантлабе ещё не открыта, поэтому позвольте частично процитировать биографию с сайта Архив фантастики:
цитата
Родился в Минске, в 1995 году окончил белорусское отделение филологического факультета Белорусского государственного университета (БГУ). Там же в 2010 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Поэма Адама Мицкевича «Дзяды» и белорусская литература XIX – начала ХХ столетия». Работал корреспондентом в газете «Культура», редактором отдела литературного перевода в журнале «Первоцвет» (Першацвет). Занимался бардовской песней, издал музыкальный альбом «Жах-хі-хі / Шля-хі-хі» (1997). Вместе с поэтом Алесем Туровичем (Алесь Туровіч) в конце 1990-х пропагандировал новый художественный метод – транслагизм. <...>
[Работал] научным сотрудником Института языка и литературы им. Я. Коласа и Я. Купалы Национальной академии наук Беларуси, а также литературным консультантом минской газеты «Переходный возраст» (Пераходны ўзрост), в которой также [вёл] поэтическую рубрику «Парнас в «ПВ». Один из организаторов и участников литературно-художественного движения «Бум-Бам-Літ», продвигавшего устную литературу: «Бумбамлитские акции – это литература из первых уст и рук, которая передается от авторов слушателю без посредничества редакторов, корректоров, переводчиков, торговцев и т.п.» Так охарактеризовал это движение Ю. Борисевич. <...>
Публиковаться начал в середине 1990-х годов как поэт. Автор поэтических сборников «Через галеРэю» (Праз галеРэю, 1994) и «Минские / Менские сонеты» (Мінскія / Менскія санэты, 2002), поэтических сказок «Приключения Кокоса Маракоса» (Прыгоды Какоса Маракоса, 2007) и «Волшебный источник, или как научить дракона чистить зубы» (Чароўная крыніца, ці як навучыць дракона чысціць зубы, 2011), сборника прозы, поэзии, критических статей и воспоминаний о литературных и художественных движениях конца ХХ – начала XXI века «Я из Бум-Бам-Лита» (Я з Бум-Бам-Літу, 2008).
В 2011 году выходит сборник его фантастической прозы «Сад Замкнутых Гор» (Сад Замкнёных Гор), в котором автор представил одноимённый роман, повесть и несколько рассказов. <...>
После нескольких опубликованных фантастических повестей и рассказов в периодике, в 2013-м появляется ещё одна книга Минскевича – фэнтезийная повесть «Улыбка Траурной Королевы, или Тайна Магнитного Замка» (Усьмешка Жалобнай Каралевы, альбо Тайна Магнітнага Замка).
Серж Минскевич пишет как научную фантастику, так и фэнтези, к которой имеет гораздо большее тяготение. <...>
В качестве переводчика Серж Минскевич сделал полный перевод на белорусский язык поэмы А. Мицкевича «Дзяды» (1999) и его «Крымских Сонетов» (Крымскія Санеты, 2004). Также переводил с польского произведения Юлиуша Словацкого, Ярослава Ивашкевича, Константа Галчинского, Дороты Масловской, Збигнева Герберта, с английского – поэзию Перси Шелли и Генри Лонгфелло.
В первый день лета в парижском здании Института Франции состоится церемония вручения премии Чино дель Дука. Имя лауреата было объявлено на прошлой неделе — им стал популярный японский писатель Харуки Мураками.
Сумма премии составляет 200 000 евро, что делает её одной из крупнейших международных наград в области искусства, если говорить о денежном выражении.
Премия учреждена в память Чино дель Дука, французского предпринимателя, издателя и филантропа итальянского происхождения, по инициативе его вдовы Симоны дель Дука. После смерти учредительницы в 2004 году Фонд перешёл в ведение Института Франции.
Строго говоря, награду нельзя назвать литературной: она может также присуждаться историкам, филологам, журналистам, публицистам, реже — известным медикам или учёным естественнонаучного направления. В числе лауреатов прошлых лет Конрад Лоренц (1969), Андрей Сахаров (1974), Леопольд Седар Сенгор (1978), Хорхе Луис Борхес (1980), Уильям Стайрон (1985), Жоржи Амаду (1990), Исмаил Кадаре (1992), Марио Варгас Льоса (2008), Милан Кундера (2009), Андрей Макин (2014), Джойс Кэрол Оутс (2020) и Мариз Конде (2021).
Издательство: М.: Livebook, 2022 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 608 стр. ISBN: 978-5-907428-13-3
Аннотация: Роман «Искусство терять» принёс автору Гонкуровскую премию лицеистов и премию Le Monde.
Сильная и откровенная сага о трёх поколениях одной семьи, прошедшей три войны, сменившей континенты. «Искусство терять» — роман о том, какую цену платят наши потомки за выбор, который делаем мы.
Найма почти ничего не знает об Алжире — родине её предков. Она не понимает арабского, не увлекается национальной кухней и не видит ценности в семейных безделушках. Ее бабушка с дедушкой бежали из государства, разорённого гражданской войной. Их детям пришлось отречься от прошлого и своей культурной идентичности, чтобы получить шанс на будущее во Франции. Теперь Найма отправляется в самостоятельное путешествие в Алжир, где обнаруживает, что с этой страной её связывает гораздо больше, чем она ожидала.
История о том, как мы продолжаем жить перед лицом утраты: утраты страны, идентичности, языка, связей. О наследии колониализма, иммиграции, о семье и войне.
Комментарий: Внецикловый роман.
Чуть больше узнать о книге и прочитать фрагмент из неё можно на сайте ГодЛитературы.РФ