| |
| Статья написана 25 января 2010 г. 17:08 |
Спасибо Яне Дубинянской и Культросвету — вмест с интервью Дяченко на том же сайте свежее интервью Олди. цитата Пишем роман «URBI ET ORBI, или ГОРОДУ И МИРУ». По идее, намечается дилогия. Первая книга – рабочее название: «Королева Ойкумены» — написана более чем на половину. Действие разворачивается в том же мире, что и действие нашего романа «Ойкумена». Но между этими книгами мало общего. Другие персонажи, другая история, другие проблемы; в большой степени другая стилистика. Первая книга – роман взросления. Жизнь обычной телепатки, рожденной на благоустроенной, очень цивилизованной планете – от детского сада до работы пси-хирургом в специализированной больнице. Постепенное выяснение, что милый и комфортный мир имеет обратные стороны. Что талант – обратная сторона патологии. Что судьбу на кривой не объедешь. Вот эпиграф к роману (естественно, за нашим скромным авторством): «Обыватель завидует нам, телепатам. Втайне он мечтает: вот мне бы!.. Сохнет от горя: почему не я? Строит планы: уж я бы!.. С той же страстью, заслуживающей лучшего применения, обыватель завидует миллиардерам, чей капитал достался им по наследству, без всяких усилий. Иногда кажется, что предел мечтаний большинства – замочная скважина, в которую они станут подглядывать без разрешения, пуская слюни. Там, в замочной скважине – десятки способов разбогатеть, сотни возможностей прославиться, тысячи шансов отомстить. Бедные дети! – глупые, жадные, любимые… Ваша зависть взаимна». Само интервью:
цитата Они живут в соседних квартирах, дружат семьями, поровну делят гонорары, вместе отдыхают, занимаются восточными единоборствами и так далее. На самом деле это давно уже один человек — известный харьковский джентльмен сэр Генри Лайон Олди, грамотно создающий иллюзию двух как бы отдельных обличий, которые отзываются на имена Олег и Дима. Он может, он фантаст. О фантастике и коммерции, об алгебре и гармонии творчества, о бумажных книгах и живых журналах, и о многом другом — наш разговор с Дмитрием Громовым и Олегом Ладыженским. — Не так давно ваши книги начали переиздаваться в серии «Без маски», под вашими двумя настоящими и труднозапоминаемыми (как вы сами всегда говорили) фамилиями. Если это чисто коммерческий ход, любопытно, насколько он успешен. Если что-то большее – то что? О. Л.: В целом, это был маркетинговый ход. Совместно с издателем мы решили посмотреть, что получится, если убрать псевдоним и попробовать принципиально новое оформление серии. К сожалению, ничего толком не вышло. После выхода в свет восьми книг серии «Без маски» серия заморожена. Если книги Олди читатель берет, как брал, то Громов и Ладыженский остается лежать на прилавке. Возможно, здесь сказались ошибки позиционирования книги на рынке или проблемы книготорговцев, не слишком заинтересовавшихся новинкой, но факт остается фактом. Кстати, это становится традицией. Стоит нам запустить авторскую серию в красивом оформлении, как она начинает «дребезжать» по продажам. Зато серии, которые просвещенный читатель ругает на форумах за аляповатость обложки и недостаточно белую бумагу, неизменно востребованы. Вот и думаешь: «Нам «шашечки» или ехать?» Д. Г.: Серия "Без маски" — это была наша с издателем попытка "зацепить" другого читателя. Того, который Олди раньше не читал. Кто-то в принципе не читает фантастику, кто-то игнорирует иностранных авторов (не зная, что "Г. Л. Олди" — это псевдоним), кого-то отпугивает "фантастическое" оформление обложек. Вот и попробовали открыть новую серию, где мы выступаем под настоящими фамилиями, где обложки оформлены не так, как у большинства книг фантастики, и где в первую очередь начали переиздаваться наши романы, которые находятся, что называется, "на грани" фантастики. Задумка, на наш с издателем взгляд, была правильная, и оформление хорошее — но, увы, эксперимент не удался. Дело в том, что торговцы неверно позиционировали новую серию. Книги серии "Без маски" по-прежнему продавались в отделах и на лотках с фантастикой. В итоге читатель, на которого они были рассчитаны, не обратил внимания на эти книги: он в отделы и на лотки с фантастикой просто не заглядывает. А у тех, кто и так читает Олди, эти произведения уже есть в других изданиях. — Закончив такую масштабную эпопею, как «Алюмен», что вы чувствуете и что делаете в первую очередь (а также во вторую и т.д.)? О. Л.: Собственно, мы завершили работу над «Алюменом» год назад, в январе 2009-го. Книги выходят позже, чем писатель ставит последнюю точку и заканчивает финальную редактуру. Так что после «Алюмена» прошло немало времени. Но и сейчас мы сами себе удивляемся: как нас хватило на такую работу? Пожалуй, зная заранее, сколько сил отнимет «Земная опера»… Нет, все равно бы взялись. Все-таки мы готовились к этой книге пять лет, и было бы жалко пустить все это коту под хвост. Да и работали мы – и Олди, и Валентинов – запоем, с утра до вечера. Телефоны раскалились от обсуждений добела. Интернет дымился. Текст редактировался по сто раз. Устали? – да. Но и удовольствия получили море. Отдыхали недолго. Во-первых, под Новый год, на пороге 2010-го, у нас вышла новая книга «Золотарь, или Просите, и дано будет…» Рассказывать о книге нет смысла – желающие могут прочесть ее сами или погрузиться в комментарии, которыми полнится интернет. Помимо «Золотаря» в течение года мы написали с десяток рассказов, большей частью примыкающих к циклам «Тени моего города» и «Памяти Роберта Говарда». Эти рассказы вкупе с рядом художественно-публицистических статей и моими новыми стихами составят наш сборник «Смех дракона», который, как мы надеемся, выйдет в свет в апреле. Д. Г.: Что испытали, закончив "Алюмен"? "Чувство глубокого удовлетворения", как было принято говорить в годы Советской власти. Славно поработали — и мы, и Валентинов, все трое. Мы написали то, что хотели, и так, как хотели. А потом передохнули — и вновь взялись за работу. Андрей Валентинов уже закончил первый том четвертой трилогии своей знаменитой эпопеи "Око Силы", и сейчас работает над вторым. Мы тоже не сидели сложа руки. — Вы много и охотно рассказываете о своей «кухне»: гигантский объем специальной литературы, обилие ссылок на рабочем столе компьютера, разделение текста между соавторами по эпизодам и героям… Создается ощущение, что для вас алгебра значительно важнее гармонии. Правда? О. Л.: Неправда. Просто о гармонии мы рассказываем мало и неохотно. Не тот предмет гармония, чтобы обсуждать его на семинарах и диспутах, в интернете или на творческой встрече. Поэтому вслух мы говорим большей частью про технику ремесла: событие, конфликт, архитектоника, тема-идея, стилистика. Точно так же мастер боевых искусств на массовых семинарах учит ремеслу: локоть туда, колено сюда, захват-скручивание, пойди-ка отожмись… А особенности тактики и стратегии поединка, зоны поражения и психология боя – это уже разговор для единиц, для близких и понимающих. Гармония – кухня, куда мы пускаем только друзей. Д. Г.: Гармония без алгебры недостижима. Ученый, прежде чем создать стройную и красивую теорию, много лет занимается экспериментами, математическими выкладками, читает труды предшественников, набирает статистику, анализирует ее, выводит формулы и теоремы — и лишь затем являет миру свою теорию во всей ее гармонии и красоте. То же относится и к писателю. На конвентах и в статьях мы делимся с коллегами и читателями своим опытом, методикой работы. И искренне надеемся, что кому-то от этого будет польза. Насколько же гармоничным выходит результат — наши книги — об этом пусть лучше говорят читатели и критики, а не авторы. — Есть ли какие-то характерные признаки, по которым можно отличить «читателя Олди»? И, соответственно, собирательный портрет? О. Л.: Я знаю один, главный признак. Наш читатель, читая книгу про Древнюю Грецию или современный Харьков, выдуманное нами королевство Реттию или космические дали Ойкумены, встречаясь с индийскими богами или японскими демонами – он всегда вспоминает строчку из песни Высоцкого. Помните? – «Да это ж про меня, про нас про всех, какие, к черту, волки…» В остальном все разные – возраст и образование, вкусы и предпочтения. Д. Г.: А вы попробуйте "собрать в один портрет" студента и школьника, ролевика и программиста, бизнесмена и рабочего, историка и врача, парикмахера и преподавателя английского, семидесятилетнего профессора физики, живущего в США, и дворника-таджика из Москвы — а мы посмотрим, что у вас получится! Вот это и есть наш читатель. — Последние пару лет вы проводите романные семинары для молодых писателей в Партените. В майском Партените хорошо, я понимаю. А есть ли реальная польза в сухом остатке? Может ли довольно язвительный (как вы это умеете) разнос текста заставить автора писать лучше? Прецеденты были? О. Л.: Мы провели всего один семинар — в прошлом, 2009-м году. В мае 2010-го собираемся провести второй. Поэтому говорить о пользе, пожалуй, рановато. Могу сказать следующее: из семи человек, работавших в нашей группе, с двумя авторами подписаны контракты — их книги готовятся к выходу в издательстве "ЭКСМО". Тексты еще двоих находятся в издательствах на рассмотрении. Это что касается «реальной пользы». Что же до «творческой пользы», об этом надо спрашивать семинаристов. Мы знаем одно: по итогам семинара практически все участники капитально дорабатывали свои тексты. С нашей точки зрения, тексты стали лучше. В остальном пусть судит читатель, если эти романы и повести до него доберутся. Д. Г.: О практической пользе пока говорить рано. Посмотрим через годик-другой. Но уже сейчас видно: конкурс рукописей и на первый, и на второй семинар, который мы планируем провести в мае 2010-го года, оказался весьма приличным. Значит, есть немало авторов, которые хотят не просто издаться, а хотят научиться писать лучше. И это не может не радовать. — Сейчас в фантастике отчетливо наметилось разделение на удачливых профессионалов, которые пишут в издательские проекты типа «S.T.A.L.K.E.R», и неудачников, которых туда не берут, а их «оригинальные произведения» издают мизерными тиражами, если издают вообще. По крайней мере, у большей части аудитории создается подобное впечатление, с такими вот акцентами. Расставьте свои. О. Л.: В фантастике наметилось разделение на развлекательную индустрию с рядом специфических задач и маркетинговых ходов – и на литературу. При этом развлекательная индустрия вполне может выдавать «на гора» качественный продукт, а литература может демонстрировать слабость и непрофессиональность. Оба эти рукава не гарантируют ни качества, ни таланта. Просто каждая ветвь ориентирована на своего читателя. Я бы даже сказал иначе: литература ориентирована на читателя, развлекательная индустрия – на потребителя. В этом тоже нет ничего плохого или хорошего. Это факт нынешнего бытия, его надо принимать и делать рабочие выводы. Добавлю, что ваше деление не вполне корректно. Есть достаточное количество удачливых профессионалов, которые не пишут «S.T.A.L.K.E.R» — В. Панов, М. Семенова, С. Лукьяненко, Н. Перумов, В. Камша… Есть оригинальные «неудачники», чьи годовые тиражи вполне весомы – дуэт Дяченко, М. Успенский, О. Дивов, ваши покорные слуги, наконец. Все относительно. И помимо бестселлеров есть еще и лонгселлеры – книги, которые востребованы долгий период времени. Чем не цель? Д. Г.: То, что в коммерческие проекты типа «S.T.A.L.K.E.R-а» берут лишь "удачливых профессионалов" — миф. Достаточно взглянуть на фамилии, что стоят на обложках "проектных" книг — и убедиться, что добрая половина из них — авторы малоизвестные, а то и вообще дебютанты. Для серийного производства имя автора не столь уж важно, его заменяет бренд серии. Большинству читателей таких книг уже не слишком важно, кто написал очередного «S.T.A.L.K.E.R-а», "Метро" или "Этногенез" — Иванов, Петров или Сидоров. Главное — книга вышла в любимой серии. Авторы становятся взаимозаменяемыми, как детали механизма. Высокое качество текста для таких проектов уже не слишком важно — все равно мало кто оценит. А дебютант готов работать за куда меньшие деньги, чем "звезда". Так что гордиться тем, что тебя "взяли в проект" (как это некоторые публично делают), по меньшей мере, странно. С нашей точки зрения, работа как работа. Неплохо оплачиваемая. Не более того. Сейчас "проектное" направление в литературной индустрии переживает период бурного роста. Но за этим периодом неизбежно последует кризис перепроизводства. По нашим прикидкам, это случится через три-пять лет. (Насчет сроков можем, конечно, и ошибаться.) Бум закончится, большая часть "проектов" будет свернута, останутся три-четыре наиболее успешных, но и они больше не будут пользоваться сегодняшним ажиотажным спросом. И все вернется на круги своя. Тогда вновь вернется спрос на оригинальные произведения, так сказать, на "штучный товар". Надо просто подождать. Только ждать, не сложа руки — а продолжать писать и предлагать свои книги издателям. Не все так безнадежно: проекты, конечно, "съели" изрядный кусок книжного рынка — но далеко не весь рынок. А под лежачий камень, как известно, вода не течет. Не стоит отчаиваться и опускать руки. Все далеко не так плохо. Не надо верить кликушам и плакальщикам. — С другой стороны, теперь много говорят о взаимопроникновении фантастики и мейнстрима – как о мировой тенденции. Что вы об этом думаете? О. Л.: О да, говорят много. И говорят ерунду. Что значит «мейнстрим»? – «основное течение». Смешение наиболее популярных в данный момент стилей и тенденций. Мейнстрим всегда имел в своем арсенале фантастические элементы. И сейчас, и раньше. Точно так же, как фантастика в свою очередь всегда пользовалась инструментарием реализма и романтизма, детектива и социальной прозы. Список легко продолжить. Другое дело, что у нас говорят «мейнстрим», а подразумевают — «большая литература». Ну что ж, всякому городу – нрав и права, как сказал классик. Д. Г.: Все это на самом деле суета сует и развешивание ярлычков. "Мейнстрим", "фантастика", "турбореализм", "магический реализм"... Есть хорошая литература, плохая литература и не литература. А использует она приемы, методы или элементы фантастики, мистики, гротеска, символизма, сюрреализма и т. д. — какая, по большому счету, разница? Куда, к примеру, отнести практически все книги Пелевина? "Укус ангела" Крусанова? "Почерк Леонардо" Рубиной? "Малую Глушу" Галиной? Список можно продолжать и продолжать. По используемым приемам и методам — чистая фантастика. И в то же время эти книги можно отнести к современной психологической прозе, и увидеть в них отражение эпохи, и обнаружить ряд поднимаемых философских вопросов — и многое, многое другое. Так что — какая разница, что и куда взаимопроникает? Лишь бы книги хорошие писались и издавались. А они, к счастью, пишутся и издаются. — Как сложились ваши взаимоотношения с кризисом? Дал себя почувствовать или вы в него вообще не верите? О. Л. Как складываются отношения карася и реки, в которой он проживает? Вот и у нас с кризисом – то же самое. Да, сказался. Да, несколько в меньшей степени, чем мы предполагали в январе 2009-го. Посмотрим теперь, как сбудутся прогнозы на 2010-й. В остальном: делай, что должно, и будь что будет. Д. Г.: Как можно "не верить" в объективную реальность? Кризис действительно есть. Хотя, конечно, шумихи и паники вокруг него было поднято во много раз больше, чем он того заслуживал. Разумеется, на нас кризис тоже сказался — как и на всех наших "собратьях по перу" (или клавиатуре). Издатели сократили количество переизданий, что в условиях кризиса вполне естественно. Но, с другой стороны, гонорары платятся, и переиздания выходят в свет. Грех жаловаться. С изданием же новых книг проблем нет. В общем, жить можно. Особенно зная, что кризис обязательно рано или поздно закончится, и за ним неизбежно последует подъем. — Максим Мошков в недавнем интервью дал бумажной книге от силы пять лет – дальше все перейдут на электронные носители, как с грампластинок на лазерные диски. Верите ли вы в такую перспективу и пугает ли она вас? О. Л.: «Кино убьет театр!» «Телевиденье убьет кино!» «Интернет убьет телевиденье!» А потом выясняется, что «слухи о моей смерти сильно преувеличены». Не спешите хоронить бумажную книгу. Другое дело, что рынок «электронной литературы» будет развиваться очень быстро. Но я бы не торопился – пять лет, как по мне, маловато будет. Д. Г.: Пять лет? "Ха-ха три раза!" На Западе рынок электронных изданий уже вовсю функционирует, там они реально конкурируют с бумажными — и, тем не менее, бумажные книги там продолжают активно издаваться, и расходятся очень даже приличными тиражами. А мы в плане электронных изданий, доступности интернета и по прочим подобным показателям отстали от США и развитых стран Европы не на пять лет, а куда больше. Хотите увидеть наше будущее в плане электронных и бумажных книг — посмотрите, что сейчас происходит в этой области в США. Вот оно, наше будущее. Только не через пять, а хорошо, если через десять-пятнадцать лет. И бумажные книги в этом будущем вполне успешно существуют. Так что прогнозов Мошкова не разделяю. Но даже если он окажется прав, такая перспектива меня отнюдь не пугает. Ну, перейдем с бумажных книг на электронные — и что с того? — Еще о вызовах цифрового мира. Вот вы принципиально не ведете ЖЖ, однако тщательно отслеживаете «поиском в блогах» упоминания о вас и периодически «проявляетесь» анонимно. Не проще ли отказаться от принципа и завести журнал? О. Л.: Если у нас нет ЖЖ, это не значит, что мы декларируем презрение к интернету. Мы просто не видим в ЖЖ или в личном блоге необходимости. А времени это дело будет жрать в три горла. Френд-лента, по сотне комментариев к каждой безобидной записи, вопросы из публики… Вот нас часто спрашивают: Олди, как вы так много успеваете сделать? Отвечаем: у нас нет блогов и ЖЖ. В свое время один наш авторский форум на РусФе обеспечивал нам 70-80 вопросов в месяц. Понадобилось много усилий, чтобы разъяснить читателям: форум в первую очередь создан для их общения друг с другом. А мы появимся, когда захотим и когда сможем. В остальном же мы активно пользуемся интернетом, как средством общения, справочником, новостной лентой; возможностью развлечься, наконец. Почему нет? Д. Г.: А зачем? Зачем нам нужен этот самый "живой журнал"? Какой от него прок? Площадка для общения? У нас и так общения — хоть отбавляй. Место для высказываний? Все, что мы хотим высказать, мы говорим в своих книгах и статьях. И читает их во много раз больше людей, чем заглядывает в блог даже самого крутого "тысячника". Дополнительные возможности для поиска информации? Мы и так находим в сети все, что нас интересует. Рекламная площадка? Как говорится, "не смешите мои тапочки"! Толку от рекламы в блоге — ноль целых, ноль десятых. Ее все равно прочтут те, кто и так читает наши книги. Продажи книг от такой рекламы не улучшатся, тиражи не увеличатся. Да и не дело писателя заниматься рекламой своих книг. Дело писателя — писать. Кроме того, информация о каждой нашей книге и так сразу появляется в сети, в том числе и в целом ряде тематических сообществ ЖЖ. Без всяких дополнительных усилий с нашей стороны. Так зачем нам нужен свой блог? Только время на него тратить, получая в ответ нулевую отдачу по всем параметрам? Нет уж, увольте! — Что сейчас в работе и когда ждать? Олди (вдвоем): Пишем роман «URBI ET ORBI, или ГОРОДУ И МИРУ». По идее, намечается дилогия. Первая книга – рабочее название: «Королева Ойкумены» — написана более чем на половину. Действие разворачивается в том же мире, что и действие нашего романа «Ойкумена». Но между этими книгами мало общего. Другие персонажи, другая история, другие проблемы; в большой степени другая стилистика. Первая книга – роман взросления. Жизнь обычной телепатки, рожденной на благоустроенной, очень цивилизованной планете – от детского сада до работы пси-хирургом в специализированной больнице. Постепенное выяснение, что милый и комфортный мир имеет обратные стороны. Что талант – обратная сторона патологии. Что судьбу на кривой не объедешь. Вот эпиграф к роману (естественно, за нашим скромным авторством): «Обыватель завидует нам, телепатам. Втайне он мечтает: вот мне бы!.. Сохнет от горя: почему не я? Строит планы: уж я бы!.. С той же страстью, заслуживающей лучшего применения, обыватель завидует миллиардерам, чей капитал достался им по наследству, без всяких усилий. Иногда кажется, что предел мечтаний большинства – замочная скважина, в которую они станут подглядывать без разрешения, пуская слюни. Там, в замочной скважине – десятки способов разбогатеть, сотни возможностей прославиться, тысячи шансов отомстить. Бедные дети! – глупые, жадные, любимые… Ваша зависть взаимна». Яна Дубинянская, для Культпросвета
|
| | |
| Статья написана 25 января 2010 г. 16:57 |
цитата Работаем мы и над новым романом "Мигрант", рассчитывая закончить его к весне. Кое-что о романе сказано в интервью Я. Дубинянской Оф. сайт. Там же — новая миниатюра "Черный дед". Интервью, что взяла Дубинянская:
цитата Марина и Сергей Дяченко — писатели, а теперь и сценаристы мирового уровня, и как закономерное следствие, застать их в Киеве не так-то просто. Хорошо, что возможности современного информационного мира позволяют общаться независимо от границ и расстояний. Наш разговор — о литературе и кино, фантастике Красного моря и реальности цифрового общества, «Обитаемом острове» и кризисе, приливах и отливах, манипуляциях и слухах. Как всегда, супруги-соавторы демонстрируют полярный спектр мнений в деталях и абсолютное согласие в ключевых вопросах, наглядно иллюстрируя свой фирменный принцип двойной спирали ДНК — который и делает их непобедимыми. — Марина и Сергей, вы надолго уехали из Киева. Расскажите, где вы сейчас? СЕРГЕЙ: — Вы читали нашу повесть «Эмма и Сфинкс»? Ее герой одновременно находился и в прошлом, и в настоящем, и в будущем… Так и мы. Наши физические тела в Москве, где, в частности, идет процесс работы над сериалом «Белая гвардия» и кинофильмом «Рейдер». И одновременно мы присутствуем в начале ХХ века, на территории Киева и Москвы – это главные точки локаций нашего нового сценария, над которым трудимся. А также на некой планете, куда герой – наш современник, вдруг попадает в силу определенных обстоятельств и вынужден бороться не только за свою жизнь, но и за осознание своего «я». МАРИНА: — Это, упаси Боже, никакая не космическая опера, а психологический реализм. Типичная городская проза – просто на другой планете. — Последнее время вы очень много путешествуете. Это больше для литературы или для жизни? СЕРГЕЙ: — И то, и другое вместе. Это же симбиоз. Вот неделю назад мы вернулись от Красного моря, от наших рыбок. Когда-то нашей колыбелью было Черное море, но теперь жизнь на его побережье уже не по карману бедному писателю. Да и там, несмотря на нашу любовь к пиниям Крыма, нету кораллов. И уже, наверное, не будет. В силу хищнического истребления бедного моря и его живности. А вот в море Красном рыб жалеют и охраняют. Они там какие-то странные – плавают парами или группами, мирно общаются, никто никого не кушает. Даже хищная полосатая лев-рыба (Lionfish) – кстати, красивая до безобразия, у нее даже вместо плавников как бы перья, и расцветка – куда там Пикассо вместе с Микеланджело. МАРИНА: — В Табе – а мы этот район любим более всего за тишину и отсутствие штормов – Сергей знаком со многими лайонфишами, они ведь привязаны к месту обитания и, видимо, узнают дайвера по усам. Так вот, зависая в глубинах, он часами упрашивал хищников кем-нибудь полакомится – но ни разу не видел акта нападения. Только неторопливую грацию движений. Поневоле становишься пацифистом, начинаешь ценить музыку безмолвия и ритм времени… СЕРГЕЙ: — А в последние дни мы плавали с гигантскими черепахами – это вообще невообразимо! Прикоснешься к ее панцирю, сделаешь несколько вальсирующих па – к взаимному удовольствию – и сам чувствуешь себя черепахой, мудрой, старой и вечно юной. Выходишь на берег, хмельной от счастия — и замысел нового рассказа или повести рождается сам собой. А какие-то изверги суп варят из черепах. МАРИНА: — У нас планы на путешествия ужасно обширные, кругосветные. А как иначе с таким соавтором и мужем? Замыслы у него гегемонистские. И дочь ему теперь под стать… Но знаете анекдот о слоне? В зоопарке посетитель спрашивает – сколько съедает это чудо? Смотритель отвечает – тонну капусты, тонну редиски… Так много… неужели съест? Да он-то съест – но кто ж ему даст?.. Вот и мы. Мечтаем – а там посмотрим. Это ведь и материальный Вопрос Вопросович, и работы у нас много-много, вечный цейтнот. — Уверена, что ноутбук у вас, как всегда, с собой. Что в нем сейчас делается? СЕГРЕЙ: — Не поверите – как раз ввели мораторий на творческое использование гаджета для романов и прочего. Целое лето работали, не смогли никуда поехать, поэтому сейчас, дорвавшись до Красного моря, использовали ноутбук только для электронной почты, музыки и фильмов. — В вашем романе «Цифровой» изображена среднестатистическая современная семья: отец без разбору поглощает новостийную информацию, мать живет в своем ЖЖ, а сын — геймер. Как ваша семья сопротивляется вызовам цифрового мира? МАРИНА: — Эх, сказать бы – мы как скала на пути цунами… Да куда деться без Интернета? Блогов, игр и прочих наркотиков. СЕРГЕЙ: — Впрочем, это как секрет дзюдо или самбо: самое крепкое дерево обрушится под тяжестью снега — если не воспримет его с благодарностью, прогнется малость да и сбросит наземь. Вот и мы цифровые самбисты. — Ваша Стаска больше читает или играет в игры? МАРИНА: — У нее, под влиянием папы-сценариста, на первом месте фильмы. Очень любит анимэ, а недавно вместе с родителями впала в преступную зависимость от Хью Лори с его доктором Хаусом. А еще она тащится от другого доктора – путешественника во времени и пространстве доктора Who в исполнении Дэвида Теннанта. Это вообще-то классные вещи, не просто мировые хиты, но умные, ироничные, парадоксальные сериалы. Увы, на отечественных просторах равных им пока не просматриваются. Книги и игры у Стаски разумно сочетаются. Хитрый папа, между прочим, с самых пеленок дочери поставил ей условие – смотреть, читать, играть только на языке оригинала. Теперь Стаска свободно себя чувствует с английским, учит немецкий и испанский, мечтает о японском. СЕРГЕЙ: — Папа, всю жизнь мучающийся с одним только английским, с завистью вздыхает в сторонке. — Ходят слухи (во всяком случае, меня уже неоднократно спрашивали разные люди), будто Дяченко перебрались в Москву. На чем-то же они основаны? СЕРГЕЙ: — На слухах. МАРИНА: — Как раньше шутили, “нелегкая судьба журналиста опять забросила меня в Рио-де-Жанейро». Нелегкая судьба сценариста периодически требует наших перемещений. В данный момент работа требует частого присутствия в Москве. — Какие впечатления у вас остались от работы над «Обитаемым островом»: сейчас, когда картина уже прошла и в прокате, и на ТВ, наверное, можно подвести какие-то итоги? МАРИНА: — Подводить итоги – удел вовсе не сценаристов, а зрителей. СЕРГЕЙ: — Самый кассовый фильм уходящего года. Фильм, вызвавший больше всего откликов, дискуссий и диаметрально противоположных оценок. Фильм, навлекший на себя множество претензий, часть нам понятны, часть – нет. Но еще не вечер: впереди, надеюсь, односерийный вариант для зарубежного проката. И еще: в конце ноября в «Эксмо» выходит наш авторский сборник новых повестей и рассказов «Мир наизнанку» — там будет и сценарий «Обитаемого острова», в единой композиционной структуре. Нам очень важна эта публикация. Напечатать сценарий нас просили сотни людей – и в блогах, и во время личных встреч… Может быть, кто-то прочтет сценарий и сможет по-новому увидеть фильм. — Когда фильм вышел на экраны, на вас обрушилась колоссальная информационная волна, причем в основном негатива. Как вы справляетесь с такими вещами, насколько для вас это значимо вообще? СЕРГЕЙ: — Мудрый Пушкин когда-то сказал: «Хвалу и клевету приемли равнодушно»… Так вот Марина пошла еще дальше – она вообще не читает рецензий на наши вещи, ни положительных, ни отрицательных. Порою приходиться ее заставлять это делать… Так мой соавтор сохраняет душевный покой. МАРИНА: — Зато Сергей читает все, причем с удовольствием смакуя детали, в том числе и самые злобные. При этом к рецензиям и отзывам он относится как психиатр, стараясь увидеть скрытые мотивы их написания. И если это не злопыхательство, а умная и тонкая критика, то мы с благодарностью ее воспринимаем. СЕРГЕЙ: — У меня выработан иммунитет к критике – ведь мое тело покрыто шрамами еще со времен ВГИКа… Так, во время защиты дипломного сценария (в 1980 году) один из видных драматургов, член комиссии, раздолбил мой труд за антисоветизм и антихудожественность. Мой Мастер, Николай Крючечников – светлая ему память! – переживал так, что с ним случился инфаркт. Я же, видя в мотивах рецензента вовсе не искусство, а зависть, непонимание и прочие нехорошие вещи, пожал плечами и пообещал Мастеру (во ВГИКе ведь система творческих мастерских) доказать неправоту такой оценки не словами, а делом. Сцепил зубы и стал действовать. Ничего из дипломных работ, в том числе восхваляемых светилом сценаристики, так и не было экранизировано. А на основе моего диплома был сделан публицистический фильм «Звезда Вавилова», получивший Гран-при Всесоюзного кинофестиваля и Государственную премию, а потом и шестисерийный художественный фильм «Николай Вавилов». Так что спасибо такому критику – он заставил меня почувствовать себя мужчиной. — Все подчеркивают, что писатель и сценарист — разные профессии, разный подход к материалу, даже склад мышления. Вы же почти всегда параллельно работаете и над сценариями, и над литературными произведениями. Как происходит «переключение»? МАРИНА: — Так Сережа ведь сценарист. Он живет кино. СЕРГЕЙ: — А Маринка существует в поле литературы. В результате, мы, как двойная спираль ДНК, обвиваем друг друга азотистыми основаниями наших стремлений. Если нужно, делимся митозом. А потом наращиваем опять двойную спираль. Только вместо химической связи у нас любовная. — Обычно фантасты со смехом либо негодованием опровергают все слухи об упадке фантастики. Тем с большим удивлением я прочла в одном из ваших прошлогодних интервью, что в современной украинской фантастике все действительно плохо: новых имен не появляется, те, кто подавал надежды, их не оправдали. И сейчас так думаете? СЕРГЕЙ: — А кто сказал, что фантастика, как и искусство в целом, должна развиваться линейно? Это ведь океан, Солярис тем, идей, имен, сновидений… Здесь всегда есть приливы и отливы, падения и пики. МАРИНА: — Сейчас вот состояние отлива – будем надеяться, временного. — Экономические ограничения (вроде всем осточертевшего кризиса) — во благо литературе или во зло? СЕРГЕЙ: — Во благо. Сытость писателю во вред. Ему надо преодолевать энергию сопротивления, а не болтаться в гамаке успокоения. Великие советские кино и литература появились во времена цензуры соцреализма, когда приходилось ее рвать зубами. Исчезла цензура – исчезли великие творения. МАРИНА: — Во зло. Когда нужно думать о земном – чем кормить ребенка или как заплатить за квартиру – тут не до небесных откровений. — Следите ли вы за ситуацией в Украине? Не кажется ли она вам результатом грандиозной манипуляции, сродни тем, что описаны в «Цифровом»? СЕРГЕЙ: — За ситуацией в Украине мы не просто следим – мы в ней живем. Она очень тревожна, эта ситуация. Но ваш вопрос политический, а мы политику не комментируем. — Как вам кажется, читатели ваших книг лучше защищены от манипуляций, чем другие люди? СЕРГЕЙ: — Да. Мы все время призываем читателей иметь свою голову на плечах, не поддаваться зомбированию, не предаваться унынию, бороться за свои идеалы. МАРИНА: — Вряд ли… Сережа излишне пафосен и самоуверен, но если хоть одному человеку наши книги помогут защититься от манипуляций – ради этого стоило их писать. Яна Дубинянская, для Культпросвета
|
| | |
| Статья написана 21 января 2010 г. 19:32 |
Во-первых — свежее интервью. (ниже под катом) Во-вторых — о "Филологе": цитата GelenaВ частности, заинтересовало мнение о так восхитившем меня "Филологе". Что могу сказать — не согласна ни с филологами, ни с любителями фантастики. Все в повести равновесно — и филологических изысков "по-Логинову" и фантастической канвы достаточно. Именно баланс на стыке жанров, который автору удался на все 100% и делает "Филолога" таким вкусным. Сама уже трижды перечитывала:первый раз читала сюжет и наслаждалась игрой слов, второй раз только филологию и видела, третий раз уже отлавливала прошедшие мимо меня вкусности. Думаю, будет и четвертый. Кстати, теперь периодически ловлю себя на том, что например в автобусе часто сижу и думаю о возможном значении того или иного слова — такая вот филологическая медитация. цитата vvladimirskyПоговорил тут со Святославом о перспективах публикации "Филологов" или как оно там. Говорит, пока все туманно, никаких конкретных перспектив нет. Прежде, чем публиковать в книге, хочет пропустить текст через "толстый" литературный журнал, а там пока не берут. В общем, не факт, что в 2010 году выйдет. цитата GelenaЭто очень расстраивает. Повесть хоть и неформатная по нынешним стандартным вкусам, но я немного за последнее время читала вещей, который настолько достойны увидеть свет. Собственно интервью:
цитата С вятослав Логинов пишет фантастику только от руки — в тетрадях — и только в настоящей русской деревне — в 500 километрах от Питера.Автор романов "Колодезь", "Многорукий бог Далайна", "Картежник", "Дорогой широкой", "Свет в окошке", "Имперские ведьмы", "Россия за облаком", множества повестей и рассказов создал новую Вселенную, в которой единственный язык — наш великий и могучий, а английский, немецкий, французский и прочие — лишь его диалекты. Недаром в прошлом году Святослав Логинов удостоился звания "Магистр фантастики"! В 2009–м издательство "АСТ" выпустило первый том рассказов Святослава Логинова "Закат на планете Земля", которые он писал на протяжении 40 лет, а со дня на день выйдет и второй. Большой подарок ценителям таланта Святослава Владимировича, ведь ранее все его произведения короткой формы сразу не издавались — от микрорассказов в одну строку до исторической фантастики и деревенской прозы! А недавно Борис Стругацкий принял у автора эссе "Алхимия как манящий свет" для журнала "Полдень, XXI век". Магический рубин Побывать в Питере и не встретиться с одним из ведущих российских писателей было бы просто фантастическим грехом! К тому же у него много хороших новостей. — После того, как в 2007–м вышел роман "Россия за облаком", произведения крупной формы не издавались, хотя регулярно появлялись рассказы в журнале "Если", а иногда печатаюсь в журнале "Наука и жизнь" — и фантастика, и очерки, — рассказывает Святослав Логинов. — Зато прошлой осенью удостоился титула "Магистр фантастики", его присудили в Харькове на знаменитом литературном фестивале "Звездный мост" и повесили мне на шею золотую цепищу с кулоном в виде кристалла — рубина карат под сто! Удивился, поскольку чаще писателей награждают за только что изданные романы, а у меня выходили лишь рассказы, причем произведения этого жанра очень многие совершенно незаслуженно отодвигают в сторону. Но у меня это самый любимый жанр! Да, писать их трудно. Короткая форма требует отточенности. Писателю нужно фактически все то же, что и для романа, только уложить это надо в меньший объем. В итоге работаешь над рассказом почти столько же, сколько и над повестью, а то и романом. Поэтому, когда в год удается написать пять рассказов, считаю: плотно поработал! Не убий героя! В новом номере журнала "Если" должна выйти повесть Святослава Логинова "Ось мира" — в стиле фэнтези. Автор не скрывает: когда брался за нее, решил написать подражание ранним романам Ника Перумова — коллеги по цеху. — Для фантаста очень важно оторваться от своего внутреннего цензора. Это я окончательно понял, когда много лет назад работал с Перумовым над романом "Черная кровь", — замечает Святослав Владимирович. — И вот в прошлом году родилась "Ось мира". Уже анонсировал ее на сайте www.fantlab.ru — небольшой, но сюжетно законченный отрывок, описание битвы магов… Когда работал над этой частью, поставил цель: не убивать героев, особенно второстепенных. Это мой принцип — не проливать кровь "случайных прохожих", но следовать ему очень сложно. Еще поэт Вадим Шефнер сказал о фильмах о войне: "И покуда ведущий артист обзаводится нужною раной, нанятой за десятку статист упадет и не встанет с экрана". Решил: у меня не должно быть "нанятых за десятку статистов"! А если кто и погибает, то читателю его должно быть жалко… Но попробуйте описать гигантскую битву великих магов, которая ставит мир на край гибели, и при этом не гробить рядовых и случайных! Уж не знаю, получилось ли это, но принципу своему не изменил. Филология — наука космическая Но в реальности приключения начались уже с романом Святослава Логинова "Филолог", который пока нигде не вышел. Филологи, которые прочли рукопись, были в восторге, но предлагали исключить из романа все фантастическое. А любители фантастики, изучив произведение, восклицали: прекрасная вещь, но побольше бы всего космического, а эту филологическую шелуху — вон. Словом, не нашим, не вашим… — Главный герой романа — филолог Верис, а действие разворачивается в далеком будущем, когда уже и люди — не совсем люди, и человечество добилось буквально всего. Вселенная, как известно, у нас немаленькая, и галактик уже теперь открыто много больше, чем живет людей на Земле. А в будущем, даже если людей станет в миллиард раз больше, то на каждого найдется собственная галактика, не говоря уже о планетах. Словом, Вселенная перед тобой! И люди имеют все, все, все. Перед ними в итоге встает основной вопрос: куда себя, любимого, посадить, чем угостить, как развлечь? Поэтому особенно ценятся люди вроде нынешних массовиков–затейников, владеющие чем угодно, лишь бы с ними было интересно. Одна из героинь — именно такой человек, заводит других. А главный герой живет тихо, с мамой, на своей собственной планетке… Но вдруг парень от нечего делать начинает заниматься филологией! Прежде чем произнести какое–то слово, он останавливается и задумывается о его этимологии, внутреннем значении. Буквально над каждым словом думает! Например, надо построить дом из дерева — это изба, значит, из ба. Ба — дерево, из которого делается дом. Сейчас это слово уже не сохранилось, но оно было! А предлог "воз" обозначает избыточность действия: возопить, возбудиться (не просто проснуться, но, пробудившись, начать скакать и прыгать), возразить (не просто разить, но изо всех сил), возмездие (мзда — плата, то есть чрезмерная плата). И язык у всех людей один — великий и могучий русский. Да, иногда попадаются какие–то другие… Например, есть мертвые языки — иврит, латынь, санскрит. Но реально — это лишь модели, придуманные филологом для объяснения особо причудливых теорий. Есть французский. Но это особый диалект русского, на котором разговаривают франты: ах, мадемуазель, я так ошарманен вами, и такой плезир всех чувств! А есть некий итальянский язык. Но Талия, известно, муза комедии. Язык итальянский — диалект русского, где собраны термины поэтические и комедийные: "фиаско", "капричос"… Говорят еще о языке немецком. Но уже из самого названия явствует: это не язык, а особый способ общения немых людей, тех, которые не владеют словом. Наконец, говорят, есть будто бы некий английский язык. Это тем более не язык! Это языковая помойка, свалка всевозможных выкриков и бессвязных звуков: "о'кей", "бест", "вау"! "Филолог" — такой забавный эксперимент, в том числе для меня самого… Слушай живую тишину! Святослав Логинов, наверное, единственный российский профессиональный писатель, который не сочиняет свои произведения, сидя у компьютера. Пишет все так же ручкой в толстых тетрадях, которых в итоге скапливаются целые тома! И фантастические миры рождаются не в питерской квартире, а в деревне, расположенной "на углу" Тверской и Новгородской областей, в 500 километрах от Северной Пальмиры. Кстати, "Ось мира" именно там и родилась… — В настоящей русской деревне просто очень хорошо, — глубоко вздыхает Святослав Владимирович. — Просыпаешься там и слышишь живую тишину… Весной и летом тихо, но при этом все дышит. Ты не слышишь, но знаешь: кругом, везде ползает, шуршит, жужжит. А потом соловьи начинают петь! Но они поют, не нарушая тишины. Да, после октября тишина уже мертвая, и тогда спасают мыши, которые приходят в дом. И снова все оживает… А воздух! Когда соседка затапливает печь, на улице живой дым, а не тот, что в городе. Вода — минеральная в роднике. Неделю поживешь в деревне и о городских болячках забываешь — они бегут! В деревне ведь от чего умирают? От алкоголизма, топора и старости. И тот, кто в деревне не пьет, меньше восьмидесяти лет не живет. Деревня заставляет жить, шевелиться! А в городе "несчастный треугольник" компьютер — сортир — холодильник в гроб загоняет! Нет, во всех спорах, мол, где лучше писателю — в городе или деревне, я однозначно выбираю первое! …Сейчас накапливаю мысли для новых рассказов, но пока я в городе, они ждут своего часа — когда потеплеет и снова будет русская деревня! "Вести Сегодня", № 3.
Эх, очень хочется получить таки получить второй АСТ-овский том рассказов, а так же сборник самоновейших вещей, включая Филолога, Ось мира, рассказы из "Если", эссе-публицистику и др, и пр. Эх ...
|
| | |
| Статья написана 7 декабря 2009 г. 13:19 |
цитата "Змея: В стране смерти"Начиная читать эту повесть, помнила о прочитанных ранее рецензиях, и если говорить кратко, отзывы о ней были не самые лучшие. Старалась не настраиваться пессимистически, но сама не была уверена в том, понравится ли мне Змея хотя бы ввиду ее тематики – мне не нравится военная литература. Но ведь это Сапковский, убеждала я себя, наверное, есть там нечто большее, чем полный пафоса драматизм солдатской жизни, известный мне из других книг или фильмов. Надеялась, что это не будет типичным произведением, предназначенным только для мужчин. И что же? Если смотреть в целом, книга неплохая, но и чего-то особенного в ней нет, ведь, в конце концов, в ней всего двести тридцать страниц, не считая "афганского" словарика в конце. И это главное мое замечание, касающееся Змеи – при таком небольшом объеме, создается впечатление, что цельная, интересная в общем-то история перегружена информацией, среди которой у героев нет шансов "ожить". Насколько я смогла понять окончание ведьминского цикла или даже действительно не самый лучший конец Гуситской трилогии, настолько финал Змеи остается для меня полным недоразумением. Читатель, в особенности тот, который уважает достижения Анджея Сапковского, имеет полное право ощущать себя обманутым из-за того, что практически все ответы были даны очень сокращенно. Создается впечатление, что последние пятнадцать страниц книжки написаны в спешке, они не оставляют после себя никаких эмоций, кроме разочарования. А разочарование еще больше от того, что это же Сапковский!
Однако для читателя, который еще не знаком с творчеством именитого писателя, книга станет вполне приятным приключением на один, максимум на два вечера. В Змее можно найти все лучшее, характерное для прозы этого писателя. Как всегда, вызывающий восхищение блестящий стиль, более или менее ироничный. В книге можно также найти множество литературных и культурных аллюзий, одни распознаются сразу (иногда они даже слишком очевидны), а над другими придется некоторое время подумать. Зато мне не хватало авторских сентенций, которые так ценила в ведьминском цикле и которые в обилии можно обнаружить в Гуситской трилогии. Совершенно непонятны упреки критиков о ничтожном количестве юмора, которого в действительности в повести в разных формах очень много. Имеется тонкий, насыщенный сарказмом комментарий к характерным событиям каждой из воен, который вызывает улыбку в стиле "откуда я это знаю", есть также шутки типично солдатские, не раз вызывающие смех до слез. Ведь нужно помнить, что это не фэнтези, хотя фантастики здесь хватает. Вопреки видимости, книга имеет также больше общего с ведьминским циклом, чем это могло казаться. Главный герой, потомок польских эмигрантов, Павел Славомирович Леварт, обладает определенными чертами Геральта – это отверженный человек, который не может найти себе места в мире, с той же дерзкой манерой эрудита, контрастирующей с его ремеслом (лишь позже узнаем, что он был студентом), гоняющийся за призрачной мечтой вопреки здравому смыслу. Леварт пошел в армию не потому, что был убежденным патриотом, а потому, что не знал, что сделать со своей жизнью. Его облик разительно напоминает Геральта из Меньшего зла, который хочет любой ценой сохранить нейтралитет, смирившегося и побежденного судьбой наемника. Олег Евгеньевич Станиславский или "Ломоносов" — это ни больше, ни меньше как Регис, который с большим энтузиазмом потчует Леварта учеными историческими, ботаническими, психологическими и литературными рассуждениями. Это он, как вампир из Ведьмака, объясняет приятелю, что с человеком делает война, чем грозит состояние, когда пассивно "плывешь по течению". Можно найти также много других связей, взять хотя бы пробивающиеся между строк размышления о человечности и чудовищности. Не говоря уже о главной сюжетной линии и змее, давшей название всему произведению (очередное воплощение богини-матери?), которых Сапковский связал с мифами разных культур, так же, как он сделал с мотивами Ведьмака и мифом о короле Артуре. Можно похвалить Змею и за содержательную сторону. Сапковский в очередной раз показал, что умеет пользоваться самыми разнообразными источниками и умело вплетать полученные сведения в ткань своего рассказа. Читая первые страницы, испытываешь определенные трудности, поскольку приходится "вгрызаться" в особый язык повествования и пользоваться словарем, зато потом читать становится все легче, и легче. Хуже обстоит дело с редактированием – имеются ошибки в словаре, заключающиеся в повторении информации из книги либо отсутствии разъяснений или понятий, к тому же есть довольно много элементарных ошибок (в основном пунктуационных). Это, с учетом небольшого размера книги и длительного времени редактирования (более чем полгода), может вызвать вполне понятное раздражение. Я бы не была собой, если бы не упомянула еще об отвратительной обложке, которая просто кричит: "Не берите меня в руки!" Читая, не сомневалась в том, какое послание содержится в повести, оно повторяется во всех книгах Анджея Сапковского. Змея обнажает сущность войны, очищенную от всякого пафоса и героизма. Кровь быстро впитывается в пустынный песок и все, что остается – страх в ожидании завтрашнего дня. С самого начала, были ли это завоевания Александра Македонского, или советская интервенция в конце восьмидесятых годов, взгорья Гиндукуша не были приветливы ни к кому, за исключением коренных жителей. Введение ретроспективы наглядно показывает одно — история движется по кругу и имеет тенденцию повторяться. Жаль, очень жаль, что эти сюжетные линии не были должным образом разработаны, что характеры героев набросаны лишь эскизно, что в книге попросту нет хотя бы еще пятидесяти страниц, потому что у Змеи была потенциальная возможность стать действительно хорошим военным романом. Под конец – два юмористических отрывка (может, у меня нетипичное чувство юмора, но мне понравилось). Первый из них – ироничный комментарий, второй – более вольная острота: Нападение на заставу, как вскоре донесли информаторы СГИ, совершил со своим отрядом Тарик Саид Кадир, подчиняющийся сотрудничающей с пакистанской разведкой группировке Джамиат-и Ислами. По данным одного из информаторов, опорный пункт Тарик Саид Кадира находился в деревне Хоранжарик, деревню Хоранжарик обстреляли и разбомбили штурмовики СУ-25, не оставив от нее камня на камне. Через три дня служба СГИ обвинила в нападении на заставу муджахеддинов муллы Абдурабуллаха, одного из подчиненных Гульбуддина Хекматьяра из группировки Хезб-и Ислами. А поскольку активную помощь мулле Абдурабуллаху оказывала деревня Шаран Карз, деревню Шаран Карз обстреляли реактивными снарядами из установки BM-21 Град, не оставив от нее даже маленького кусочка глины. Чуть позже СГИ расстреляла своего информатора, поскольку оказалось, что он выдвигал фальшивые обвинения, потому что имел с жителями обеих деревень конфликты личного характера. На самом деле нападение на заставу было делом рук временно независимого ни от одной силы полковника Мунавара Рафи Хафиза, иногда базирующегося в кишлаке Шиндсарай. Но поскольку за это время набралось уже довольно много совсем новых и свежих нападений на посты и в канцеляриях царил неописуемый бардак, логистика дала сбой и кишлак Шиндсарай забыли разбомбить. Вместо этого штурмовики Су-17 сбросили бомбы на миролюбиво настроенную деревню Мираб Хель, ни в чем не замешанную. И сравняли ее с землей. с. 19-20 При виде пол-литра московской глаза Бармалея и Якоря заблестели, а Захарыч облизнулся. Быстро нашли стаканы. Налили, выпили, понюхали хлебную корку, вздохнули. Леварт решил, что пришло время вопроса экзистенциального значения. — Скажите, – поднял глаза, — как здесь живется? Бармалей фыркнул. — Как живется, спрашиваешь? Скажи ему, Якорь, как здесь живется. — Слева хуйня — объяснил Яков Львович Авербах. — Справа хуйня. А посредине пиздец. с. 60 Источник: zasadniczoofantastyce.blox.pl
Миры Анджея Сапковского цитата Перевод интервью с А. Сапковским. В нем идет речь о комиксах, фильмах, манге и другом. Как не странно интервью было взято в 2001г. и никто до сих пор его не перевел. Я решил взяться за перевод. Выражаю благодарность за помощь в переводе Леониду Таубесу (tay_kuma) Комиксы, манга и RPG KW: Вы еще увлекаетесь комиксами? AS: В последнее время очень редко. Мое приключения с комиксами закончились давно, в начале 60-х годов. В те времена в лодзинском книжном магазине Empik появился французский еженедельник "Vaillant", в котором были самые лучшие комиксы. По этому французскому изданию я и изучал комиксы. Дальнейшее мое обучение относится к времени, когда я сдавал на аттестат зрелости — появились английские комиксы "Eagle" и "Valiant". Позже, по чистой случайности сын моего директора, который был послом в Бельгии, начал читать комикс "Tintina", и одолжил мне годовую подшивку этого комикса. Дальше я стал смотреть комиксы, лежавшие на полках. Цветные обложки привлекали, но когда дело доходило до траты денег, я выбирал книги.
KW: Что вы думаете о манга? AS: Манга это приключение последних лет. Я не помню точно, когда столкнулся с ней в первый раз, это было в конце 70-х — начале 80-х, во время моего пребывания в Японии. Там я впервые встретился с телевидением, в котором было сто программ — из них половина была про гольф, в котором я по известным причинам не разбирался, тут я наткнулся на одном канале на мультик, где рубились мечами, и смотрел его с интересом. Сами понимете, диалоги были довольно простыми, или их вообще не было. но зато было что посмотреть. Это был мой первый контакт с манга и аниме, хотя тогда я не знал, что это так называется. Если говорить о комиксах, то в художественном отношении для меня самые лучшие комиксы французские, но на фоне комиксов манга для меня высший стиль. Это потому, что она очень привлекательна визуально, она красива (не всегда, конечно). В большинстве случаев эти мультики радуют глаз. KW: Наверное, самая горячая тема сегодня это фильмы, которые снимаются по Вашим книгам. На какой части саги будет основываться сюжет? AS: Говоря коротко, ни на какой. Студия получила от меня два сборника рассказов "Последнее желание" и "Меч предназначения", и только их они могут использоваться в фильме. Чего не было в этих рассказах, и в фильме не будет. Должен здесь от себя добавить, что если бы месяц назад меня переехала машина, наверное ни одна польская газета об этом бы даже не упомянула. Однако, когда выяснилось, что снимается фильм, мало того, что об этом сообщили в главном выпуске новостей, еще и в какой-то мелкой газетке поместили объемный двухстраничный отчет с фотографиями. Это доказывает, насколько мы живем в визуальной культуре, где кроме кино и телевидения вообще ничего не имеет значения. KW: Мы знаем, что в дополнение к фильму, ожидается выход сериала. AS: Будет двенадцать серий. Так обычно делают, чтобы отбить деньги, вложенные в съемку, и говорят, что деньги не маленькие KW: Вы взялись бы написать оригинальный сценарий для комикса? AS: Если честно, после моего приключения с комиксами как-то не хочется. Считаю также, что привлекать автора для адаптация это не очень хорошая идея. У меня внутренние убеждение, что сделанное — это в какой-то степени идеал. Это объясняется тем фактом, что ни одна книга, рассказ и даже сцена, не были написаны сразу набело. Каждый элемент романа постепенно подвергался обработке, постоянной корректировке, шлифованию и изменениям. Я отвергаю все плохие варианты, из глыбы мрамора я отсекаю все, что не является Венерой Милосской, а Венера Милосская это только то, что должно в ней быть, когда ничего уже нельзя отбросить. Написал бы я оригинальный сценарии для комиксов? Наверное, нет, потому что мне не хватает образного мышления. Может, сценарий бы получился, если бы у меня была возможность вписывать текст в «облака», а кто-то сразу рисовал бы картинки. KW: Почему фантастика, и откуда идея Ведьмака? AS: Увлекательная эпическая фантастика. С этим жанром я познакомился после прочтения трилогии Толкиена. Я думал, что в этом жанре есть только Толкиен, и им же всё заканчивается. Когда-то во время моей служебной командировки — я работал в области внешней торговли и бывал в аэропортах по всему миру, где покупал себе что-нибудь почитать, я очень удивился, когда вдруг наткнулся на фантастику. Понятно, в Москве можно было купить только «Правду», а вот в Стокгольме я купил книгу "Джек из Тени" Роджера Желязны (в польском переводе она называется «Ведьмовый Джек»), и после прочтения этой книги мне этот жанр очень понравился. «Значит, в этом жанре пишет не только Толкиен, есть и другие», — подумал я. Но все-таки не совсем понимал, чего я хотел: чистой фантазии или научной. Я был за границей — на этот раз в Амстердаме. В гостинице, как обычно, скучал. Я решил купить книгу, и купил "Земноморье" Урсулы Ле Гуин. Я знал, что это трилогия, но несмотря на это, купил только первые два тома, потому что жаль тратить трудно заработанные деньги на книгу, которая может оказаться скучной. Кончилось это тем, что утром я помчался как угорелый в книжный магазин купить последнюю часть. Затем появилась Марион Циммер Брэдли, и ее книга "Туманы Авалона". Как вы можете видеть, я учился фантастике на хороших примерах. В конце концов появилась мысль, вот журнал "Фантастика" объявил конкурс, почему бы не написать короткий рассказ. Я полагал, что в этом жанре никто не напишет, потому что тогда, как мне казалось, все писали только о космосе и о том, как в нвм строят социализм. Между тем, оказалось, что на конкурс пришло около 300 работ, 298 из них были фэнтези. К счастью, эти фэнтези были в стиле "убил его и скрылся". Поэтому мой "Ведьмак" выделялся на общем фоне. Надо также сказать, почему именно ведьмак? Потому что я хотел найти свой собственный путь, а не писать типовые рассказы в стиле конаниады, где герой идет, убивает кого-то, и вся сначала. В связи с этим появилась наплохая концепция типа новой сказки, где вместо Храброго Портняжки или какого-нибудь героя-идеалиста, который убивает Змея и спасает принцессу, выступает профессионал. Причем на этом рассказе я собирался закончить свою карьеру в фантастике. Я не собирался писать еще. Но потом любовь фанов так меня околдовала, что я стал писать дальше. KW: Сага о ведьмаке теперь окончательно закончилась? AS: Те, кто читал сагу знают, что она завершена, потому что как-то удивительно вышло, что в конце было написано слово "конец". Люди, которые все еще верят в распущенные слухи, будто сага написана путем бросания трех двадцатигранных игральных костей, а потом результат выбирался из таблиц, и в соответствии с этим падал труп или кто-то оживал, заблуждаются. Эта ерунда мной опровергнута, сага закончилась, все было продумано до мельчайших деталей. Все закончилось так, как должно было закончиться. KW: "Oko Yrrhedesa" это RPG система? AS: Это книга, а точнее сборник статей, который должен был объяснить, что такое RPG, так как в то время про RPG никто ничего не знал. Я помню времена, когда на фантастических конвентах два, три человека играли в какие-то игры (не так, как в настоящие время, занимая целые спортивные залы). Сидели потихонечку в углу и играли. Все остальные смотрели на них с удивлением не зная, что происходит. А я знал, что такое RPG, потому что встречал его заграницей. В Лодзе была сильная группа, которая играла в AD&D. У меня был с ними контакт, и тогда я решил написать учебник, который предназначался для людей, которые не в состоянии съездить в Америку и купить его себе за сто долларов. Люди были вынуждены создавать собственные системы и приключения для себя. "Oko Yrrhedesa " было написано именно для этих людей. К сожалению, книга была опубликована слишком поздно, к тому времени все уже играли в RPG, могли купить инструкции и какие угодно кости. KW: Вы играли в RPG? AS: Не играл, а поигрывал. Играл с друзьями в "Стива Джексона". Простая и общедоступная система, в которой использовались обычные шестигранные кости. Нет необходимости учиться – это была по-детски просто, садишься и играешь. KW: Знаете ли вы новые RPG системы? AS: Нет, я их уже не знаю. Я знаком лишь с классическими RPG: AD&D, D&D, Warhammer и всё. Остальные я знаю только по названию. KW: Что вы сейчас готовите? AS: Я пишу фантастическию книгу, в субжанре фантастики, который называется историческая фантастика. Это книга, конечно, будет соответствовать канонам жанра, но строго в исторической реальности, без отклонений в альтернативную историю. Я не расскажу сюжета, но скажу о времени, в котором будут происходить события. Чехия, Силезия, XV век. Первый том будет опубликован осенью следующего года. Почему так нескоро? Потому что быстрее я не могу. После ужасного темпа с ведьмачьей сагой, я решил писать, как идет. Поскольку писать в режиме одна книга в год очень утомительно. KW: Вы создали новый язык для книг, как Толкиен? AS: Нет, не создал. Толкиен сделал, так как он лингвист, он знал около 19 языков, в том числе многие из мертвых. Я не придумал ни одного языка. Вместо этого ограничился созданием нескольких фраз, только ради того, чтобы не делать сносок с переводом в нижней части страницы – меня жутко раздражает, когда к примеру кто-то пишет «drapatuluk papatuluk», а внизу дает сноску: закрой дверь, мухи налетят. Моя цель заключалось в том, чтобы сделать текст на выдуманном языке, который был бы приемлем для эрудированного поляка, способного читать на разных языках; чтобы он понял без сносок. Я построил язык на смеси французского, английского, латинского и немецкого. Никто не знает, что означает фраза, но будут понимать, что происходит. Я создал коктейль языков. KW: Будете ли вы писать еще? AS: Конечно. Я профессионал. Мне нужно как-то зарабатывать, оплачивать жилье. У меня нет другого занятия или средства к существованию. Нет выхода: либо я буду писать, либо меня выселят. Оригинал
azatsh Фото с презентации "Змеи".
|
| | |
| Статья написана 24 ноября 2009 г. 20:01 |
цитата ДГ: Вы знаете историю со «Сталкером»? ОЛ: А, да, расскажи. ДГ: Когда … фраза опять же из обсуждения книг серии «Сталкер» (все знают, о чём идёт речь?): «Это, типа, крутая серия! Говорят, в неё даже Стругацкие когда-то написали»! Сам читал в сети. Из зала: Я просто постоянно в этом варюсь, я тебе потом скажу, кто это пишет. (смех) АВ: Это пишет народ. Из зала тот же голос: Это не народ. Это очень редкие исключения. ДГ: Вторая история … Хорошо. Нет, я же не говорю, что это каждый второй пишет. Но и такое тоже бывает. ОЛ (? Могу ошибиться в идентификации, прим.): И такое бывает. ДГ: Много таких случаев было, когда... недавно Гриша Панченко нам рассказал замечательную историю, когда к нему пришли какие-то деятели и спросили: «Слушай, ты там с фантастикой, в общем, связан: ты не знаешь, у кого права на фильм «Обитаемый остров»? Хорошо бы новеллизацию написать». Значит, Гриша посмотрел на них … сначала подумал, что люди злобно прикалываются. Потом он через пять минут разговора понял, что они не прикалываются. И решил их просветить, что, вообще-то говоря, это повесть по известной… то есть фильм по известнейшей повести Аркадия и Бориса Стругацких «Обитаемый остров», которая сто раз издавалась. Очень известная. «Вот, блин, жалко», — сказали люди. ОЛ: Так а что жалко? Вы что, думаете, что сейчас кто-то при словах «Ночной дозор» вспомнит Рембрандта? Из зала: Так кого ещё? ОЛ: Ага! Разбежались! ДГ: Та же самая история с Панченко. (смеётся). Да, да. Когда он приехал… в Голландии он был? ОЛ: В Голландии. ДГ: В Голландии. И когда его спрашивают: «А что тебе больше всего понравилось»? «Ну, вот «Ночной дозор» посмотрел». «Тю! Что, не мог здесь посмотреть»? «Да нет, я имею ввиду картину Рембрандта»! «Ну да, картину. Но какой Рембрандт? Бекмамбетов!» Вопрос: Скажите, пожалуйста, если бы вам по вашим книгам предложили начать проект, то есть кто-то будет продолжать вашим книги, вы бы согласились? АВ: Подумали бы. ОЛ: Подумали бы. А почему нет? Моя ж книга от этого хуже не станет. Подумали бы. Почему нет. АВ: «Мир Рубежа».
ОЛ: Другое дело, что я бы не делал ставки на то, что в этом проекте будет что-то, что я бы прочёл … больше, чем с удовольствием узнать, что он там в моём мире нарулил? ДГ: Более того, я подозреваю, что мы бы половину из этого даже не прочли никогда. Из зала: Ваше отношение не было бы каким-то обособленным? ОЛ: Да, да. Д: Ну, приблизительно так. АВ: Если бы мне предложили… Из зала: С вашим детищем же что-то творят! ОЛ: С моим детищем ничего не творят. АВ: Ничего не творят, абсолютно. ОЛ: Ничего. Моё детище как издавалось, так и издаётся. ДГ: Ну это всё равно, что взяли и написали кучу пародий на нашу книгу. Ну и что? ОЛ: Пожалуйста! АВ: Более того, это всё равно, что сарай в аренду сдать. К литературе это отношения не имеет. ОЛ: Абсолютно. Мы же ещё раз говорим, что это всё развлекательная индустрия, здесь другие законы. Законы аренды, найма, переуступки каких-то прав... Это разные принципы. Из зала: Тогда советский вопрос: а вы предполагаете какое-то идейное воздействие литературы или темы, героев на молодое поколение? ОЛ: Предполагаем. Судя по реакции ряда читателей… Продолжение из зала: Как ваши идеи будут развиваться? ОЛ: Это не наши идеи. Потому что один прочитал Достоевского и пошёл тоже зарубил старушку. Виноват разве Достоевский? Из зала тот же голос: Ну, это натянуто. АВ: Почему? ДГ: Почему натянуто? Такие случаи имели место быть. ОЛ: Ну хорошо, ряд революционеров обожал Тургенева «Отцы и дети», образ Рахманова… Тот же голос: Есть статистика, есть исключения. Я как раз интересуюсь статистикой. ОЛ: По статистике… Тот же голос: Вы когда писали, наверное, вы какие-то идеи имели ввиду? И, наверное, какое-то воздействие этих идей? ДГ: Да. ОЛ: По статистики влияние литературы на человечество ничтожно мало. Тот же голос: Не соглашусь. ОЛ: Ничтожно мало. АВ: То, что вы не согласитесь… ОЛ: Невероятно. Если мы посмотрим на историю… Из зала: … на всех убиенных во всех войнах. Поверьте. АВ: Могу ещё раз рассказать: писатель пишет не для читателя. Если читателю интересно ознакомиться с его посланием, то честь и хвала читателю. Если он там почерпнёт что-то хорошее, тем более хорошо. В принципе, да, такое воздействие есть, но оно очень небольшое. И очень часто читатель видит то, чего в книжке, с точки зрения писателя, нету. Вот допустим, Достоевский не призывал убивать старушек топором. А некоторые видели пособие и думали, что… ОЛ: Тут имеет смысл заострить чуть-чуть. Понимаете, как только звучит заявление, а его произносят, грубо говоря, от Шекспира до Ольги Славниковой, что когда писатель пишет, он пишет не для читателя, у меня … Я же тоже читатель, да? Ну, я ж писатель только по будним дням, а в остальное ж время я читаю. Мне становится обидно: «Он же для меня всё-таки, да?» Вот тут надо чётко понять, это – «Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать». В тот момент, когда человек творит… сочиняет ли он музыку, стихотворение, роман, ну что ещё сочиняют? ДГ: Картину. ОЛ: Картину пишет, да. В этот момент, если он действительно творит, он один на один со своим творением. Вот это и подразумевается «пишет не для читателя». Не в обиду: зачем ты мне читатель. Понятно о чём речь? В момент акта творения никого между мной и моим творением нету. И не может быть. Иначе нету акта творения. Дорогие девушки, вы когда… женщины… вы , когда рожаете, думаете, что он будет двухметровый блондин с голубыми глазами? Между вами и вашими родами ничего нету. Ни будущий судьбы ребёнка, ни в каком классе он закончит школу — в восьмом или всё-таки до десятого доучится, ни какая у него будет жена или муж? Нету этого. Есть роды. Процесс самодостаточный. Это знает любой профессионал, работающий в области искусства. Из зала: Я всё-таки обострю дальше. Очень многие профессионалы, особенно былых веков, когда была иная мораль, иная религиозность, они осознавали, когда писали, свою ответственность за то, что они пишут. И за то, как это будет влиять на людей. ОЛ: Кто? Далее из зала: Извините, договорю. Я вам проведу прямую жесткую параллель. ОЛ: Давайте. Далее из зала: Эйнштейн, Бор, Оппенгеймер, которые занимались исследованием этих вещей, они не думали, во что это выльется, а потом схватились за голову, письма начали писать. ОЛ: А кто из них писатель? Писатель кто из них? Далее из зала: Я вам говорю об этом процессе: «Я творю!» Они творили для науки. Они не думали, как это будет воздействовать… АВ: Это разные вещи. ОЛ: Нет, я здесь не смогу отвечать. Это… Далее из зала: …а потом начали писать письма президентам США. Они, выражаясь, уже высказанным термином — участвовали в проекте. Просто их наука влияла на физическое существования тел. То, чем занимаетесь вы, влияет на души. ОЛ: Я понял. Смотрите как, а нет ли тут момента передёргивания? Я сказал: «Влияние литературы на человечество ничтожно мало». Вы мне говорите: «Влияние науки на человечество огромно». А я разве с вами спорю? Влияние науки, безусловно, огромно. Далее из зала: Я не поддержал тезиса… ОЛ: Ну, а что делать? Ну, если б литература… Далее из зала: Просто вам хочется, чтобы так было, наверное. Так проще. ОЛ: Нет. ДГ: Наоборот! ОЛ: Наоборот! ДГ: Нам бы хотелось, что бы она влияла в сто раз больше. ОЛ: Наоборот. ДГ: Но, увы, она влияет недостаточно. Далее из зала: Просто вы это не можете оценить. Вот и все. АВ: Ничего подобного. Вы пытаетесь жёстко передергивать. Более того, пытаясь, так сказать… Далее из зала: Я пытаюсь обострять. АВ: Да, но дело в том, что это не обострение, это неумение спорить. 90%, меньше даже, людей с каким-то там образованием спорить не умеют. Это я заметил. Так вот, по сути, вы пытаетесь сравнить несравнимые вещи. Дело в том, что мы творим виртуальные образы, мы создаём или разрушаем миры. Причём свои собственные. Если, конечно, не пишем фанфик по «Гарри Поттеру», тогда мы, в общем, пытаемся… ДГ: Тогда мы разрушаем чужой. АВ: Чужой мир. Но если мы честным, работая, мы работаем исключительно в виртуальном, который создаём и разрушаем сами. Помянутые вами господа и товарищи делали атомную бомбу. Что общего, кроме абстрактного процесса творчества? Ничего. Разные инструменты, разные результаты, разные площадки работы. То есть мы говорим об абсолютно разных вещах. И не надо взывать к нашей, понимаете ли, ответственности, всё остальное. Я, честно говря, этих взывателей, во-первых, ещё помню по большевистским временам. Тогда взывали, пытались учить и тому подобное. Я один раз при сов… большевизии пытался напечататься не что-то большое — стихи всего на всего. Но то, что я там услышал, мне хватило. Поэтому не надо взывать. Я этих взывателий, скажем так… как же это покультурней? Не слушал бы. Из зала: Хорошо. Вот параллели вашей области: Рон Хаббард, писатель фантаст. АВ: А его фантастика кому-то мешает? Далее из зала: Вошёл во вкус и основал одну из самых страшных сект XX века. АВ: А причём здесь это? Далее из зала: Я продолжаю. Эти же параллели. Дяченки. (произношение говорящего искажено – Дьяченки – но мы будем придерживаться правильного написания, прим.) Вы просто не хотите понять мои тезисы. Дяченки: по некоторым их последним книгам, по их концепциям можно организовывать секты. Я вам это говорю как специалист по сектоведенью. АВ: А-а-а! Господи! (общий смех и аплодисменты). Свят, свят. ОЛ: Ладно, да, чтобы не сводить беседу к одному человеку. ДГ: Нет, на самом… Далее из зала: Вы пройдитесь по Петровки, какой лабудой заполнены прилавки. ДГ: Согласен. АВ: Я завтра этим займусь, кстати. Далее из зала: Эта лабуда печатается. Я готов к тому, что здесь будут смеяться. Я этого смеха ждал. АВ: Но мы-то приём? ОЛ: Мы-то причём? Далее из зала: Эта лабуда печатается миллионными тиражами, все, кто её печатают, считают — «Мы пишем это для себя и нам за это платят деньги», — не думают о том, что будет твориться с мозгами и душами тех, кто это читает. ОЛ: Когда заканчиваем? АВ: А вы из какой секты? Ответ: Я православный христианин. ОЛ: Так отлично. АВ: А так что же вы проповедью вне храма занимаетесь? Ответ: Я не проповедую. Я не священник. АВ: Так, а что вы тогда тут? ДГ: Нет, на самом деле всё очень просто. Все то же голос: Когда человек читает фантастику … ОЛ: Нет, стоп, иначе мы разговор… во-первых, надо заканчивать, попросили нас. Во-вторых, мы весь разговор свели к одной теме. ДГ: Буквально одна минута. Я хочу расставить точки над «i». Я считаю, что то, что мы закладываем в наши книги – это хорошо. С нашей точки зрения. ОЛ: С нашей! ДГ: Я не считаю, что мы несём какие-то деструктивные, разрушительные, вредные и так далее идеи. Кто-то может не согласиться и сказать, что наши книги очень вредны. Но с нашей точки зрения, мы считаем, что мы сеем разумное, доброе, вечное, как бы пафосно это не звучало. Это раз. Второе, я не обвиняю учёных, которые занимались наукой, но в итоге которой получилась, скажем, атомная бомба или что-то ещё. Если бы не они, то кто-то другой бы всё это сделал. И всё ровно, тогда бы не было ядерной энергетики, не было теории относительности, не было бы квантовой физики и так далее. То есть что, не развивать прогресс и уйти обратно в пещеры? Я это тоже не приемлю. Я считаю, что с одной стороны: да, у науки есть оборотная сторона. Но сами по себе научные исследования, научно-технический прогресс негативным не являются. Другое дело как его применить? Это уже второй вопрос. Всё. ОЛ: Поэтому нас просят просто заканчивать. И буквально два слова. Вообще спасибо, кстати, за разговор. Получился нормальный разговор. Да, безусловно, мы тоже обостряем с огромным удовольствием, иначе разговора не получается, вы же сидели и молчали в начале. Вспомните. Вот. Так что... все знают, что мы резки в суждениях. Кто из поэтов, художников, писателей, был не резок в суждениях и при этом интересен публики? Где они? Кто, Есенин? Высоцкий? Кто? ДГ: Пушкин? ОЛ: Пушкин? Кто? Все были резки в суждениях, это нормально. Единственное что, если мы возьмём любое разумное, доброе, вечное: роман Толстого «Война и мир», пьесу Шекспира «Буря», — не важно, назовите что там, — и задумаемся, какой процент людей из всех миллиардов человечества это читал? То тогда мы и поймём влияние литературы на человечество. Собственно я это так примерно представляю. Из зала: Большой. ОЛ: Большой? Я не думаю, что за два процента мы выйдем. АВ: А что же не спросили про творческие планы? ДГ: Да. (смеётся). ОЛ: Это в другой раз. Всё. Ираклий просит завершать, поскольку тут должно быть следующее действие.
|
|
|