Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 ноября 2017 г. 21:55

Эх, скажу я вам, ребятки,

На Луне свои порядки,

Из штанин своих достав

Лунаситский наш устав.



Разрываюсь тут надвое. С одной стороны мне до чертиков надоело обсуждение перевода, названия и перевода названия, а также обложки к этому «лунному» роману Хайнлайна (The Moon Is a Harsh Mistress) в разных темах, а с другой стороны видеть не могу варианты: «Луна — суровая хозяйка» и «Луна — суровая госпожа». Резон стремления издателя уйти от одномерной конкретности «суровой хозяйки» понятен (да и какая суровость у хозяйки, жена и хозяйка в русском языке бывают «сварливыми»). Но и «суровая госпожа» звучит в заголовке или даже на обложке книги весьма странно. И дело тут вовсе не каких-то сексуально-игровых или сексуально-ролевых подтекстах или ещё каких-то пограничных ассоциациях. Дело тут в другом: ей богу, лаконичная смена заголовка на «Восставшая Луна» была интереснее, да что там, даже какие-нибудь другие «пересоленные», «переперчёные варианты», «Лунный булыган» или «Большой шухер на Луне», которые совсем из другой степи, звучат лучше чем одномерно-картонные «Луна — суровая хозяйка» или «Луна — суровая госпожа». От этих вариантов прямо таки веет сухостью, суконностью и формализмом. Вроде бы приемлемо и почти подходит, но плохо, можно сказать уныло по отношению к сути. К тому же после угрозы зачисления Джонса в ВКС, очередного выпадания контекста библейской цитаты из заголовка «Пришельца» (как обычно ставшего «Чужаком») и ритуала съедания скафандра перед путешествием, всё это вместе начинает выглядить как какая-то нездоровая последовательность или даже целенаправленность.

Азбука: «Луна — суровая госпожа»
Азбука: «Луна — суровая госпожа»

Уж не знаю от чего бежать, от этой новой тенденции азбучного редакторского творчества или от занудной и распевчато-монотонной критики на разные голоса в разных ветках сайта. Ну да, народ здесь повоспитанней и квалифицированней, чем в соцсетях, но там волны критики начинаются и проходят особо не задерживаясь, без всякой интерференции и дифракции, а также не подвержены влиянию небесных светил. Когда же здесь в пятый или шестой раз читаешь одно и тоже, единственное возникающее желание — проявить зубоскальство и ехидство. Так что под влиянием этих обстоятельств тон этой заметки все больше склонялся пользу язвительности.

Хотя именно на эту тему написать что-нибудь я хотел уже давно, обнаружив пару месяцев назад обсуждение этой идиомы ({the} someone/somebody is {a} harsh mistress) на английском. Но пока собирался, это сделала kdm, которая тоже нашла это обсуждение. Что как раз хорошо, потому что у меня бы получилось зануднее и расплывчатее, без должной выпуклости и лаконичности. Я только выделю (ещё раз повторю) вот что: не пропустите эту ссылку на обсуждение, которая приведена в её заметке, там прелюбопытнейшие рассуждения про историю употребления идиомы и этимологию, а также очень характерные примеры и показательные выборки из Google books. Да и вообще, если фантлабовские обсуждения порождают такие заметки, возможно, не всё так плохо.

А коль скоро я теперь избавлен от гнёта академизма и необходимости документирования собственных лингвистических раскопок и сопоставлений, и у меня появился авторитетный текст, на который я могу ссылаться, то теперь, во-первых, я могу просто поупражняться в придумывании самых причудливых вариантов названия романа, а во-вторых, у меня развязаны руки для всяческих пересаливаний и перебарщиваний с ними и даже форменного издевательства. Чем я с удовольствием здесь и займусь, чтобы не засорять темы форума. Имею право расслабиться и покуражиться в уютном пространстве «авторской колонки». Не воспринимайте эти варианты со всей серьезностью и ответственностью, это скорее наглядные пособия в избыточном карикатурном стиле, но смысловая база и определенный резон для них у меня есть.

Итак, самым нейтральным или даже подходящим вариантом, выглядит: «Луна — дама с норовом».

Потому что закрывает определённый спектр значений. Во-первых, «Классная дама = училка», во-вторых, «моя прекрасная дама», соответственно возлюбленная и любовница и «дама сердца» — «жена и хозяйка».

Или, если кому-то нравится не лозунги, но высказывания: «Своенравная дама Луна».

Тут, разумеется, можно поиздеваться над вариантом «Луна — норовистая дама» или «Луна — норовистая лошадка». Или ещё вариация: «У Луны крутой норов».

Upd. ну, вот, изобретатель велосипедов, пропустил, что у Булычёва именно такой вариант уже был. Ну пусть тогда будет что ли: «Госпожа Луна воздаёт сполна» (с вариациями: Матушка Луна всем воздаст сполна, Владглавхоз-Луна:-))) всем воздаст сполна и проч.), «Кому на Луне жить хорошо?» или «Кому Луна, а кому мать честна», «Кому Луна, а кому сполна» и т.д. :-)


Вариант для любителей Стругацких и хейтеров Германа: «Трудно быть лунарем».

Для любителей поэзии: «Грозен облик лунный» и «Эх, Луна, твой облик хмурый», а также «Сверкает лунными очами на землю темными ночами», «Неумолимый лунный лик» (упал на южный материк), «Беспощадная светит Луна».

Для либеральной публики: «У Луны — не женское лицо».

Для последователей и празднователей Столетия Октября: «Кипит наш Луна-сити возмущенный».

Для сотрудников служб охраны труда и охраны окружающей среды, сотрудников ЧОПов, охранников и просто бывалых и тёртых калачей: «С Луной шутки плохи», «У луны крутой нрав», «Луна спуску не даст», «Луна не даст поблажек», «У Луны разговор короткий».

Философское: «Пессимист думает о том, что Луна ущербная, оптимист считает, что Луна всё-таки полная, реалист подозревает, что всем скоро наступит полная Луна». Наблюдение: «А также от Луны не зарекайся».

Ну а далее вовсю, смотря насколько вы воспринимаете этот роман, как пародию на революционную сознательность, как, например, это делал некогда (через перевод Щербакова) Бережной:

цитата
Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что Хайнлайн сделал классный памфлет и ухихикал до невозможности всю эту политическую возню — и лунную, и земную, и прошлую, и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил, и прочих народных героев.

В общем, вариантов презабавных можно придумать много, в том числе и лучше «официального» пресноватого и безвкусного, не больно-таки подходящего ехидному тексту Хайнлайна.

Забавно, но если поковыряться в пословицах, том можно найти вот такой вариант: «Луна светла, да нет от нее тепла» (Луна светла, но без тепла) и при желании соорудить из него что-нибудь подходящее по стилю и форме. Или что нибудь стилизованное: «Врёшь, Луну с неба не возьмёшь».

Пожалуйста, не воспринимайте эти рассуждения слишком серьёзно. Это просто некоторая цепь умственный упражнений вне дилеммы «Хозяйка — Госпожа» и чуть в сторону от гениальной находки Щербакова, с целью если не разомкнуть уже круговые обсуждения, то исчерпать для себя тему и от неё отстранится . А то, повторюсь, наблюдать локальные эпидемии хозяйничества и господства, то в теме Азбуки, то в теме переводов, то в теме Хайнлайна как-то поднадоело. Можно мои хулиганские варианты, например, поругать. Дадим норовистой лошадке мысли попастись на пажитях лунных.

Как я уже писал на форуме, суровость нашей домины компенсируется токмо ее величием. Да не пропадёт втуне моё слово о Луне, не госпоже, и не хозяйке. Предлагаю сойтись на синтетическом варианте «Луна — наше все» и уплыть в земную тень. Что я теперь с чистой совестью и собираюсь сделать. Кстати, будет забавно, если куковская Lady и хайнлайновская Mistress будут в итоге в отечественных изданиях «госпожами» (это при муже-«доминаторе»: «Я расскажу вам о Луне, Хозяйке и Госпоже, и это будет история одного переворота и свержения земного владычества»). Но там будет видно. Хайнлайновская «Луна» — роман с норовом, переводу трудно поддаётся даже название, у некоторых читателей трудности с определением его жанра, не всякий редактор справляется с его подачей и оформлением.

Перевод Щербакова («Луна жестко стелет») — кстати «мягко стелет, да жестко спать» опять некоторая библейская отсылка: «Уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи», — читал и читаю с удовольствием и пониманием. Перевод должен быть ярким и консенсусным по отношению к общему множеству оригинальных замыслов и смыслов, но не обязательно ко всем сразу.

P.S. А вообще странно, конечно, спорить о столь малой и узкой вещи как перевод названия в то время как свежие читатели о разных переводах знают, рассуждают, но хайнлайновский текст понять так и не могут.


Статья написана 4 ноября 2017 г. 20:05

Пожалуй, мы продолжим про обложки весьма необычным образом.

Подписан и читаю (иногда, когда позволяет время и внимание) колонку о польской фантастике Wladdimir'а, в которой я ныне выглядел кусочек про польское издание Мастодонии Саймака.

цитата
роман американского писателя Клиффорда Саймака «Мастодония» (Clifford D. Simak “Mastodonia” – это “Mastodonia”, 1978. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & Science Fiction”)

БРОНЕНОСЦЫ... (Nowa Fantastyka 4 (139) 1994) (часть 4)

Короче, впадаем в продолжительную созерцательность, христианское смирение и православную самодостаточность, а также заодно передаём привет покойным Альфреду Бестеру, Уильяму Блейку, которые значительно углубят (придадут нужный объём и глубину) это забавное совпадение при дальнейших размышлениях. Как писали классики, as I stand contemplating.

 

 

P.S. Добавим немного энтропии от RusDemotivator.ru, специально для впавших в ступор:

Добавим немного энтропии, авторство на водяном знаке




Статья написана 31 октября 2017 г. 13:57

Целый год я подспудно чуял, что начальный роман Кори был похож на что-то уже когда-то давно прочитанное. Причём пересечения чудились мелкие, множественные, в разных плоскостях. То есть не какие-то прям сходства, а просто силуэты конструкций и номенклатура узлов и элементов и, как следствие, аналогичные впечатления. И вот меня наконец осенило той самой вовремя приходящей хорошей мыслёй: он похож на то единственное произведение Головачёва, которое я прочёл по молодости лет. Соответственно, на роман «Спящий Джинн».

Они, блин, похожи даже по названию.

Я бы продолжил развивать тему, но я, хоть убей, не помню подробностей творения соотечественника, хотя честно перечитал «Спящего джинна» года три назад. То есть открытый финал помню, пару ярких эпизодов, артефактную сущность, меняющую природу окружающего, тоже помню. Помню инопланетное происхождение в пределах солнечной системы. Трансформированного в ходе испытательных экспериментов товарища помню. Общую атмосферу помню, а вот сравнениями этих самых деталей и сопоставлением методов их сборки заняться не готов.

Словом, в этом сходстве я вижу и то самое ощущение «ближнего прицела», но с дальними глубинами и загадками, и то, что цикл Кори мне не шибко нравится. То есть да, это отличный, в меру крепкий, хорошо тематически выписанный и даже атмосферный цикл. Как выясняется ещё и очень кинематографичный, но, увы, на его внешне монолитной поверхности слишком выделяются следы сварки.

В общем, ничего не имею больше сказать по теме, но для знающих людей у меня есть ещё ассоциативная картинка.

Привет ближайшему будущему и ближайшему прошлому от фантастики
Привет ближайшему будущему и ближайшему прошлому от фантастики


Статья написана 26 октября 2017 г. 08:59


«Октябрь» Чайна Мьевиль

Ну а в целом, мне эта обложка, возможно, даже и понравилась. Если бы до неё я не увидел «развесёлого Сталина». И вообще супергеройского Ленина нужно рисовать с бревном или на бревне на броневике.




Статья написана 20 октября 2017 г. 00:25

Хочу пока есть время найти «Кельтский шрифт», или шрифт «Кельтские узлы», или как он там будет называться. Заметка сделана, чтобы при случае на неё сослаться. Стараюсь сильно заранее запастись вариантами, чтобы не залезать самостоятельно уж совсем во все детали. Так что изначальный вопрос постараюсь раскрыть подробно и наглядно.


Шрифт примерно такой (как в названии):


Celtic Knots



Только нужно более жирное начертание, плюс не такой замысловатый (и не такой жесткий и угловатый), чтобы узлы были только обозначены, чуточку стилизованы, но не довлели над контурами или просто не выделялись.


Не обязательно кириллический, можно только с латинским рядом (кодовой страницей символов). Например:


Celtic Black


Но здесь другая проблема — начертание нормальное, но декоративные элементы выполнены контуром. Да и сам шрифт надо либо тщательнее искать, либо векторизовать из растра.


Celtic Black


На всякий случай ещё несколько примеров (уже уходящих в сторону от «кельтской» тематики) того, что мне точно не нужно:


Celtic Black


Скорее не кельтский, а средневековая лигатура



Ну или посоветуйте живой форум шрифтовиков, где можно надолго осесть и понихоньку выспрашивать советы.


Комментарии, личка, эл. почта — isaev@bk.ru.



P.S. Здесь смотрел.





  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх