В своих изысканиях по сериям fantasy и SF подобрался, наконец, почти что к настоящему времени. В общем, собираю вопросы условно для нынешней редакции Северо-Запада. Пока общаюсь с Игорем Петрушкиным.
Касательно серий fantasy возрождённая и продолжение SF и истории издательства уже кое-какие вопросы сформулировал. Чуть меньше — по новым сериям и дальнейшим планам. Так как по новым изданиям пока могу судить только по отзывам и сознавая, что в отношении «Забытой классики» я несколько предубеждён, прошу помощи по формулировке детальных вопросов у фантлабовцев. О планах книгоиздания, способах продажи и прочему актуальному, я, естественно, спрошу. А вот по конкретным изданиям или по конкретным планам (издавать того или иного автора, форматах издания и прочее) — нужна помощь зала.
Интервью выйдет, скорее всего, ближе к Новому Году, поэтому около месяца или даже дольше жду ваших вопросов. Вопросы можно задавать в комментариях к этой записи (ветку форума тоже можно задействовать, но, наверное, лучше не захламлять). Или мне в личном сообщении, если по каким-то причинам не хотите отмечаться лично.
Итоговый список вопросов будет опубликован здесь же, в этой колонке.
Продолжая небезызвестный публицистический этюд (на Фантлабе определённый как микрорассказ) Александpа Ройфе (Александр Ройфе, И сели они в ракету… // Если, 2003, № 11, стр. 269) — который почему-то также гуляет в сети под названием «Эволюция полетов на Маpс в советской фантастике», ну и, размышляя над предыдущим постом.
Приведу его здесь, он короткий.
цитата
Ройфе Александр
И сели они в pакетy...
...или Этапы большого пути
20-е годы
И сели они в ракету, и полетели покорять Марс. И обнаружили там марсиан, и помогли им сделать революцию и построить коммунизм.
30-40-е годы
И сели они в ракету, и полетели — но не на Марс, как предлагали враги и предатели, а к великим стройкам пятилетки. И при помощи ракетных дюз согревали воду для строителей, отчего жить становилось все лучше и веселей.
50-е годы
И сели они в ракету, и полетели покорять Марс. И умудрились добраться вперед американцев — благодаря находчивости и самоотверженности командира, который закрыл пробоину в обшивке корабля собственным телом (как установила потом государственная комиссия, причиной пробоины стал метеорит, подосланный агентами ЦРУ).
60-е годы
И сели они в ракету, и полетели покорять Марс. И долго сомневались, этично ли это будет.
70-е годы
И сели они в ракету, и полетели покорять Марс. И очень расстроились, поскольку там никого не оказалось… Неужели мы одни во Вселенной?!!
80-е годы
И сели они в ракету, и не полетели. И выяснили, что все оборудование — и двигатели, и скафандры, и даже кресла — украдено еще на заводах-изготовителях. И собрались уже было обратиться в прокуратуру, как вдруг прочитали в газетах, что их полет состоялся и даже прошел успешно.
90-е годы
И сели они в ракету, и полетели покорять Марс. И долго сражались за южную систему каналов, но в результате стали Императорами Галактики.
00-е годы
И сели ани в рокету, и палители…
2010-е годы
И тут, оторвав взор от созерцания бравого экипажа, замершего по «стойке смирно» совершенно без команды, в едином порыве, наш православный батюшка жестом, преисполненным загадочного, глубокого, сакрального величия, освятил стремящийся ввысь, длинным перстом прокалывающий небеса, сверкающий бронированный корпус первой боевой единицы 5-го Краснознамённого Галактического дивизиона Всесистемной Российской империи гвардии Его Величества, а также осенил благим крёстным знамением. И сели они в ракету, а попали...
Стилистические изыски старался воспроизвести. Жанровый и сюжетный охват явно не полный, но следуя за оригиналом.
Хотел написать в своей колонке уже где-то месяц, но так и не собрался, потом решил написать в «быковской» ветке (немного удивлён, что на форуме не обсуждают статью Быкова, всё-таки одна из базовых проблем в оценке фантастики, может, плохо искал). Потом опять занялся другими делами, поэтому всё-таки здесь.
Итак, есть статья Дмитрия Быкова в Новой Газете «Война писателей» (выборочная цитата):.
цитата
Вот и меня волнует вопрос о том, почему именно фантастическое писательское сообщество приняло в войне 2014 года столь горячее участие, почему оно сначала усердно прогнозировало, а потом осуществляло ее. Проще всего сказать, что фантасты вообще правят миром, — у фанов такие легенды популярны, — но их придется отбросить: в конце концов, среди фантастов есть и талантливые, и почему сбываются только прогнозы наименее талантливых и наиболее одиозных — вопрос неразрешимый. Гораздо более вероятной представляется мне иная версия: пока мейнстримная или артхаусная литература занималась самообслуживанием или коммерцией, фантастика, как ей и положено, предлагала и анализировала варианты будущего; пусть стилистически эта проза небезупречна, но она по крайней мере отвечает на вызовы времени. Вышло так, что с 70-х именно фантастике выпало обдумывать реальные стратегии, варианты и перспективы постсоветского будущего: цензура была к этому якобы развлекательному и трешевому жанру более снисходительна, чем к серьезной (так ей самой казалось) прозе. Начиная со Стругацких, а по большому счету и с Ефремова, именно фантастика стала полем наиболее оживленных дискуссий о будущем страны. Вдобавок фантастика — в отличие от той самой серьезной литературы — обладала собственными отлично развитыми инфраструктурами: ее конгрессы, съезды, слеты и тому подобное позволяли сотням авторов обговаривать свои версии, обмениваться мнениями — словом, фантастика играла роль почти несуществующей у нас футурологии, брала на себя выработку новых национальных проектов и, как видим, преуспела в этом.
Интересны и послестатейные комментарии (всё-таки модерация в «Новой Газете» пока неплохо работает).
Реплика Михаила Ахманова (утрирую) «руки прочь от моих приятелей, товарищей по перу»:
цитата
Прочитал большую статью Дмитрия Быкова «Война писателей», опубликованную в «Новой газете» 10.07.2014. Быков отмечает, что нынешние трагические события в Луганской и Донецкой областях ранее фигурировали в качестве сюжетов в фантастических боевиках ряда украинских писателей. При этом он упоминает Федора Березина, Андрея Валентинова и некоторых других; кого-то я знаю лично, кого-то — нет. Отношение к ним у Быкова отрицательное, что связано как с тематикой, так и с качеством их произведений. Я бы с этим не согласился. Среди писателей немало офицеров, болеющих за державу, и они, фантасты и не фантасты, пишут о том, что хорошо знают или могут прогнозировать. Безусловно, не они затеяли эту войну. Что касается качества их произведений, то не всем же быть Быковыми! На мой взгляд, Федор Березин заслуживает уважения, ибо защищает свой город и своих земляков. Конечно, назвать события на юго-востоке Украины «войной писателей» — парадокс, и я думаю, Быков это понимает. Но в чем же тогда причина войны? На сей счет у меня есть свое мнение, но хотелось бы и Быкова послушать — только серьезно, без стеба.
Цитата этого отрывка, полная, размещена в корне его сайта в новостях.
Разумеется, всех прошу воздержаться по поводу политической и «правовиноватой» реакции на статью.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Не только потому что это лишнее на Фантлабе, но и потому что знаю лично (либо свидетель, либо был в на местности) некоторые косвенные факты насчёт предыстории текущих событий за прошедшие 10 лет. Которые, факты и выводы, хорошо нанизываются на одну прямую: «националистов-прибалтов» (именно в кавычках) и 08.08.08 в Южной Осетии и далее до Украины.
Здесь ведь интересна не только быковская интерпретация фактов и правомочность обобщения: насчёт фантастической группы идеалистов, писавшей в том числе от избытка патриотических чувств и бросившейся воплощать свои мысли и тексты в реальность. Но и фантастика, как литература, берущая в свои чернильные (но со следами оружейной смазки) руки реальность. И наличие «в рядах» лиц, способных это сделать.
Кроме того, я не читаю (теперь уже, почти не читаю) российскую фантастику, так что не могу судить о литературных качествах упомянутых персоналий. Возможно, они гораздо лучшие солдаты, чем писатели.
Ну а если выходить на ещё более высокий уровень абстракции, то лично мне это всё напоминает достаточно известный роман Спинрада «Стальная мечта», неоднократно вывернутый наизнанку.
Илл. на обложке первого издания Меч в Камне. Король былого и грядущего. «Северо-Запад», 1992
Сегодня у нас будет разговор с одним из тех переводчиков Северо-Запада, чей перевод мне понравился и запомнился более всего (с Еленой Хаецкой, как мы знаем, дело оказалось отнюдь не в переводе). По обложкам вы наверняка догадались, что это будет Сергей Борисович Ильин. Кто-то знает его по переводам Набокова, кому-то, как и мне, он известен переводом Уайта, Пика и немного Бигля. Этим он продолжает радовать тонких ценителей фантастического в Литературе: в зависимости от личного восприятия жанра fantasy и читательского опыта можно относить или не относить названных авторов к этому жанру (то есть мешать или не мешать в общую кучу с ремесленниками от фэнтези). В начале года в Livebook/Гаятри вышло известное переиздание Горменгаста (ранее изданного «Симпозиумом»). А сейчас выходит новое издание Уайта.
Обложка последнего издания Горменгаст Мервина Пика
Так как у нас уже есть уже давнее (2002 г), но очень обстоятельное интервью в «Русском журнале» (под заголовком «Жду, когда придет внимательный читатель») такого опытного интервьюера переводчиков, как Елена Калашникова, а также недавнее видео «Разговор с Сергеем Ильиным о трилогии «Горменгаст» (YouTube), (я не стал задавать классических вопросов про любимые книги, переводы, и тому подобные, подробные вопросы о тонкостях профессии), а также спрашивать о последних изданиях. Мои вопросы в основном ограничиваются именно переводом и изданием Уайта и серией fantasy. В остальном — заранее отсылаю к двум приведённым ссылкам.
SZfan.ru: Сергей Борисович, для примера я приведу цитаты из публикаций в интернете о других переводчиках и художниках первых книг серии fantasy.
Вадим Назаров пишет:
цитата
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.
а как издательство вышло на вас или вы вышли на издательство?
Суперобложка Меч в Камне Терренс Х. Уайт
Сергей Ильин: Это история длинная. Сделанные мной переводы Набокова ходили во второй половине 80-х по рукам, в том числе и в Питере. И когда затевался «Северо-Запад», один из трех его учредителей, Саша Кононов, решил, что получает возможность их напечатать. И стал меня искать. А переводы я, «страха ради иудейска», не подписывал. Искал он меня долго, отчаялся и бросил, нашел уже его друг — по первой моей публикации в журнале «Урал». И начал готовиться в издательстве томик с тремя романами. Тем временем Саша, который теперь «Симпозиум» и с которым мы с тех пор дружим, решил попробовать мне чего-нибудь заказать. А поскольку он заведовал в издательстве этой самой желтой серией, заказал Уайта — это был мой первый издательский заказ, все, как положено: проба, а там посмотрим. Проба прошла на ура, Сашка ее в издательстве вслух читал на общем собрании — ну и так далее, как говорил Килгор Траут.
SZfan.ru: А с кем вы работали в издательстве непосредственно? Кто был ваш редактор?
Суперобложка Свеча на Ветру Терренс Х. Уайт
Сергей Ильин: Непосредственно и только — с Сашей. Первым редактором Уайта была Елена Апенко (исследователь Толкина, автор книги «Ранняя поэзия Джона Толкина» — прим. SZfan.ru), университетская преподавательница английского, для которой это была первая, опять-таки, — там все было впервой — редакторская работа. Вторые два романа редактировала Саня Глебовская, с которой я «опять-таки» с тех пор и дружу, она сама переводчик прекрасный.
SZfan.ru: Том Уайта вышел как раз на пике популярности «жёлтой серии» (конец 1992 — 1993 год), 200 тыс. тираж. Были какие-то эмоции, что именно в ней появился ваш перевод?
Сергей Ильин: Никаких «желтых» эмоций не было, я к этой серии с особым серьезом никогда не относился. Эмоции были связаны с тем, что одновременно вышли и том Набокова, он долго готовился, и четыре романа Уайта. Мне тогда Виктор Топоров предсказал богатую жизнь — Уайта будут переиздавать и переиздавать. Ага.
SZfan.ru: У вас есть любимое издание Уайта?
Сергей Ильин: Их всего два. Второе ужасно. Стало быть, любимое — желтое. Правда, вот-вот выйдет, должно было уже в феврале объявиться, вот оно, точно, будет любимое — потому что три тома в шелке, в коробе и с фантастическими по исполнению иллюстрациями на каждой странице.
Фото нового издания от Сергея Ильина.
Трехтомник Уайта, последнее издание
Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (отставы)
Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (фасад)
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги серии, а если есть, сколько их?
Сергей Ильин: Я сейчас живу на некотором расстоянии от личной библиотеки. Что-то там точно есть у сына — Мэри Стюарт наверняка. Не много, впрочем.
SZfan.ru: Терренс Х. Уайт, Мервин Пик, а Лорда Дансени перевести не хотелось?
Сергей Ильин: Увы, впервые о нем слышу. Я этих дел совсем не знаток. Да, строго говоря, и Уайт, и Пик — какие они, к черту, фэнтезисты? Прекрасные писатели (есть еще такой Питер Бигль) — и все дела.
SZfan.ru: В интернете из фэнтезийных переводов чаще всего обсуждают переводы Толкина, Желязны, Урсулы Ле Гуин («Волшебник Земноморья»). У вас есть мнение насчёт переводов этих авторов или любимые переводы.
Сергей Ильин: Нет. Толкина и Урсулу я читал в оригинале, еще при советской власти. (Перевод Грушецкого — так? — смотрел, когда переводил «Пластилин колец», и обнаружил некоторое количество лакун, хотя он, кажется, самый основательный и просто хороший.) Вообще, что касается переводчиков, я исповедую норму Александра Сергеевича: «людей, о коих не сужу, затем, что к ним принадлежу».
SZfan.ru: И ещё, я так понял из видеоинтервью, Горменгаст вы начали переводить для Северо-Запада? Можно чуть-чуть подробностей?
Сергей Ильин: «Горменгаст» же я для СЗ не переводил. Меня навел на этот роман все тот же Саша Кононов, но пока я читал «Титуса Гроана», издательство успело заказать перевод какому-то китаисту. Перевод у китаиста не получился, издательство распалось, а я остался с голубой мечтой — перевести эти три романа. Каковую и осуществлял лет десять. А когда закончил, ВВС сериал соорудило. Тут, как водится, появилась парочка заинтересованных издателей, однако издал роман третий — все тот же Саша Кононов, уже в «Симпозиуме». Круг замкнулся, как и в самом романе.
Для того же «Северо-Запада» я переводил роман Бигля «The Folk of the Air» — что-то вроде «Воздушного племени», «Воздушного народца» — первоначальное его авторское название «Рыцарь призраков и теней». То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя «Обществом архаических развлечений» и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман «Архаические развлечения», но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.
Какова судьба перевода этого романа?
Сергей Ильин: В судьбе романа Бигля изменений не произошло. Лежит. Кусочек напечатал когда-то журнал «Новая Юность». С остальным можно ознакомиться с помощью «Флибусты» и, кажется, библиотеки Мошкова.
SZfan.ru: Ну и напоследок хотелось бы задать вопрос по поводу электронных книг, пиратства и прочего. Вы, насколько я понял, выложили на Флибусту свои переводы исходя из принципа, уж если они там есть, то пусть хоть будут в нормальном качестве.
А вот я, «электронный книжник со стажем», хорошо помню, что ещё пять-семь лет назад умные люди говорили первым «правообладателям», «правоторговцам» (как их обозвали на Флибусте) примерно следующее:
цитата
сделайте лучше, чем пираты, качественнее, удобнее, шире по ассортименту, доступнее по времени — стоимость сопоставимую с усилиями по поиску пиратской продукции. И пиратов не будет в значимых масштабах.
Сейчас мы подходим (хотя насколько же мы близко, существуют разные мнения) как раз к этому моменту (правда в нашей стране уж слишком долго и окольными путями). В пиратах остаются только совсем упёртые. Одни, старые и заслуженные сетевые библиотеки либо переходят под крыло правообладателей, либо маргинализуются. А новые уж совсем завешены отвратительной рекламой и приличные люди перестают туда заходить. Из доступных и вменяемых «пиратских» электронных библиотек осталась одна Флибуста (надолго ли?), и пара торрент-трекеров.
Цена за электронную книгу 50-100 рублей (а надо бы 30-50 рублей). Текст идентичный бумажному, с нормальной редактурой, сервис (магазины электронных книг переходят к продвинутым профилям пользователя и облачному принципу хранения информации). Чтобы загрузить книгу в мобильное устройство: читалку, планшет смартфон, практически не надо прилагать никаких усилий или обладать пользовательским опытом. В общем-то, идеальный момент не только для «роста рынка», но и дальнейшего «качества продукции». На электронно-издательский рынок активно приходят и инновационные компании, например, мобильные операторы. Перечисленное, конечно, пока слишком благостная картинка — всё не всегда, не везде так, но показывает тенденцию.
Расскажите, как всё видится всё это с «вашей колокольни» переводчика.
Сергей Ильин: Пока ещё никак не видится. Все, вами описанное, хорошо и красиво, но большей части читающего с е-буки народа, ни редактор, ни корректор, ни качество текста не треба, главное — халява, а еще и платить? Да задавитесь вы конем. Я думаю, и это пройдет. Люди, которым важно это самое качество, понемногу прорастают среди прочего сора, так было всегда, иначе не существовало бы «читающей публики». Рано или поздно подрастут те, кто согласится покупать книги по цене пачки сигарет. И, глядишь, начнут они разбираться, чего это мы такое, ребята, покупаем. Белинского с Гоголем или Булгарина с хрен знает кем? Вот сегодня Владимир Новиков попросил пиратов представить, все-таки, последнее, седьмое, издание его книги о Высоцком в ЖЗЛ. Безнадега, я думаю. Может и настанут времена, когда «Белинского и Гоголя с базара понесут». Я до них навряд ли доживу, а Вам, глядишь, и обломится. В чем тоже сильно сомневаюсь. Я могу еще долго распространяться на тему «потребитель, качество потребляемого текста» и так далее. Толку-то? Век следует путем своим железным. А также: что было, то и будет, что делалось, то и будет делаться. И нет ничего нового под солнцем.
SZfan.ru: Моё традиционное спасибо за уделённое время и внимание.
И ещё раз посоветую, почитайте другие интервью по приведённым выше ссылкам, а также ссылки, приведённые ниже. Они интересные. Там вопросы, которые я не стал здесь дублировать. Имейте ввиду, что 2007 г — это в основном Гарри Поттер.
Личный план на первые пол года под открытие сайта SZfan.ru я выполнил.
На горизонте интервью с Денисом Гордеевым и интервью с Александром Кононовым.
Костяк интервью с Денисом Гордеевым готов. Однако в этом материале, во-первых, предстоит проработать очень много нюансов, уточнений, во-вторых, будут иллюстрации всех северо-западных изданий в хорошем качестве (плюс сказки с его иллюстрациями 90-х годов): надо некоторое время на обработку сканов, плюс ожидаю ещё последний толкиновский томик. Если у кого-то есть хорошие сканы новых книг (недавно изданные сказки), присылайте. Соответственно, будет готово в течение пары месяцев. К тому же к этому времени раз Аст доиздаст «Возвращение короля» и «Хоббита». И, я думаю, буду разбивать текст на части. Посмотрим.
По беседе с зав. редакцией Северо-Запада Александром Кононовым пока ясности нет. Будет много разных вопросов, добавочных вопросов, опять же, уточнений. Хочется поговорить максимально подробно и результативно. Поэтому, скорее всего, сделаю предварительный обзор-сбор вопросов, а итог будет готов, с учётом летнего отлучения от компьютера, всё-таки ближе к осени.
Так что следующий раз, возможно, сделаю что-нибудь про художников Северо-Запада или про серийное оформление или, если будет готов шрифт (стилизованная под оригинальную гарнитура), то для разнообразия пара суперобложек в стиле серии фэнтези а-ля «Юго-Восток», но в отличие от поделок-подделок достаточно идентичных оригинальной стилистике.
Ну и в связи с этим невольным послесловием вопрос: делать ли здесь, в этой колонке, анонсы SZfan.ru — планы, новые разделы, сбор вопросов к интервью и пр. В том смысле, что просто хотелось бы знать, кому-то это интересно? Или здесь ограничиться итоговыми материалами?
В окончательной версии интервью, которая будет размещена на akhmanov.ru, все дополнения учтены.
На сайте SZfan.ru я также сделал корректировку первой части.
Здесь же, в колонке на fantlab, я решил не менять первую часть, а просто сделать дополнение, чтобы не путать уже прочитавших.
Корректировка в основном http://vk.com/topic-21074484_29449281" title="Вопросы к интервью с Михаилом Нахмансоном">по вопросам, собранным в сообществе, плюс дополнения, возникшие при ответе на них по другим вопросам.
Итак добавлено: дополнительный вопрос про переводы и издания Фармера, маленький вопрос про издательство Артлик, плюс, дополнения по переводам Маккефри.
SZfan.ru: Теперь, по прошествии лет, вкупе с вашим писательским опытом как вы оцениваете Маккефри?
Я прочитал основную трилогию. В 90-е читалось великолепно. Позже остальное читать не стал. Может быть, когда-нибудь почитаю «Арфистку Менолли». По-моему, повесть «Вейр в поиске» была почти шедевром. «http://szfan.ru/node/44" title="Карточка издания на SZfan.ru">Полёт дракона», «http://szfan.ru/node/45" title="Карточка издания на SZfan.ru">Странствия дракона», «Белый дракон» стали отличной трилогией . Ну а «Всадники Перна» в перспективе всего цикла стали банальным сериальником. И даже бесконечным женским романом. А как думаете вы?
http://szfan.ru/sites/default/files/booki..." width="500" style="float:right; margin-left:15px" title="Суперобложка Полёт Дракона Энн Маккефри Северо-Запад" alt="Суперобложка Полёт Дракона Энн Маккефри Северо-Запад" />
Михаил Ахманов: Что касается сериала «Всадники Перна», то я разделяю Вашу оценку. «Вейр в поиске» прекрасная вещь, первая трилогия вполне приличная, первые восемь-десять романов в целом терпимы, затем пошел тоскливый бред. Весь сериал демонстрирует историю творческого падения Маккефри, от яркого начала до неудобоваримой жвачки. Но у нее есть и другие, вполне достойные произведения.
У издания «Всадников Перна» была сложная судьба. Первую книгу «Полет дракона» я переводил вместе с Юрием Барабашем, моим коллегой по научному институту, где мы оба работали, вторую «Странствия дракона» перевел сам, и эти книги вышли в «Северо-Западе» в 1992 году. Затем мои отношения с издательством расстроились, и третья книга «Белый дракон» вышла в «Артлике», тоже в 1992 году. Этот том я переводил вместе с Татьяной Науменко под общим псевдонимом Т. Сайнер (о ней уже упоминалось выше). Владелец «Артлика», некто Матюшин, в те времена книготорговец, так с нами и не рассчитался за работу. Мы подали на него в суд (при содействии РАО — Российского авторского общества), выиграли дело, но Матюшин был опытным бизнесменом — на счету «Артлика» денег не оказалось, и мы с Татьяной остались без гонорара. Это был первый из двух случаев, когда издатель меня обманул. Второй произошел в 1995 году, и эти эпизоды многому меня научили. Ну, как сказал Хемингуэй, «если отправляешься в дальний путь, надо быть готовым, что обязательно получишь пару ударов по заднице». Я их получил и стал умнее.
В «Северо-Западе» в 1993 году тоже вышел «Белый дракон» в переводе Г.А.Трубициной (думаю, это псевдоним), но более это издательство сериала Маккефри не касалось. Нам же предложил сотрудничество Владимир Тверской, ныне покойный, а в былые годы очень активный питерский издатель. С ним я сделал два десятка книг, в основном, переводов. Романы Маккефри выходили в дружественном Тверскому издательстве «Лейла»: «Древний Перн», «Отщепенцы Перна», «Заря драконов» и трилогия «Арфистка Менолли» — в 1993 году, «Все вейры Перна» — в 1994 году. Карты Перна и обложки этих книг подготовил Альберт Ширкин, художник и мой друг. В двухтысячных годах эти романы были три-четыре раза переизданы «Эксмо».
SZfan.ru: Имеете ли вы отношение к изданию «Года единорога» который издан был тем же «АРЛИКОМ», что и «Белый дракон»?
Михаил Ахманов: К изданной «Артликом» книге «Год единорога» я отношения не имею, романы Нортон никогда не переводил.
SZfan.ru: Вы не знаете, как получилось, что иллюстратор Майкл Уэлан был так и не упомянут в выходных данных обложек «Северо-Запада», причём, если в «Полёте Дракона» используется его рисунок, то «Странствия дракона» это перерисовка его иллюстрации?
Михаил Ахманов: О художниках-оформителях «Северо-Запада» мне ничего не известно. Я не знаю, получало ли издательство права на рисунки Майкла Уэлана
.
SZfan.ru: Что интересно, это вторая фактическая НФ с фэнтезийными атрибутами в серии fantasy. И второй ваш перевод в издательстве?
Так случайно сложилось? Кстати, как вы относитесь к жанру «фэнтези»?
Михаил Ахманов: «Полет дракона» был не вторым, а третьим моим переводом для «Северо-Запада», а в точном списке — четвёртым: «Иеро» Ланье, «Мир Реки» Фармера (изд-во «Русская тройка»), «Приключения Ричарда Блейда» (несерийная книга «Северо-Запада») и, наконец, «Полет дракона». То, что мне попали эти книги на английском, дело случая. Не издатели предложили их мне, а я издателям.
К фэнтези я отношусь так же, как к прочим жанрам и их разновидностям: есть очень хорошие книги (о них скажу позже), есть масса средних и есть, к сожалению, еще больше чтива для недоумков. Но моим любимым жанром является не научная фантастика и уж во всяком случае не фэнтези. Я поклонник исторических романов.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="300" align="left" title="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" alt="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" />
SZfan.ru: Да, кстати, сосредоточившись на изданиях Северо-Запада, я несколько упустил первое издание «Мира Реки», которое я отлично запомнил и которое есть в моей библиотеке. Я его читал в то же самое время, очень была тогда необычная фантастика, хотя в 13 лет, пожалуй, книга для меня была ещё сложновата, в том смысле, что тогда я ждал от фантастики не совсем этого.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="300" align="right" title="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" alt="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" />
Я очень хорошо запомнил необычные и очень «книжные» иллюстрации Муратова, и даже в связи с увлечением Северо-Западом сопоставил фамилию художника с томом Маккефри, ну и, разумеется, фамилии переводчиков.
Отличное было издание для тех времён. Предисловие Балабухи, Муратов, ваш перевод.
Тролль позже издавал несколько странно. Лично мне сочетание «постановочных фотографий» с книжной обложкой никогда не привлекало, хотя в остальном книжное качество и стремление сделать как можно лучше в «Меч и сума» присутствовали.
Почему так и не было закончено издание «Мира реки» в «Меч и сума» (Тролль) и «Золотой полке фантастики» (Аст), почему не издали «Боги Мира Реки»)?
Михаил Ахманов: Как я уже упоминал, два романа серии «Мир Реки» — «В свои разрушенные тела вернитесь» и «Сказочный корабль» — стали моим вторым переводческим опытом. Книга с этими произведениями вышла в 1991 году в издательстве «Русская тройка» (тогда еще ленинградском), тиражом 100 000 экз. Первый вариант супера был неброским, книга распродавалась неважно, пока издатель не изготовил другой вариант суперобложки.
Об этой книге у меня сохранились самые приятные воспоминания. По многим причинам: сложились хорошие отношения с издателем, в книге была превосходная статья о Фармере, критика Андрея Балабухи, были отличные графические иллюстрации молодого художника из Татарстана Ильяса Муратова. Ильяс, в возрасте примерно 22 лет, приехал в Ленинград, чтобы поступить в Академию художеств, но это ему не удалось. Какое-то время он перебивался случайными заработками, а затем отправился в Штаты, и его дальнейшая судьба мне не известна (если верить интернету, через 16 лет вернулся или периодически появляется в Питере: http://vk.com/video-40758023_163707251" title="Короткая видеозарисовка">Ильяс Муратов, художник, преподаватель в Артмама и http://www.modclub.info/art_space/13/" title="Выставка">«Ильяс Муратов (NYC)» c 12.11.2011 по 17.01.2012 — прим. SZfan.ru). Но у меня остались четыре его иллюстрации к «Миру Реки», рисунки в большом формате, которые он сделал специально для меня.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="600" style="float:right; margin-left:15px" title="Филип Дж. Фармер Мир Реки Русская тройка, 1991 г." alt="Филип Дж. Фармер Мир Реки Русская тройка, 1991 г." />
Все это было приятно, но главное, что порадовало меня в этой работе, было связано с первоисточником, с текстом Фармера. Впервые я переводил столь крупного автора, и разница с предыдущими моими «штудиями» была очень заметна: прекрасный английский язык, логичность и четкость сюжетных линий, мощь творческого замысла. Фармер стал одним из самых любимых моих авторов — тем более, что его романы не подростковая фантастика, а предназначены для взрослых людей.
В дальнейшем две первые книги были переизданы в «Тролле» в 1993 году, в серии «Меч и посох». Затем там же вышли книги третья и четвертая «Темный замысел» (1993) и «Магический лабиринт» (1995), которые я переводил с Ириной Федоровной Лахминовой. Но, к сожалению, наш перевод последнего романа «Боги Мира Реки» издан не был — что-то в «Тролле» пошло не так, и компаньоны-владельцы рассорились. В 2001-2002 годах эти четыре романа вместе с повестями «Река Вечности» и «Мир Реки» были переизданы в «АСТ», и это издание я считаю наилучшим. Но есть и другой вариант перевода, опубликованный в 1996 году рижским «Полярисом» в томах 6-10 собрания сочинений Филипа Фармера. Этот вариант был переиздан «Эксмо» в двух томах в 2007 году — думаю, по той причине, что о нашем переводе в «Эксмо» не было известно.
Первая суперобложка
Вторая суперобложка
SZfan.ru: То есть получается, что Аст в «Золотой полке фантастики» вслед за Троллем «Боги Мира Реки» также не издал? Перевод есть, издания нет?
Михаил Ахманов: Да, ситуация именно такая — наш перевод «Богов» не издан. Тролль развалился, а почему его не издал АСТ, я уже плохо помню. Вроде бы, они сначала перепечатали вышедшие в Тролле романы, а только потом связались со мной по поводу договора. Было поздно предлагать что-то еще. В этом нет большой беды, так как перевод Поляриса вполне приличный.
Беда с другим сериалом — с «Многоярусным Миром». Издавался неоднократно, а хорошего перевода так и нет. У меня лежит мой перевод первой книги, но сейчас он никому не нужен.