Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 апреля 2014 г. 20:13

Эпиграф:

…Какая-то удивительная свобода автора, который делает, что он хочет, и знает, чего он хочет… (о Т.Х. Уайте).

из интервью «Разговор с Сергеем Ильиным о трилогии «Горменгаст»



 Илл. на обложке первого издания Меч в Камне. Король былого и грядущего. «Северо-Запад», 1992
Илл. на обложке первого издания Меч в Камне. Король былого и грядущего. «Северо-Запад», 1992



Сегодня у нас будет разговор с одним из тех переводчиков Северо-Запада, чей перевод мне понравился и запомнился более всего (с Еленой Хаецкой, как мы знаем, дело оказалось отнюдь не в переводе). По обложкам вы наверняка догадались, что это будет Сергей Борисович Ильин. Кто-то знает его по переводам Набокова, кому-то, как и мне, он известен переводом Уайта, Пика и немного Бигля. Этим он продолжает радовать тонких ценителей фантастического в Литературе: в зависимости от личного восприятия жанра fantasy и читательского опыта можно относить или не относить названных авторов к этому жанру (то есть мешать или не мешать в общую кучу с ремесленниками от фэнтези). В начале года в Livebook/Гаятри вышло известное переиздание Горменгаста (ранее изданного «Симпозиумом»). А сейчас выходит новое издание Уайта.

Обложка последнего издания Горменгаст Мервина Пика
Обложка последнего издания Горменгаст Мервина Пика



Так как у нас уже есть уже давнее (2002 г), но очень обстоятельное интервью в «Русском журнале» (под заголовком «Жду, когда придет внимательный читатель») такого опытного интервьюера переводчиков, как Елена Калашникова, а также недавнее видео «Разговор с Сергеем Ильиным о трилогии «Горменгаст» (YouTube), (я не стал задавать классических вопросов про любимые книги, переводы, и тому подобные, подробные вопросы о тонкостях профессии), а также спрашивать о последних изданиях. Мои вопросы в основном ограничиваются именно переводом и изданием Уайта и серией fantasy. В остальном — заранее отсылаю к двум приведённым ссылкам.



SZfan.ru: Сергей Борисович, для примера я приведу цитаты из публикаций в интернете о других переводчиках и художниках первых книг серии fantasy.


Вадим Назаров пишет:

цитата
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.

Вадим Назаров «Это я, Вадичка»



Художник Павел Борозенец:

цитата
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.

«Становление художника». Беседа с Павлом Борозенцом. Дмитрий Золотницкий



а как издательство вышло на вас или вы вышли на издательство?


Суперобложка Меч в Камне Терренс Х. Уайт
Суперобложка Меч в Камне Терренс Х. Уайт



Сергей Ильин: Это история длинная. Сделанные мной переводы Набокова ходили во второй половине 80-х по рукам, в том числе и в Питере. И когда затевался «Северо-Запад», один из трех его учредителей, Саша Кононов, решил, что получает возможность их напечатать. И стал меня искать. А переводы я, «страха ради иудейска», не подписывал. Искал он меня долго, отчаялся и бросил, нашел уже его друг — по первой моей публикации в журнале «Урал». И начал готовиться в издательстве томик с тремя романами. Тем временем Саша, который теперь «Симпозиум» и с которым мы с тех пор дружим, решил попробовать мне чего-нибудь заказать. А поскольку он заведовал в издательстве этой самой желтой серией, заказал Уайта — это был мой первый издательский заказ, все, как положено: проба, а там посмотрим. Проба прошла на ура, Сашка ее в издательстве вслух читал на общем собрании — ну и так далее, как говорил Килгор Траут.



SZfan.ru: А с кем вы работали в издательстве непосредственно? Кто был ваш редактор?

Суперобложка Свеча на Ветру Терренс Х. Уайт
Суперобложка Свеча на Ветру Терренс Х. Уайт



Сергей Ильин: Непосредственно и только — с Сашей. Первым редактором Уайта была Елена Апенко (исследователь Толкина, автор книги «Ранняя поэзия Джона Толкина» — прим. SZfan.ru), университетская преподавательница английского, для которой это была первая, опять-таки, — там все было впервой — редакторская работа. Вторые два романа редактировала Саня Глебовская, с которой я «опять-таки» с тех пор и дружу, она сама переводчик прекрасный.





SZfan.ru: Том Уайта вышел как раз на пике популярности «жёлтой серии» (конец 1992 — 1993 год), 200 тыс. тираж. Были какие-то эмоции, что именно в ней появился ваш перевод?



Сергей Ильин: Никаких «желтых» эмоций не было, я к этой серии с особым серьезом никогда не относился. Эмоции были связаны с тем, что одновременно вышли и том Набокова, он долго готовился, и четыре романа Уайта. Мне тогда Виктор Топоров предсказал богатую жизнь — Уайта будут переиздавать и переиздавать. Ага.



SZfan.ru: У вас есть любимое издание Уайта?



Сергей Ильин: Их всего два. Второе ужасно. Стало быть, любимое — желтое. Правда, вот-вот выйдет, должно было уже в феврале объявиться, вот оно, точно, будет любимое — потому что три тома в шелке, в коробе и с фантастическими по исполнению иллюстрациями на каждой странице.


Фото нового издания от Сергея Ильина.

Трехтомник Уайта, последнее издание
Трехтомник Уайта, последнее издание

Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (отставы)
Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (отставы)

Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (фасад)
Подарочная коробка нового издания Король былого и грядущего (фасад)

Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта

Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта

Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта
Иллюстрации к новому изданию тетралогии Уайта



SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги серии, а если есть, сколько их?





Сергей Ильин: Я сейчас живу на некотором расстоянии от личной библиотеки. Что-то там точно есть у сына — Мэри Стюарт наверняка. Не много, впрочем.




SZfan.ru: Терренс Х. Уайт, Мервин Пик, а Лорда Дансени перевести не хотелось?



Сергей Ильин: Увы, впервые о нем слышу. Я этих дел совсем не знаток. Да, строго говоря, и Уайт, и Пик — какие они, к черту, фэнтезисты? Прекрасные писатели (есть еще такой Питер Бигль) — и все дела.




SZfan.ru: В интернете из фэнтезийных переводов чаще всего обсуждают переводы Толкина, Желязны, Урсулы Ле Гуин («Волшебник Земноморья»). У вас есть мнение насчёт переводов этих авторов или любимые переводы.




Сергей Ильин: Нет. Толкина и Урсулу я читал в оригинале, еще при советской власти. (Перевод Грушецкого — так? — смотрел, когда переводил «Пластилин колец», и обнаружил некоторое количество лакун, хотя он, кажется, самый основательный и просто хороший.) Вообще, что касается переводчиков, я исповедую норму Александра Сергеевича: «людей, о коих не сужу, затем, что к ним принадлежу».



SZfan.ru: И ещё, я так понял из видеоинтервью, Горменгаст вы начали переводить для Северо-Запада? Можно чуть-чуть подробностей?



Сергей Ильин: «Горменгаст» же я для СЗ не переводил. Меня навел на этот роман все тот же Саша Кононов, но пока я читал «Титуса Гроана», издательство успело заказать перевод какому-то китаисту. Перевод у китаиста не получился, издательство распалось, а я остался с голубой мечтой — перевести эти три романа. Каковую и осуществлял лет десять. А когда закончил, ВВС сериал соорудило. Тут, как водится, появилась парочка заинтересованных издателей, однако издал роман третий — все тот же Саша Кононов, уже в «Симпозиуме». Круг замкнулся, как и в самом романе.




SZfan.ru: Ещё хочу уточнить информацию из вашего старого интервью для Русского журнала, там вы сказали:

цитата
Для того же «Северо-Запада» я переводил роман Бигля «The Folk of the Air» — что-то вроде «Воздушного племени», «Воздушного народца» — первоначальное его авторское название «Рыцарь призраков и теней». То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя «Обществом архаических развлечений» и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман «Архаические развлечения», но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.


Какова судьба перевода этого романа?



Сергей Ильин: В судьбе романа Бигля изменений не произошло. Лежит. Кусочек напечатал когда-то журнал «Новая Юность». С остальным можно ознакомиться с помощью «Флибусты» и, кажется, библиотеки Мошкова.



SZfan.ru: Ну и напоследок хотелось бы задать вопрос по поводу электронных книг, пиратства и прочего. Вы, насколько я понял, выложили на Флибусту свои переводы исходя из принципа, уж если они там есть, то пусть хоть будут в нормальном качестве.


А вот я, «электронный книжник со стажем», хорошо помню, что ещё пять-семь лет назад умные люди говорили первым «правообладателям», «правоторговцам» (как их обозвали на Флибусте) примерно следующее:

цитата
сделайте лучше, чем пираты, качественнее, удобнее, шире по ассортименту, доступнее по времени — стоимость сопоставимую с усилиями по поиску пиратской продукции. И пиратов не будет в значимых масштабах.


Сейчас мы подходим (хотя насколько же мы близко, существуют разные мнения) как раз к этому моменту (правда в нашей стране уж слишком долго и окольными путями). В пиратах остаются только совсем упёртые. Одни, старые и заслуженные сетевые библиотеки либо переходят под крыло правообладателей, либо маргинализуются. А новые уж совсем завешены отвратительной рекламой и приличные люди перестают туда заходить. Из доступных и вменяемых «пиратских» электронных библиотек осталась одна Флибуста (надолго ли?), и пара торрент-трекеров.


Цена за электронную книгу 50-100 рублей (а надо бы 30-50 рублей). Текст идентичный бумажному, с нормальной редактурой, сервис (магазины электронных книг переходят к продвинутым профилям пользователя и облачному принципу хранения информации). Чтобы загрузить книгу в мобильное устройство: читалку, планшет смартфон, практически не надо прилагать никаких усилий или обладать пользовательским опытом. В общем-то, идеальный момент не только для «роста рынка», но и дальнейшего «качества продукции». На электронно-издательский рынок активно приходят и инновационные компании, например, мобильные операторы. Перечисленное, конечно, пока слишком благостная картинка — всё не всегда, не везде так, но показывает тенденцию.


Расскажите, как всё видится всё это с «вашей колокольни» переводчика.



Сергей Ильин: Пока ещё никак не видится. Все, вами описанное, хорошо и красиво, но большей части читающего с е-буки народа, ни редактор, ни корректор, ни качество текста не треба, главное — халява, а еще и платить? Да задавитесь вы конем. Я думаю, и это пройдет. Люди, которым важно это самое качество, понемногу прорастают среди прочего сора, так было всегда, иначе не существовало бы «читающей публики». Рано или поздно подрастут те, кто согласится покупать книги по цене пачки сигарет. И, глядишь, начнут они разбираться, чего это мы такое, ребята, покупаем. Белинского с Гоголем или Булгарина с хрен знает кем? Вот сегодня Владимир Новиков попросил пиратов представить, все-таки, последнее, седьмое, издание его книги о Высоцком в ЖЗЛ. Безнадега, я думаю. Может и настанут времена, когда «Белинского и Гоголя с базара понесут». Я до них навряд ли доживу, а Вам, глядишь, и обломится. В чем тоже сильно сомневаюсь. Я могу еще долго распространяться на тему «потребитель, качество потребляемого текста» и так далее. Толку-то? Век следует путем своим железным. А также: что было, то и будет, что делалось, то и будет делаться. И нет ничего нового под солнцем.




SZfan.ru: Моё традиционное спасибо за уделённое время и внимание.




И ещё раз посоветую, почитайте другие интервью по приведённым выше ссылкам, а также ссылки, приведённые ниже. Они интересные. Там вопросы, которые я не стал здесь дублировать. Имейте ввиду, что 2007 г — это в основном Гарри Поттер.


Проект «Русский Журнал» — 1 Августа 2002 — «Жду, когда придет внимательный читатель»


«Комсомольская Правда» — 28 Августа 2007 — Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику


«Читаем вместе» — Август-Сентябрь, 2007 — «Русский папа Гарри Поттера. Интервью с Сергеем Ильиным»


«Би-би-си» (русская служба Британской вещательной корпорации) — 08 сентября 2007 — Переводчик Сергей Ильин: «Современное «Воспитание чувств»


«Афиша.ру» — 13 ноября 2009 — Сергей Ильин, интервью «Афише», полная версия, сокращённая версия


Газета «Недели в Саратове» — 26 октября 2010 — Сергей Ильин: «Несколько книжек переводил сon amorе»


Видео на YouTube — 05 апреля 2014 г — «Горменгаст. Владения Мервина Пика, мифотворца и художника» (разговор с переводчиком Сергеем Ильиным)



А также см. Журнальный зал | Сергей Ильин — сборник публикаций и переводов в «толстых литературных журналах».





Оригинал интервью на сайте SZfan.ru.




Немножко анонсу :-)


Личный план на первые пол года под открытие сайта SZfan.ru я выполнил.


На горизонте интервью с Денисом Гордеевым и интервью с Александром Кононовым.


Костяк интервью с Денисом Гордеевым готов. Однако в этом материале, во-первых, предстоит проработать очень много нюансов, уточнений, во-вторых, будут иллюстрации всех северо-западных изданий в хорошем качестве (плюс сказки с его иллюстрациями 90-х годов): надо некоторое время на обработку сканов, плюс ожидаю ещё последний толкиновский томик. Если у кого-то есть хорошие сканы новых книг (недавно изданные сказки), присылайте. Соответственно, будет готово в течение пары месяцев. К тому же к этому времени раз Аст доиздаст «Возвращение короля» и «Хоббита». И, я думаю, буду разбивать текст на части. Посмотрим.


По беседе с зав. редакцией Северо-Запада Александром Кононовым пока ясности нет. Будет много разных вопросов, добавочных вопросов, опять же, уточнений. Хочется поговорить максимально подробно и результативно. Поэтому, скорее всего, сделаю предварительный обзор-сбор вопросов, а итог будет готов, с учётом летнего отлучения от компьютера, всё-таки ближе к осени.


Так что следующий раз, возможно, сделаю что-нибудь про художников Северо-Запада или про серийное оформление или, если будет готов шрифт (стилизованная под оригинальную гарнитура), то для разнообразия пара суперобложек в стиле серии фэнтези а-ля «Юго-Восток», но в отличие от поделок-подделок достаточно идентичных оригинальной стилистике.


Ну и в связи с этим невольным послесловием вопрос: делать ли здесь, в этой колонке, анонсы SZfan.ru — планы, новые разделы, сбор вопросов к интервью и пр. В том смысле, что просто хотелось бы знать, кому-то это интересно? Или здесь ограничиться итоговыми материалами?

Репост моей заметки с сайта SZfan.ru.


Статья написана 24 апреля 2014 г. 13:55

http://szfan.ru/images/szfan.css" rel="stylesheet" type="text/css">

Иллюстрация Ильяса Муратова к книге Мир реки
Иллюстрация Ильяса Муратова к книге Мир реки

В окончательной версии интервью, которая будет размещена на akhmanov.ru, все дополнения учтены.

На сайте SZfan.ru я также сделал корректировку первой части.

Здесь же, в колонке на fantlab, я решил не менять первую часть, а просто сделать дополнение, чтобы не путать уже прочитавших.

Корректировка в основном http://vk.com/topic-21074484_29449281" title="Вопросы к интервью с Михаилом Нахмансоном">по вопросам, собранным в сообществе, плюс дополнения, возникшие при ответе на них по другим вопросам.

Итак добавлено: дополнительный вопрос про переводы и издания Фармера, маленький вопрос про издательство Артлик, плюс, дополнения по переводам Маккефри.

<...>

Драконы Маккефри

Подробнее об истории перевода можно почитать в http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_..." title="Статья Энн Маккефри «Всадники Перна» на akhmanov.ru">статье на сайте.

SZfan.ru: Теперь, по прошествии лет, вкупе с вашим писательским опытом как вы оцениваете Маккефри?

Я прочитал основную трилогию. В 90-е читалось великолепно. Позже остальное читать не стал. Может быть, когда-нибудь почитаю «Арфистку Менолли». По-моему, повесть «Вейр в поиске» была почти шедевром. «http://szfan.ru/node/44" title="Карточка издания на SZfan.ru">Полёт дракона», «http://szfan.ru/node/45" title="Карточка издания на SZfan.ru">Странствия дракона», «Белый дракон» стали отличной трилогией . Ну а «Всадники Перна» в перспективе всего цикла стали банальным сериальником. И даже бесконечным женским романом. А как думаете вы?




Статья написана 21 апреля 2014 г. 10:46
Размещена:

http://szfan.ru/images/szfan.css" rel="stylesheet" type="text/css">


Итак, здесь окончание. По сравнение с предыдущими частями, нет картинок и почти нет ссылок, зато есть некоторые личные вопросы.

http://szfan.ru/akhmanov1" title="Первая часть интервью по изд. Северо-Запад">Начало, http://szfan.ru/akhmanov2" title="Вторая часть интервью">продолжение (SZfan.ru) и http://fantlab.ru/blogarticle30473" title="Первая часть интервью по изд. Северо-Запад">начало на Fantlab.ru и http://fantlab.ru/blogarticle30543" title="Вторая часть интервью">продолжение на Fantlab.ru.

SZfan.ru: Можете вы мне посоветовать почитать из отечественных авторов.

Чуточку поясню. Я в этом случае уникум, всё, что я прочитал до настоящего времени это: «Меч и радуга» Хаецкой, «Метро 2014» Глуховского, «Ночной дозор» Лукьяненко (подарок, пришлось читать) и ваше продолжение цикла об Иеро. И всё.

Учитывая то, что «Метро» Глуховского показалось мне тщательно выписанным детским садом, то есть набором штампов в оригинальном антураже (что, учитывая историю создания романа, совсем не удивительно), «Ночной дозор» улыбнул, но не впечатлил, что опять же понятно: он закономерно потерялся среди «вампирской» литературы последнего десятилетия. В общем, опасаюсь я браться за отечественную литературу, боюсь отравиться перебродившими, если не сказать протухшими идеями. При этом все говорят про расцвет российской фантастики.

«Меч и радуга» единственная вещь, которую я с удовольствием перечитываю.

С чего начать читать таким ретроградам как я?

Михаил Ахманов: Закономерен вопрос: кому адресованы фантастические произведения? Подрастающему поколению, т.е. подросткам и юношеству, как считалось в СССР. В результате подавляющая часть советской фантастики отличалась заметным инфантилизмом. Авторов, которые были интересны зрелым людям, можно было перечесть по пальцам одной руки — Стругацкие, Булычев, Владимир Михайлов, еще несколько персон. Ситуация в англо-американской фантастике была совсем иной — она адресована в первую очередь взрослым, а потому не избегает «запретного для детишек» — эротики, насилия, жестокости, мистики и, разумеется, политики, стараясь в этом приблизиться к реальности и к «серьезной» литературе. Главная перемена, свершившаяся сейчас в нашей фантастике: она стала литературой для взрослых. Конечно, в лице лучших своих представителей.

С чего начать, кого читать стоит, а кого лучше не надо? Я стараюсь знакомиться с двумя-тремя книгами любого заметного автора — даже если он пишет хлам и заметен лишь производством десяти романов ежегодно (которые, кстати, издаются очень немалыми тиражами). Мне приходится их читать, так как я преподаю на литературных курсах и должен рассказывать слушателям как о хорошем, так и о плохом. Но если говорить о моих любимых и очень достойных авторах, то к ним относятся: Олди, Дяченки, Александр Громов, Михаил Успенский, Андрей Лазарчук, Олег Дивов, Вячеслав Рыбаков, Елена Хаецкая. С удовольствием читаю фэнтези Вадима Панова, Александра Бушкова, Максима Фрая. Но особенно хочу отметить Сергея и Марину Дяченок, создавших новый вид отечественной фэнтези — серьезные романы в духе реализма, близкие к более высокому жанру фантасмагории (его примеры — Булгаков «Мастер и Маргарита», Владимир Орлов «Альтист Данилов»). Если прочитаете «Пещеру» и «Ведьмин век» Дяченок, поймете, о чем я говорю (и, надеюсь, полюбите этих авторов). Рекомендую также прочитать для начала книги: Олди «Путь меча», Лазарчук «Опоздавшие к лету», Рыбаков «Гравилет «Цесаревич».

Лукьяненко я читаю, но без особого энтузиазма; то же относится и к Зоричу, Перумову, Головачеву, Злотникову. Не мое. Такие авторы, как Тармашев и Юрий Иванович мне скучны — сюжеты их примитивны, и они не владеют русским языком. Корявые тексты вызывают большое раздражение.




Статья написана 15 апреля 2014 г. 16:05
Размещена:

http://szfan.ru/images/szfan.css" rel="stylesheet" type="text/css">

Сегодня коротко и, так получилось, что больше меня, чем Ахманова, то есть больше вопросов, чем ответов. Сначала хотел сократить и вынести вопрос про электронные книги и электронное книгоиздание (сейчас правильнее говорить именно о нём) в отдельный текст и здесь не приводить, но потом решил оставить. В обширной формулировке этого вопроса есть некоторое количество банальностей (банальностей для тех, кто в теме), но он раскрывает историю темы и одновременно полемизирует с некоторыми распространёнными заблуждениями. Просто пропускайте сам вопрос.

Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье djvu файл книги на Android-планшете
Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье djvu файл книги на Android-планшете


Продолжение. Начало см. http://szfan.ru/akhmanov1" title="Первая часть интервью по изд. Северо-Запад">здесь (SZfan.ru) и http://fantlab.ru/blogarticle30473" title="Первая часть интервью по изд. Северо-Запад">здесь (Fantlab.ru).


Сайт akhmanov.ru и интернет

SZfan.ru: То что у автора или есть свой сайт в интернете сейчас никого не удивишь, однако эти ресурсы часто, во-первых, не слишком богаты содержанием, во-вторых, не обновляются. Сейчас, готовясь к интервью, просмотрел второй раз: у меня «самоотвечаются» многие вопросы, то есть информация нужная и актуальная.

Если не секрет, как вы его поддерживаете? Я помню, когда-то он размещался на Narod.ru. Потом переехал на свой домен.

Михаил Ахманов: Мой сайт, предыдущий и новый варианты, сделан моим другом и помощником. Он же ведет этот сайт — в том смысле, что размещает на нем материалы, подготовленные мной (разумеется, я оплачиваю его работу). Я стараюсь делать обновление каждый месяц, а если это не получается по причине занятости, то раз в два месяца.





Статья написана 8 апреля 2014 г. 20:55

http://szfan.ru/images/szfan.css" rel="stylesheet" type="text/css">

Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье
Путешествие Иеро. Стерлинг Ланье

Наконец-таки собрался с силами и открыл колонку на Фантлабе. Представляю вниманию фантлабовцев серию интервью с писателями, переводчиками и редакцией издательства http://fantlab.ru/publisher246">Северо-Запад, которые в 90-е годы занимались созданием серий http://fantlab.ru/series8">fantasy («желтая серия», «полосочка», «рамка») и http://fantlab.ru/series116">Science Fiction («дракончик», «стекляшка»).

Делаются эти материалы в рамках проекта http://szfan.ru">SZfan.ru (фантастика и фэнтези изд. Северо-Запад). Однако, так как сайт с некоторыми оговорками новый, неизвестный и не посещаемый, к тому же (http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi...">как выяснилось) имеющий склонность иногда падать, и ещё не совсем доведённый до ума (осталось где-то ещё с месяц работы). Из-за всего перечисленного решил всё-таки сделать колонку на fantlab.ru, а там, как пойдёт.

Вначале ещё пара абзацев о замысле и о сайте. Сайт SZfan.ru задумывался очень давно, но то у меня, то не было должной квалификации, то не давала работа. Короче, так он и задумывался, ещё раз задумывался... и так лет десять до сегодняшнего момента. За это время успел возникнуть, вырасти и стать лучшим fantlab.ru, на котором (отнюдь не мной) проведена основная работа по систематизации серий (спасибо http://fantlab.ru/user143">Dark Andrew, который http://fantlab.ru/forum/forum2page9/topic...">это сделал). Но так или иначе, два месяца назад сайт заработал в том виде, в котором представлялся. Где-то за 2014 год будут сделаны интервью и статьи по сериям. Подробно о планах на 2014 год и сайте вообще можно http://szfan.ru/node/22">почитать здесь.

Сегодня вашему вниманию предлагается интервью с http://fantlab.ru/autor689">Михаилом Ахмановым (http://fantlab.ru/translator891">Михаилом Сергеевичем Нахмансоном), в обозначенном контекте известного в серии fantasy переводами http://fantlab.ru/autor254">Маккефри и http://fantlab.ru/autor592">Ланье, а в серии SF переводом Кеннета Балмера. Интервью будет состоять из трёх частей. На этой странице — часть первая: о «Северо-Западе», http://fantlab.ru/autor592">Ланье, http://fantlab.ru/autor254">Маккефри, переводах и продолжениях.







  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх