Интервью


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Интервью» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Интервью


В этой рубрике размещаются различные интервью и их анонсы.

Модераторы рубрики: Ny, С.Соболев

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod, zarya, Croaker, geralt9999, ergostasio, mastino, Borogove, demihero, Papyrus, vvladimirsky, Vladimir Puziy, gleb_chichikov, FixedGrin, Кадавр, sham, Gelena, Lartis, iRbos, isaev, angels_chinese, Кирилл Смородин, ФАНТОМ, Anahitta, Крафт, doloew, Алекс Громов, tencheg, shickarev, creator, 240580, Толкователь, Г. Л. Олди, Mishel78, polynbooks



Статья написана 19 октября 2019 г. 22:30
Размещена:

Александр Лазаревич — фигура, без преувеличения, уникальная в российской фантастике. Можно не соглашаться с его социально-политическими взглядами, можно упрекать в некоторой, как он сам выражается, «безответственности» при решении фундаментальных философских, экономических и даже технических проблем, но вряд ли кто-то из тех, кто «в теме», назовет еще хотя бы одного фантаста, который в своем творчестве так органически совмещал такие, на первый взгляд, не очень связанные темы, как СССР и киборги, коммунизм и нанотехнологии, «советская мечта» и проблемы внеземного разума. Названия основных произведений писателя, размещенных в сети и свободно скачиваемых, уже многое говорят о мировоззрении автора — «Советия», «Сеть «Нанотех»», «Технокосм» и др.

Данное интервью является первым подобным масштабным диалогом с Александром Лазаревичем.




Статья написана 30 сентября 2019 г. 15:30
Размещена:

Уважаемые любители творчества фантаста и футуролога Александра Лазаревича!

Заявленное ранее интервью с писателем переносится на октябрь — начало ноября в связи с большим объемом материала и сложностью тем, поднимаемых в наших беседах.

Вместо одного планируется публикация двух интервью: 1) мировоззренческие вопросы (первопубликация — на другом ресурсе с последующим размещением на фантлабе); 2) вопросы, касающиеся творчества фантаста.


Статья написана 29 августа 2019 г. 12:43

Евгений Рудашевский — современный писатель, автор фэнтезийного цикла для подростков «Эрхегорд».


— Родители редко одобряют увлечение подростка фэнтези. Фэнтези – это действительно «второсортная» литература?

— На мой взгляд, проблемы в сказочной фантастике те же, что и в реалистичной прозе — сражение с внутренними страхами, конфликты с близкими, поиск знаний, собственного предопределения. Более того, именно в сказочном произведении связанные с такими «проблемами» переживания могут быть заострены, так как нередко являются основой сюжета. В метаниях Рона Уизли из «Гарри Поттера» Д. Роулинг, в искушениях Боромира из «Властелина колец» Р. Толкиена, в страданиях вынужденного скрывать свою истинную сущность Фитца Чивэла из трилогии Р. Хобб или в потерянности ищущего своё предназначение Пола Атрейдеса из книг Ф. Герберта, — во всех этих линиях не меньше драмы и вполне конкретных чувств, чем в реалистичных романах. Между выбором жанра и качеством литературы нет прямой корреляции, и, например, отдельные философские эссе К. С. Льиса содержательно так же прекрасны, как и его «Космическая трилогия». Тут всё зависит от автора и выбранной им истории, а не от жанровых особенностей.

— Многим взрослым кажется, что в фэнтези слишком много насилия. Это не так?

— Не стоит преувеличивать роль насилия в фэнтези. Насилие встречается не только в фэнтезийных романах, но и во многих приключенческих произведениях, как современных, так и классических. Фенимор Купер достоверно описывал снятие скальпа с головы ещё живого человека, а в историях Генри Хаггарда отсекают руки, ноги, головы, заодно устраивают массовые убийства ни в чём неповинных туземцев. Приключение — это всегда риск, и читатель, оставаясь в безопасности, предпочтёт рискнуть именно в книге. Таким образом литература отчасти помогает подростку нащупать границы дозволенного. Кроме того, насилие в приключенческом или фэнтезийном романе играет роль не самодостаточной цели, а препятствия на пути к чему-то исключительно важному и, как правило, гуманному.

— А почему вообще фэнтези так популярно?

— Фэнтези, а точнее, сказочную фантастику, можно условно разделить на приключенческую и бытовую. В бытовой акцент ставится на человеческих взаимоотношениях и качествах. Тот же «Гарри Поттер» — это прежде всего история дружбы, тут вся сказочность — лишь красивое обрамление для вполне понятных житейских рассуждений и проблем. Хогвартс прекрасен тем, что во все времена в нём находили помощь те, кто её просил, а не своим магическим флёром. Бытовое фэнтези — это возможность освежить извечный разговор о человеческой натуре. Приключенческое фэнтези в свою очередь позволяет читателю отправиться в путешествие, уже невозможное на нашей планете. В каждом из нас живёт дух первооткрывательства. Но сейчас выходить за порог — не такое уж опасное дело: вы точно знаете, куда вас занесёт, если вы дадите волю ногам, и даже сможете заранее прикупить путеводитель и забронировать себе гостиницу с доставкой из аэропорта. Сказочная фантастика возвращает нам предчувствие огромного непознанного мира. Например, почти все романы из серии «Колдовской мир» А. Нортон или романы из «Саги о Видящих» Р. Хобб прекрасны тем, что порой вы не имеете ни малейшего представления, куда вас приведёт повествование — какие вам откроются миры за границами Эсткарпа или Горного Королевства.

— Какое фэнтези пишете Вы?

— Я, конечно, хотел стать первооткрывателем пусть вымышленного, но всё-таки полноценного мира, но больше всего меня привлекала возможность образно описать наиболее сложные периоды в жизни человека. Речь, например, о необходимости выбрать профессию, город, семью. Если в реальной жизни такой выбор может быть только один, то в моём «Эрхегорде» человек буквально раздваивается — воплощает даже самые противоречивые мечты. Основная линия всех трёх книг серии «Эрхегорд» — это история персонажа, получившего возможность опуститься в лабиринты собственного сознания и там «убить в себе» отца, которого он так не любил и в которого исподволь превращался. Всё сказочное в «Эрхегорде» — лишь художественный приём, взгляд на знакомые переживания, которые я описывал в «Солонго» или в «Городе Солнца», с ракурса, недоступного в реалистичной прозе.

— В «Солонго», да и во многих других своих книгах, Вы отправляете персонажей в путешествия. Зачем? Вы хотите привить читателям любовь к дикой природе?

— Я хочу раскрыть историю во всей её полноте, а природа, каким бы детальным ни было её описание, остаётся фоном. В любой истории важен человек и его чувства, а обстановка и окружение лишь дополняют или оттеняют их, почти никогда не обретают самодостаточность. Ведь даже в «Домике на краю земли» Г. Бестона очаровывает не природа, которой посвящены девяносто пять процентов текста, а способность человека чувствовать её очарование.

— Ваши книги – это истории подростков. Откуда у Вас знания о подростковой психологии?

— Я пишу книги, так или иначе связанные с жизнью подростков, но ни в коей мере не претендую на полноту знаний об их психологии. И в тоже время отнюдь не считаю подростков инопланетянами, недоступными взрослому понимаю. Во все эпохи переживания и проблемы людей, как взрослых, так и юных, остаются схожими. Чтобы знать что-то о четырнадцатилетних, достаточно не забывать себя в этом возрасте. К тому же, как и большинство моих знакомых, я сам во многом остаюсь подростком.

— Вам важно, чтобы в Ваших книгах подростки говорили своим особенным языком, не похожим на взрослый?

— Я всегда предпочитаю общеупотребительные литературные каноны — не из снобизма по отношения к подростковому сленгу, а из предположения, что такая речь будет понятна большему числу читателей, а значит, позволит истории раскрыться до конца.

— Вы чувствуете, что современные дети – это другое поколение, с которым не слишком просто найти общий язык?

— Изменились условия жизни, её темпы, но сами подростки в целом остались теми же, какими они были пятнадцать лет назад, когда я закончил школу. Они так же переживают и так же ищут свой путь. Поэтому сложностей в общении с ними не возникает. Да и вопросы они задают те же, что мы с моими друзьями задавали себе в этом возрасте. Например, после недавней встречи в Сургуте одна старшеклассница спросила, можно ли считать наивность слабостью. Другая старшеклассница уже в Норильске спрашивала, поможет ли литература услышать свой настоящий внутренний голос. В Иркутске, Архангельске, Ульяновске и в других городах звучат очень похожие вопросы, за которыми проглядывают узнаваемые свободолюбие или одиночество юного человека.

— Вам кажется, что подростки не изменились. А жанр приключенческого романа? Он тоже остался прежним?

— Приключенческий роман развивается, и даже между «Пятнадцатилетним капитаном» Ж. Верна и «Одиссеей капитана Блада» Р. Сабатини есть ощутимая литературная дистанция. Речь не о том, что какое-то произведение хуже или лучше написано, просто со временем меняются читательские запросы. Боцман в романе Э. Сальгари «Сокровище голубых гор» мог восклицать: «Молчи, негодный мальчишка» и говорить с капитаном и матросами так, будто они ведут беседу на великосветском рауте. Сейчас такие диалоги воспринимаются неоправданно наивными. Г. Хаггард в первых же абзацах романа «Дитя из слоновой кости» мог пересказать весь предстоящий сюжет едва начавшегося произведения. Сейчас читатель ждёт от приключенческой прозы непрестанного напряжения — долгого и сложного путешествия в неизведанное, а любая предсказуемость его отталкивает. Наконец, Майн Рид в романе «В дебрях Борнео» мог практически отказаться от сюжета и сосредоточиться исключительно на описаниях наиболее диковинных представителей флоры и фауны острова Борнео – такие описания для читателя девятнадцатого века сами по себе были увлекательным приключением. Читателю современному подобное внимание к деталям — в наши дни обыденным и широко известным — кажется излишним. Подобных отличий множество. Они не мешают и современным подросткам читать приключенческую классику, ведь она действительно хороша, однако у каждого поколения в конечном счёте должны быть свои приключенческие романы и герои.

— Вы чувствуете себя «учителем» юных читателей?

— Я не берусь поучать читателя и уж тем более не собираюсь его воспитывать. Я не учитель, не наставник. Я рассказчик. И если кого-то мои истории позабавят, а кому-то помогут сформулировать такие близкие и понятные, но прежде для себя толком не сформулированные мысли, почему бы и нет? Я делаю то, о чём так мечтал герой моей книги «Бессонница» — помогаю читателю «увидеть мир другими глазами, узнать, что есть люди, которые живут иначе, почувствовать их боль, их радость».

— Разве детская литература не должна воспитывать?

— Детская приключенческая литература строится на выборе, который делают герои, а в основе каждого выбора лежит общая мораль, нормативные представления о добре и зле. В рассказах о приключениях на первый план выходят идеи отваги, взаимопомощи, сострадания — они формируют модели поведения, которые читатель примеряет на себя. Вот и всё воспитание. Оно неизбежно, насущно, однако не играет главную роль. Главной остаётся сама история, из которой каждый может сделать собственный вывод. Ни одна книга не приведёт ребенка к мыслям и чувствам, к которым он ещё не готов.

Источник

Есть еще два интересных интервью с Е. Рудашевским:

*Евгений Рудашевский о своей новой серии: «Эрхегорд» — это текстовая симфония, суть которой не раскроется до тех пор, пока не вступят все инструменты»

*Евгений Рудашевский: «Весь мир мне интересен, а недоступны только Эверест и Марианская впадина»


Статья написана 27 августа 2019 г. 10:41

Дебютная книга Гузели Яхиной«Зулейха открывает глаза» — была опубликована в 2015 году, с этого времени её перевели на восемнадцать языков. Роман был отмечен литературными премиями «Большая книга» и «Ясная поляна». Гузель рассказала об экранизации книги, тонкостях работы с историческим материалом и о том, как историю о татарах воспринимают европейские читатели.

Гузель, вы родились в Татарстане, сейчас живёте в Москве, по первому высшему образованию — преподаватель немецкого языка. Получается, закономерно, что представители трёх национальностей появились в вашем первом романе «Зулейха открывает глаза»?

Да, я формировалась под влиянием этих культур. В книге я изначально планировала двух равнозначных главных героев – татарку Зулейху и русского Ивана Игнатова. Также мне хотелось, чтобы в истории появился немец. И я сразу знала, что это будет профессор казанского университета. Больше того, я даже хотела очень нагло срисовать его судьбу с настоящего российского немца Карла Фукса, это первый ректор казанского университета. Но потом мне показалось, что это будет чересчур, поэтому историю профессора Лейбе я придумала сама.

В одном из интервью вы рассказывали, что вдохновлялись историей своей бабушки, но конкретные фрагменты её биографии брать не стали. А есть ли в романе истории, сюжеты, взятые из реальной жизни?

Весь материал романа основан на мемуарах раскулаченных и прошедших через спецпоселения. Их примеров очень много на сайте общества «Мемориал». Изучив их, я обнаружила множество общих моментов – я называю их «мотивами». Например, мотив «пришли ночью и забрали» – потому что человек ночью беззащитен и не так склонен сопротивляться, как днём, или «очень долго везли по железной дороге, не могли доставить до места назначения и не понимали, куда всё-таки едут». Такие общие фрагменты биографии я включила в текст. Даже сюжет про вскармливание ребёнка кровью – это реальная история, которая произошла на самом деле, только не в 30-е годы, а чуть позже, в блокадном Ленинграде. Друга моего отца выкормила кровью его мать. Я сама знала эту бабушку. Поэтому можно сказать, что в романе много правды. Судьбы героев, конечно, вымышлены, но они основываются на реальных историях.

А в чём была ваша мотивация, когда решили взяться за такую непростую тему?

Главная мотивация – глубоко личная, я хотела разобраться в истории моей бабушки. У неё был очень суровый, стальной характер, и у нас были очень близкие, но сложные отношения. Поэтому мне было важно попробовать заглянуть в её детство, юность, чтобы лучше почувствовать, как мог сформироваться такой человек. К тому же, когда мы читаем историческую прозу или пишем её – пытаемся таким образом стать ближе к тем, кто переживал эти события.

А много ли в романе ваших личных воспоминаний, переживаний?

Первую часть романа я основывала на воспоминаниях о моём детстве, о доме бабушки и дедушки, где я проводила очень много времени – в основу легли сказки о домовых и духах, которые я слышала, обычаи, которые соблюдались в доме, и даже его декор. Например, те черепа, которые висят у Зулейхи над воротами – всё это было в доме бабушки и дедушки. Все краски для описания я брала из своего детства, художественно преобразуя их, погружая в архаичное прошлое, придавая флёр сказочности и условности.

А в наши дни ещё остались такие колоритные татарские деревни?

Сейчас жизнь в деревне очень мало отличается от жизни в городе. Все расстояния стали гораздо ближе – дороги лучше, во многих семьях появился личный транспорт. Сейчас поездка в Казань для деревенского жителя – обычное дело. А когда-то это было целое большое путешествие. Как Зулейха въезжала в Казань, от восторга и страха совершенно не понимая, где она очутилась – так же и деревенские жители оказывались в столице.

«Зулейха» была переведена уже на многие языки — не боитесь, что из-за этого теряются важные смыслы?

Понятно, что автор и роман оказываются в полной власти переводчика. Так что волноваться и рвать на себе волосы смысла нет. Здесь можно помочь, если это необходимо. С некоторыми из переводчиков мы даже не знакомы, а с кем-то складываются очень близкие, практические дружеские отношения, идёт тесная работа. Такие отношения в дальнейшем очень сильно помогают. Всё, что у меня спрашивают, я собираю в единый файл и отправляю тем, кто преступает к переводу позже. Стоит отметить, что не только я помогаю переводчикам, но и они помогают мне. Некоторые ошибки, ляпы в тексте были исправлены намного позже первой публикации именно благодаря им. Например, цветы на горшке Упырихи в одном месте у меня были васильками, а в другом – колокольчиками. И только переводчица на английский заметила это – спустя два года. Переводчики – самые внимательные и дотошные читатели в мире.

Какую обратную связь вы получили от европейских читателей?

Прежде чем её получать, порой приходится объяснять для начала, кто такие татары. В Европе ещё помнят «Тартарию» – это понятие в западноевропейской картографии объединяло огромную территорию от Каспийского моря и практически до Тихого океана. А само слово произошло от слияния двух – «тартар», глубинные слои ада, и «татары», так в средние века европейцы именовали чужие народы. В Италии сейчас тоже вышел роман, и там Зулейха как раз оказалась «тартаркой». Такие нюансы есть, поэтому приходится объяснять, что татары – это вовсе не потомки Золотой Орды, это не степняки, которые скачут с куском сырого мяса под седлом. Татары – не кочевники, а оседлый народ, мирный, живущий земледелием и совершенно не воинственный.

Что касается обратной связи, я вижу и надеюсь, что понимается, в первую очередь, история человеческая – метаморфоза героини от домашней рабыни, нелюбимой, бесправной, не умеющей общаться с людьми, до сильной женщины, которая уходит в тайгу, бьёт дичь, кормит людей и сама решает, что ей делать со своей жизнью. Это изменение от ночного горшка в руках до ружья – интересно, и оно, надеюсь, считывается.

А для вас это больше исторический роман или история личности?

Конечно, это книга о человеке. Я ничего нового в историческом плане не рассказала, ни одной новой цифры не привела. Роман – можно считать историческим, потому что он основан на исторических источниках, повествует о событиях конкретного периода в прошлом. Но главным для меня здесь было преображение героини – рассказ о жизни женщины, которая преодолевает языческое сознание и проживает вторую жизнь, полностью отличную от первой.

«Зулейху» уже поставили в Башкирском театре драмы, в екатеринбургском Центре современной драматургии, на днях выходит премьера Эдуарда Шахова в «Старом доме». Вы принимаете участие в работе над театральными постановками?

Я никак не участвую в написании пьес, сценического материала. Здесь я придерживаюсь принципа: если актёрам или режиссёру требуется моя помощь, они обращаются и всегда получают ответ. Тут очень важно не довлеть над режиссёром, не висеть над ним, не диктовать ему. Наоборот нужно идти от его потребностей, потому что родитель постановки – это, конечно, режиссёр.

У нас было очень плодотворное общение с Айратом Абушахмановым, режиссёром Башкирской драмы. До этого мы хорошо общались с Искандером Сакаевым – это режиссёр, который самым первым поставил «Зулейху», но не в виде полноценного спектакля, а как театральный эскиз. Его показали всего два раза на новой сцене МХТ имени Чехова в Москве. Эскиз был прекрасен, я совершенно влюбилась в него. Жаль, если он со временем так и не вырастет в спектакль.

А помните свои эмоции, когда узнали о том, что телеканал «Россия» планирует экранизировать «Зулейху»?

Это было радостно, несомненно. История о Зулейхе рождалась как сценарий – процентов семьдесят из него перетекло в роман. То есть больше половины романного действия решено языком кино. И мне радостно, что он был распознан профессионалами. Я читала сценарий фильма, он достаточно близок к книге. Мне жаль некоторые образы, которые ушли. Тем не менее, в фильме осталась большая часть драматического мяса.

На каком этапе сейчас работа над фильмом?

Съёмки закончены, идёт постпродакшн. Канал обещает, что осенью будет премьера. Для меня, конечно, удивительно, насколько быстро сейчас идёт производственный процесс. Но я видела, как слаженно работает группа, какие серьёзные инвестиции были вложены в декорации, актёров, в творческие решения. Я видела, что канал действительно делает спецпроект, как мы и договаривались. Поэтому приходится поверить, что за полгода можно сделать постпродакшн и выпустить фильм в эфир.

Гузель, а как ваши близкие отреагировали на такой успех романа? Всё-таки сюжет основывается и на семейной истории в том числе.

Конечно, близкие меня поддержали. Для мамы и её сестры это вдвойне волнующая история – понятно, что в романе есть образ бабушки, её дух в этой книге присутствует очень явно и очень много. Поэтому всё, что касается книги и фильма, у них вызывает волнение. Когда мы поехали смотреть декорации посёлка Семрук... Отмечу, что Сибирь снимали под Казанью, а Кама сыграла роль Ангары. Мы смотрели на сибирский посёлок, расположенный в часе езды от Казани, и, конечно, понимали, что декорации непохожи на реальный трудовой посёлок.

Но всё равно мы в какой-то мере оказались в том месте, где будто бы жила и бабушка тоже. Поэтому её присутствие всегда ощущается. Это дополнительное измерение для моей мамы и тёти.


Текст: Наталья Бортник

Источник: sib.fm


Статья написана 21 августа 2019 г. 21:16

АНОНС!

Любители творчества Александра Лазаревича (Сеть "Нанотех", Технокосм) имеют уникальную возможность задать свои вопросы автору в офлайн-интервью. Крайний срок подачи вопросов — 25 августа. Свои вопросы можете присылать в виде комментариев под этим объявлением или в ЛС.

Работа над офлайн-интервью будет проводиться в конце августа — начале сентября.

Текст интервью будет опубликован на протяжении сентября.





  Подписка

Количество подписчиков: 262

⇑ Наверх