В серии "Звезды мирового детектива" издательства "Азбука" выходит долгожданное продолжение культового романа Жан-Кристофа Гранже "Багровые реки" — роман "Последняя охота". Пьер Ньеман возвращается! Теперь вместо Карима рядом с ним молодая напарница Ивана Богданович, вместе с которой Ньеман попытается раскрыть тайну кровавого убийства и попутно не стать жертвой неизвестного охотника.
Жан-Кристоф Гранже – признанный мэтр европейского детектива и триллера, чья громкая литературная слава началась с триллера «Багровые реки» (1998), вскоре блестяще экранизированного. Главный герой – блистательно сыгранный Жаном Рено немногословный полицейский Пьер Ньеман, обладающий въедливым аналитическим умом, но неуживчивым характером, сразу полюбился зрителям. И вот двадцать лет спустя Гранже решил воскресить легендарного комиссара в своем новом романе.
В сердце Шварцвальда, в Черном Лесу началась последняя охота. Но когда прозвучал рог, оказалось, что убит не олень и не кабан, а Юрген фон Гейерсберг, молодой немецкий аристократ, владелец окрестных земель и огромного состояния. Расследование ведут следователи из Германии и Франции, за французов играет знаменитый комиссар Пьер Ньеман, а также его ученица и коллега Ивана Богданович. В распоряжении экспертов есть тело жертвы. Но нет ни головы, ни внутренностей. И никаких следов. Вскоре полицейским становится ясно, что это только начало. Неведомый преступник открыл охоту не только на представителей рода Гейерсбергов, но и на самих сыщиков, а за цепочкой странных убийств маячит страшная тень – тень зверя.
Впервые на русском!
Перевод с французского Елены Клоковой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
400 страниц
Единый день начала продаж — 28 февраля.
Новое оформление романа "Багровые реки" (выйдет в одно время с "Последней охотой")
У Гранже любопытная творческая биография: некоторое время он работал журналистом, но, вопреки ожиданиям, не репортером криминальной хроники – он писал о кочевых народах для крупных журналов вроде National Geographic. Его первый триллер «Полет аистов» явно написан под влиянием многочисленных поездок: главный герой отправляется проследить за миграцией аистов, хотя убийство друга-орнитолога накануне отъезда намекает, что лучше бы остаться дома. Настоящий прорывом в писательской карьере Гранже стал роман «Багровые реки», впоследствии успешно экранизированный Матье Кассовицем с Жаном Рено в главной роли. Периодически Гранже выступает в качестве сценариста: к примеру, он написал сценарий к фильму "Видок" (2001г.) Гранже вдохновляется детективами и триллерами соотечественника Себастьяна Жапризо и американского писателя Джеймса Эллроя.
Жан-Кристоф Гранже
И вот хитовые "Багровые реки" наконец-то получили продолжение: в 2019-м на французском языке вышел роман «Последняя охота». В центре событий снова комиссар Пьер Ньеман, действие происходит в горах, предмет расследования – кровавое убийство с неприглядными анатомическими подробностями. Ньеман после тяжелого ранения успел побывать и преподавателем в школе полиции, и консультантом в резерве – пока его не пригласили в некую центральную службу, которая командирует «самых закаленных парижских сыщиков» на помощь провинциальным жандармам. В напарницы Ньеману дают Ивану Богданович, которая когда-то была слушательницей его лекций к школе полиции. Богданович уравновешивает олдскульного Ньемана и воплощает новое поколение: она экозащитница-вегетарианка, прекрасно владеющая немецким и не расстающаяся со своим айпадом.
Гранже считает любовь людей к кровавым триллерам естественной: это сродни любви к страшным сказкам, которые мы слышим с детства. Это парадоксально, но страх, который люди испытывают, когда читают триллеры, в то же время дает ощущение безопасности — на контрасте с происходящим в книге. Так что заприте двери, устройтесь поудобнее, откройте "Последнюю охоту" — и почувствуйте себя в безопасности за чтением жутких описаний убийства и не менее (а иногда и более) жутких мыслей Пьера Ньемана.
В типографию на этой неделе отправилась весьма необычная книга — альбом потрясающих иллюстраций с явным преобладанием в стилистике дизельпанка и романтики северных рассказов Джека Лондона, только помимо белых медведей ещё и гигантские носороги встречаются. "В ледяном плену" Грегори Манчесса — это 124 иллюстрации на 240 страниц книжного объёма, это адреналиновый заряд приключений и эндорфиновая встряска, потому как книга покоряет красотой изображённных на иллюстрациях пейзажей.
Грегори Манчесс — художник, кто более сорока лет проработал на фрилансе, создавая обложки книг, рисуя для иллюстрированных журналов и принимая участие в рекламных кампаниях. В книжном мире он известен как автор шести десятков обложек для вестернов Луи Ламура. Работы художника также можно увидеть на обложках книг Сэмюэла Дилэни, Дина Кунца, Джина Вулфа, Теда Чана и других.
Манчесса всегда привлекала романтика — суровая, мужская, опьянённая духом приключений и опасностью. Поработав с Национальным географическим обществом, которое художника, среди прочих заданий, отправляло в экспедицию по следам Дэвида Томпсона (одного из первопроходцев, авантюристов и исследователей неосвоенных территорий североамериканского континента, составившего карту бассейна реки Колумбия), художник задумал собственное приключение. Он его не просто придумал и представил под видом "дневниковых записей", но и зарисовал — от начала до самого финала.
Кстати, насчёт зарисовок. В недавнем фильме братьев Коэнов "Баллада Бастера Скраггса", представляющего собой по внутренней структуре киноальманах, части картины были представлены как пересказ историй из книги. Иллюстрации для этой книги, ставшей одним из артефактов фильма, рисовал Грегори Манчесс. Вспомнил, видимо, как создавал обложки для вестернов Ламура.
Вот здесь можно увидеть, о чём идёт речь.
"В ледяном плену" — это лучшее от Манчесса, как от художника, так и от романтика. Не стоит ждать от текста, связывающего иллюстрации в единое полотно, каких-то откровений. Следует помнить, что это — книга-альбом, иллюстрации здесь главное. Хотя история у Манчесса-рассказчика вышла довольно увлекательной. Впору для переложения в формате комикса. И на обложке — хвалебный отзыв от Майка Миньолы, создателя необычного комикса о демоне-защитнике человечества "Хеллбой".
О чём история и что собой представляет, уже был повод поговорить — в довольно давнем анонсе вышедшей через год с небольшим после этого книги.
Если этого мало, чтобы составить представление о содержании и сеттинге, дополним официальной аннотацией.
цитата
Город, погребённый во льдах. Одержимый исследователь, затерявшийся в белом безмолвии. Сын, в одиночку разыскивающий отца... где-то над границей лесов.
Гален Синглтон, знаменитый исследователь из Общества изучения высоких широт, пропал в Морозной Пустоши. Его сын Уэс, выросший в разлуке с отцом, задался целью его отыскать. Вот уже шесть месяцев минуло с тех пор, как исчез воздушный корабль Галена «Неукротимый», а Уэс получил шифрованную записку.
Однако по следу путешественника идут и другие. Те, кого интересуют лишь открытия Галена — и конечно, находки Уэса, если юноша сумеет найти отца. И эти люди готовы сделать всё от них зависящее, чтобы Гален и Уэс не выбрались из Пустоши живыми...
Более ста двадцати рисунков, выполненных прекрасным художником Грегори Манчессом, представляют масштабную, поистине широкоформатную историю. Она заворожит читателей, живущих в нынешний век исследований и открытий.
Итак, добро пожаловать в ледниковый период, длящийся уже более пятнадцати столетий...
Прежде, чем показать во всей красе развороты книги, ещё одно важное дополнение: возрастной ценз этого альбома — 12+. Это означает, что "В ледяном плену" можно и нужно дарить детям, чтобы они мечтали не о собственном блоге-миллионнике, а о миллионах квадратных километров неизведанных территорий, на которых можно увидеть самые невероятные вещи и где всё зависит только от тебя — быть тебе во свете славы или кануть в тьме забвения.
Напоследок — ещё одна рекламная цитата о книге, представляющая её как "постапокалиптический полярный дизельпанк с белыми медведями и явными намёками на Индиану Джонса". Всем искателям приключений, всем отважным исследователям бескрайних широт белых книжных страниц посвящается!
Примеры разворотов:
Разворот обложки:
Разворот суперобложки с клапанами:
Перевод с английского Марии Семёновой
В оформлении книги использована фотография Ирен Галло (Irene Gallo)
Художественный редактор — Татьяна Павлова
В качестве финальной ноты, короткий фрагмент из заключительного слова от автора с благодарностями всем, кто помогал в работе над книгой и вдохновил на её создание. Прекрасные слова, которые объясняют для кого книга "В ледяном плену" — для тех, кто вдохновляет своим примером, кто вдохновляется делами других и готов искать вдохновение на самых дальних рубежах фантазии и человеческих достижений: "Посвящается моему старшему брату Уоррену. Ты разбудил мальчишескую тягу к приключениям своими реальными жизненными стремлениями. Ты стал пилотом, фехтовальщиком, едва не полетел в космос! А когда ты показал мне, какое волшебство таится на кончике обычного карандаша, это стало искрой, озарившей жизненный путь в качестве художника. Ты и до сего дня продолжаешь меня вдохновлять".
Не успев стать долгостроем, успешно преодолела все подводные камни и во всём великолепии прибыла из типографии первая книга из запланированного сказочного триптиха самого полного издания классических арабских сказок, известных под общим названием сказок "Тысяча и одной ночи".
Об этом проекте, к которому приложил руку, ум и сердце "великий падишах" иллюстрированных изданий лучшей классики всех времён и народов Александр Лютиков (Edred), уже было немало сказано, начиная с последних месяцев минувшего года. Тогда работа над первой книгой из трёх запланированных вошла в финальную стадию. Долго Шахразада сказки сказывала, как и всё не удавалось собрать в одном материале все главные подробности амбициозного проекта "Азбуки", но вот сейчас, когда в руках отпечатанный том, время повторно разложить все карты на одном столе.
Рассказать есть о чём: "Азбука" первой за много десятилетий решилась в одном проекте объединить самый полный свод текстов, имеющий отношение к "Тысяче и одной ночи", соединив несколько классических отечественных изданий этих сказок, а к текстам ещё и добавила самые полные комментарии и впечатляющий иллюстративный материал — от замечательного художника Николая Ушина. За эти иллюстрации родившийся в Санкт-Петербурге и ушедший из жизни уже в Ленинграде художник в крайне памятном для советской истории 1937 году получил Золотую медаль на Всемирной выставке в Париже.
Итак, для начала ещё раз предыстория.
Сказки "Тысячи и одной ночи" европейскому читателю впервые открылись в начале XVIII столетия, когда в Париже была издана первая книга из общего свода арабских сказок. Открыл их для Европы некто Галлан, знаток восточных языков и некогда секретарь французского посла в Константинополе. Во вступительной статье, открывающей первый том, переводчик Михаил Александрович Салье излагает в общих чертах историю зарождения этих сказок, как формировался их полный свод через столетия (первые упоминания о сказках Шахразады относятся к IX-X векам). Также в статье есть интересные факты о первых переводах на европейские языки, первых наиболее полных изданиях и работе над классическим собранием, ставшим в итоге тем самым изданием 1929–1938 годов.
Уроженец Петербурга Михаил Салье был учеником выдающегося советского арабиста, академика Игнатия Юлиановича Крачковского. Крачковский, Салье и Ушин — благодаря этим трём людям и увидело свет первое наиболее полное (на то время) издание сказок "Тысяча и одной ночи" на русском языке в восьми томах от издательства "Academia" — с великолепными иллюстрациями, комментариями и той самой статьёй, вошедшей в "азбучное" издание.
В 1958–1959 годах восьмитомник был переиздан в «Государственном издательстве художественной литературы», при этом перевод был заново отредактирован академиком-арабистом И. Ю. Крачковским, а примечания и вступительная статья — сильно сокращены. Это так называемое "жёлтое издание".
"Азбука" к изданию сказок "Тысяча и одной ночи" подошла крайне серьёзно. Цель была собрать самый полный свод сказок, иллюстраций и комментариев в одном издании. При этом ещё и издать в той версии перевода, чтобы современному читателю было удобно читать, не спотыкаясь о языковые особенности почти вековой давности. Поэтому в настоящей издании тексты публикуются по более поздней редакции перевода, в которой, однако, по изданию 1929–1938 годов восстановлены цензурные пропуски, появившиеся в издании 1958-1959 годов. Вступительная статья переводчика и его подробные примечания взяты, напротив, из первого издания, но в ряде мест отредактированы в соответствии с более поздними поправками из "жёлтого издания".
В результате "Азбука" представляет на суд читателей впервые за много лет восстановленное издание 1929–1938 годов с учетом редактуры 1958 года и с приведением текста к современным нормам русского языка. Вступительная статья и примечания даны в максимально полном виде.
В первый том, который уже можно приобрести, вошли по классическому своду ночи с 1 по 270, или с первого по третий тома "академического" издания. Второй том, который появится в скором времени содержит сказки Шахразады, рассказанные в ночи с 271 по 719 (тома 4-6). В третий том войдут сказки из оставшихся двух томов, а также тексты из сборника "Халиф на час", первое издание которого в переводе Михаила Салье вышло в 1961 году. В сборник вошли наиболее известные для массового читателя сказки об Аладдине и Али-Бабе, но эти истории, тем не менее, не были включены в классический свод "Тысяча и одной ночи".
Также в один из последующих томов будет включена сказка, изъятая из издания 1929-1938 годов и долгое время в виде брошюры, сокрытой в недрах библиотечного спецхрана, была доступна для ознакомления только по особому запросу и сугубо для научных целей. Учитывая общий настрой иллюстраций Ушина к вошедшим в первый том сказкам — с композициями явно эротического уклона, с отрубленными женскими головами и голыми повешенными, очень интересно узнать, за какое содержание могли исключить из собрания арабскую сказку.
Перед тем, как показать фотографии тома, пару слов стоит сказать о художнике и о количестве иллюстраций в первой книге.
Николай Алексеевич Ушин был известен, прежде всего, как театральный художник, но всемирную славу приобрёл как книжный график. Выпускник Академии художеств Ушин выработал свой авторский стиль, в котором нашли отражение традиции иконописи и средневековой живописи с яркой деталировкой, свойственной палехской росписи. Авторская техника сделала обложки "академического" издания "Тысячи и одной ночи" похожими на лаковые шкатулки. За иллюстрации для арабских сказок, как было упомянуто в самом начале материала, Николай Ушин был награждён Золотой медалью на Всемирной выставке в Париже.
Менее полувека было отведено этому замечательному художнику. Он умер в 1942 году в блокадном Ленинграде.
В первый том "азбучного" издания сказок "Тысяча и одной ночи" вошло более 300 иллюстраций. Из них:
— 106 полосных;
— 96 на спусках в начале отдельных сказок и столько же, то есть 96 — буквиц (из них 35 — уникальных);
— 34 виньетки в конце отдельных сказок (виньетки чередующиеся)
Над сканированием и обработкой всего этого великолепия корпели Александр Лютиков и Владислав Шикин. Художественный редактор издания — Татьяна Павлова. Для обложки была выбрана иллюстрация французского художника Леона Карре из классического французского издания "Тысячи и одной ночи" под редакцией Жозефа Шарля Мардрюса. Иллюстрации Карре будут использованы и для обложек двух последующих томов. Один любопытный факт о Карре: он умер в том же году, что и Николай Ушин. А 2020 год, пусть и високосный, можно считать годом возвращения полного свода сказок "Тысяча и одной ночи" на наш книжный рынок.
Ещё подробнее о том, какая велась работа с иллюстрациями при их подготовке к изданию в составе том в серии "Иностранная литература. Большие книги", можно выспросить у Edred'а, без кого этот проект не состоялся бы.
"Тысяча и одна ночь" от "Азбуки" — совершенно особенное издание. Оно обязательно должно быть дома у всех, кто покупает и читает бумажные книги сегодня, в цифровую эпоху. Да, есть издания подороже, есть с цветными иллюстрациями, но нет сегодня в сравнительно доступной ценовой категории другого такого же, где бы иллюстрации, тексты, комментарии и общий вклад редакционного коллектива издательства соединились в столь же впечатляющем результате. Не обязательно быть любителем арабских сказок и такого рода литературных памятников вообще, но вот этот конкретный увесистый том объёмом в 1 184 страницы — это приближенный к идеалу настоящий петербургский книжный продукт, потому что из одного города переводчик, художник, редакционный коллектив и само издательство (да, на титульном листе стоит "Иностранка", Москва — но книга сделана в Петербурге). Настоящий подарок для всех культурных людей, читающих книги, из культурной столицы.
В работе над изданием большую помощь оказал Дмитрий Пархутин (Андреуччо), кому в книге редакция выражает благодарность.
В конце февраля — начале марта 2020 года в издательстве "Азбука" выйдет том с шестью лучшими трагедиями Уильяма Шекспира, все в переводе Бориса Пастернака.
Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.
Аннотация книги:
цитата
Из века в век люди ищут ответ на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра. Возможно, все дело в потрясающей силе страстей, воплощенных в столь изящной, неподражаемой форме. В пьесах Шекспира раскрывается яркая картина жизни, встают грандиозные человеческие характеры, мощные, богатые, многосторонние; они удивительно достоверны и в то же время овеяны подлинной поэтичностью.
В настоящее издание вошли шесть главных трагедий Уильяма Шекспира в блестящих переводах Бориса Пастернака. Книга сопровождается классическими иллюстрациями английских и американских художников, чьи работы ранее не публиковались в России.
Иллюстрации к книге собраны из двух источников. Во-первых, это полное собрание сочинений Уильяма Шекспира в трех томах, выпущенное в 1888 в Нью Йорке издательством The Amies Publishing Company (и переизданное в 1891 году в Филадельфии издательством Carson & Simpson в четырех томах), в этом собрании произведения сопровождались 100 иллюстрациями Феликса Дарли и Алонзо Чаппела (вот тут можно посмотреть на часть из иллюстраций Дарли). Во-вторых, это знаменитая коллекция иллюстраций к произведениям Шекспира Джона Бойделла. Гравюры делались по оригинальным картинам из собрания Бойделла, в первых изданиях их было 96 штук.
В настоящий том вошло 32 иллюстрации из этих двух собраний, они печатаются на вклейках на мелованной бумаге, которые вставлены в книжный блок равномерно (методом накидки).
Перевод с с английского Бориса Пастернака. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Феликса Дарли, Алонзо Чаппела и других английских и американских художников. Составитель Александр Лютиков. 762 страницы. Тираж 5000 экз.
В первых числах февраля 2020 года в издательстве "Азбука" вышел роман Лью Уоллеса "Вечный странник, или Падение Константинополя" в новом полном переводе. Ранее этого роман был переведен еще до революции, и несколько раз издавался под названием "Падение Царьграда", но этот старый перевод был сильно сокращен, фактически, кастрирован — он более чем в два раза короче полного. В конце обзора я приложу образец текста, вы сможете сами (при желании) сравнить.
Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.
Аннотация книги:
цитата
Лью Уоллес — американский писатель, автор знаменитого «Бен-Гура» — сначала был юристом, а затем губернатором и генералом северян во время Гражданской войны в США, потом посланником в Турции, где и происходит основное действие романа «Вечный странник, или Падение Константинополя». Работа над книгой стоила автору шести лет неустанного труда. В основу сюжета положено одно из самых поразительных событий в мировой истории — взятие турками Византии. По словам Уоллеса, трудно было найти более подходящую канву для произведения, ставшего удивительным сплавом исторических фактов и вымысла, реальности и мифа. «Я старался представить верную картину борьбы противоположных цивилизаций, которые столкнулись при взятии Константинополя, хотя давал простор фантазии, но в пределах трезвого изучения истори ческой правды», — признавался автор.
В настоящем издании роман печатается без сокращений, в новом переводе (впервые роман опубликован на русском языке в 1896 году под названием «Падение Царьграда»). В книге представлены иллюстрации замечательного чешского художника Венцеслава Черны.
Всего в книге 31 полностраничная иллюстрация Венцеслава Черны (плюс несколько мелких схемок):
Содержание книги:
Перевод с с английского Александры Глебовской, Ирины Проценко. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 4000 экз.