Сегодняшний анонс поможет представить постер одного из фильмов Стивена Спилберга, снятого по роману Джеймса Балларда. В названии фильма объединены оригинальные названия книги и цикла автора, которого «Азбука» начнёт издавать в будущем году.
Над фамилией этого писателя ещё предстоит поломать голову: «ФантЛаб» представляет его как Ручио, написание намекает на иную транскрипцию – Руккио (Рукьо) или Руоккио (Руокьо). Пока не вышла книга на русском языке, представим автора как Christopher Ruocchio. Кто это?
Летом 2018 года вышла его книга Empire of Silence, первая в цикле The Sun Eater. Говоря о книге, иностранные рецензенты употребляют словосочетание epic sci-fi, но ближе и понятнее будет определять принадлежность книги к космоопере.
Christopher Ruocchio
Автор по основной своей занятости — помощник редактора в Baen Books, работал с разными писателями, в том числе и с одним из своих кумиров – Лоис Макмастер Буджолд. Ещё он весьма молод, но издатели и знатоки фантастики, кто уже успели прочитать дебютный роман Кристофера, нашли несколько весьма лестных для книги сравнений. В романе «Империя Безмолвия» (Empire of Silence) ощущается нечто от цикла Фрэнка Герберта «Дюна», романов «Имя ветра» Патрика Ротфусса, «Дорсай!» Гордона Р. Диксона и есть что-то от Джина Вулфа.
Автор – натура разносторонняя. Он много читал Толкина, Буджолд и Герберта, играл в японские RPG и читал мангу (фанат «Берсерка» Миуры), многократно пересматривал оригинальную трилогию «Звёздные войны», на него, как на рассказчика, повлияли сюжеты игр Tales of Symphonia и Lost Odyssey.
Christopher Ruocchio весьма увлечён историей, в особенности Древних Рима и Греции, хорошо разбирается в литературе тех древних империй. Империя Соллан, в которой происходит действие его книги (первой из четырёх запланированных в цикле), создавалась с оглядкой на Рим при императоре Траяне, Византию Юстиниана, викторианскую Англию, древнюю Индию династии Маурьев, Китай при династии Цинь и Японскую империю. В качестве контрольного выстрела ещё несколько классических авторов, которых Кристофер весьма уважает и у которых учится: Гомер, Мильтон, Шекспир и Данте. Он против деконструкции жанров, считает современные попытки переломать все кости классическим сюжетам постмодернистской одержимостью отрицанием.
Какая фантастика получится у человека с таким культурным багажом? Прочитаем уже в будущем году. Для затравки – аннотация к первой книге, обещающая историю человека, спасшего цивилизацию от порабощения инопланетными захватчиками. Рассказывает герой о том, что с ним случилось, в формате мемуаров, путешествуя по огромной космической империи. По мере продвижения повествования герой начинает понимать, что вся его жизнь и события, участником которых он был, являются частью некоего масштабного замысла, постичь который, видимо, предстоит уже в других книгах цикла.
Оригинальная обложка Empire of Silence
Итак, готовьтесь к цитатам из Шекспира и встречайте Адриана Марлоу (Hadrian Marlowe), кого почитают как героя и проклинают как убийцу. Он уничтожил инопланетных захватчиков из мира Cielcin, культура, язык и манеры которых недвусмысленно напоминают японцев. Всё бы ничего, но победа далась ценой множества человеческих жизней. Спасённые – те, кому посчастливилось выжить, — помнят, как чудовище Адриан погасил солнце.
Адриан не тот, кем его считают. Он не герой. Не монстр. Он не солдат, который готов жертвовать и убивать ради свободы и будущего подданных далёкой галактической империи.
Не с той планеты, но в нужное время, из самых лучших побуждений, но оценит ли их кто-то, Адриан Марлоу начинает своё путешествие, конечной точкой которого вполне может быть огненная пучина. Он спасается бегством от отца, он вынужден сражаться подобно гладиатору и руководить придворными интригами в чужой ему империи. Он должен вести войну, которую не он начал, за тех, к кому не испытывает тёплых чувств, и против врага, чьи замыслы и помыслы ему не ясны. А так всё хорошо начиналось в жизни сына первого лорда Алистера, у кого было предназначение – стать главой Дома Марлоу и главой префектуры Мейдуа на Делосе. Только всё пошло не по плану: Адриан уничтожил космическое светило.
624 страницы в оригинальном издании и явное обещание эпичного сюжета.
Сегодняшний анонс – возможность заглянуть в будущее и рассказать о книге, которой пока ещё нет. Давным-давно, в далёкой-далёкой галактике… «Звёздные войны» здесь ни при чём, но хочется, предваряя пятый эпизод анонсов, вспомнить: «Люк, я твой отец». Потому что новинка будущего года, которую пришло время представить, обещает историю с отсылками к семейству Скайуокеров. Потому и картинка для затравки – соответствующая.
Не исключено, что с подобным лицом узнаёт правду о себе герой фэнтезийного цикла The Silent Gods Джастина Трэвиса Колла (Justin Travis Call). Первый том с названием Master of Sorrows выходит в феврале 2019 года – на языке оригинала. Подробности о русском издании будут чуть позднее.
Джастин Трэвис Колл
К каким богам взывает автор, а те безмолвствуют?
Есть два варианта официальной аннотации.
Один из вариантов как раз и наводит на мысли о памятной встрече ситха и джедая, связанных узами родства.
«Вы уже слышали эту историю раньше – о мальчике, ставшем сиротой вследствие трагических обстоятельств, воспитанном старым мудрецом, кто неустанно следовал по пути познания магии, чтобы применять эти знания для борьбы с великим злом, сотрясающим их мир.
Но что, если в том юноше сокрыта незримая и ужасающая в своей злобе тёмная сторона, неотделимая от облика героя?
В ряду однокашников в Академии воинов-воров Эннев де Брет (Annev de Breth) стоит особняком. Студентов Академии в основном набирают проверенным способом – похищают младенцами из столичных семей. Эннев родился в маленькой деревушке, полагая, что выпавшая ему доля дана ему в наказание, и не подозревая, что его воспитатели – убийцы его родителей.
Семнадцатилетний Эннев оказывается на распутье: древняя жуткая магия пробуждает в душе юноши дремлющие воспоминания, и вот он уже вынужден выбирать, чью сторону принять, чьей правде довериться – своего учителя или догм Академии. Любой шаг может оказаться роковым – на кону будущее Эннева. Способен ли он совершить нечто, что сделает его предателем в глазах его сокурсников и поставит перед сложным выбором.
Как поступить: принять доктрину наставников Академии и предать забвению то, чему обучал его учитель? Или избрать более трудный и тёмный путь, который откроет правду о том, кем Эннев является на самом деле и какую тьму носит в себе, способную изменить его?»
Эпичная аннотация, обещающая конфликт, по глубине и мощи не уступающий тому, что пережил Энакин Скайуокер, прежде чем принять Тёмную сторону Силы.
Второй вариант обещает нечто в духе мира «воровской магии».
Обложка оригинального издания
«Сокрытая в тенях внешнего мира Академия воинов-воров натаскивает студентов на поиск и возвращение магических артефактов, способных причинить немалый вред тем, кто используют их без полного понимания, на что способна магия. Одних она лечит, других калечит, и стоит дать перед магией слабину, как она моментально уничтожает того, кто надеялся с её помощью достичь многого.
Магия опасна, поэтому только самые способные ученики Академии становятся Аватарами. Такие воины-воры способны противостоять самым сильным магическим заклинаниям, сокрытым в артефактах, и добывать эти артефакты из самых надёжных хранилищ.
Больше всего Эннев де Брет хочет стать таким Аватаром».
Выбирайте вариант, который вам больше по душе. Пока остаётся лишь гадать, на что будет похожа первая книга цикла The Silent Gods. Первые аннотации оставляют слишком много простора для домыслов. Возможно, поможет список авторов, чьими произведениями вдохновлялся, работая над книгой, Джастин Трэвис Колл. Среди этих имён – Дэвид Эддингс, Брендон Сандерсон, Р. А. Сальваторе, Роберт Джордан, Патрик Ротфусс, Фриц Лейбер и Дж. Р. Р. Толкин (куда без него).
В настоящее время автор активно работает над второй книгой цикла — Master of the Forge.
Если информации о грядущем издании недостаточно, есть весьма информативный сайт. Сейчас это выглядит как шутка, но в скором времени ресурс пополнится информацией.
Вне общего плана анонсов на будущий год — немного классики в идеальном исполнении
"Граф Монте-Кристо" Александра Дюма. Издание в двух томах.
Если в серии "Больше чем книга" данное произведение Дюма выходило одним увесистым томом и по тексту сопровождалось иллюстрациями французских художников, в серии "Большие книги" будет издан "чешский вариант".
Что внутри?
Более 220 иллюстраций Венцеслава Черны — полный комплект. Дополнительную информацию по изданию предоставил Edred, благодаря кому всё это великолепие и появится. По его данным, в полном наборе иллюстрации художника к роману "Граф Монте-Кристо" публиковались всего дважды: в 1905-1907 гг. и в 1921 году, небольшими тиражами в издательстве Алоиса Хинека в Праге.
Примеры иллюстраций Венцеслава Черны в оригинальном издании:
Издания редкие, Edred искал эти книги несколько лет, и рассказ о поисках можно публиковать отдельной книгой. Поиски завершились успешно, и совсем скоро любители отличных изданий иллюстрированной приключенческой классики смогут оценить сами, стоило ли Александру Лютикову тратить столько времени, чтобы наконец раздобыть первое издание 1905-1907 годов. Почему срок выхода книги, о которой идёт речь, так растянут во времени? Дело в том, что роман выходил в формате отдельных выпусков: всего их было шесть, так что та самая первая публикация — аналог журнальной.
Это ещё не всё: в дополнение к внутренним иллюстрациям в двухтомнике будут дополнения. На вклейках в конце каждого тома — полный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (около 40 штук), выполненных художником специально для издания романа, напечатанного Йозефом Вилимеком-младшим. Эти иллюстрации тоже публиковались всего два раза: в 1924-1925 гг. и в 1930 году.
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия, примечания автора), Ревекки Гальпериной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. I–XI, XXVII–XXX), Теодора Грица («Зверобой, или Первая тропа войны»), Доры Каравкиной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XII–XIX), Валентины Куреллы («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе»).
Иллюстрации Чарльза Брока и Генри Брока общим числом 90: 40 — в "Зверобое", по 25 — в "Последнем из могикан" и "Следопыте". Полные комплекты.
Примеры оригинальных иллюстраций:
"Последний из могикан""Последний из могикан"
"Зверобой""Следопыт"
Отдельно стоит упомянуть о работе над текстами. За информацию — отдельная благодарность ответственному редактору издания Сергею Антонову.
Сравнение с оригинальными текстами переводов, которые ранее выходили в "Азбуке" (в сериях "Мировая классика" и "Азбука-классика"), а до этого во множестве советских и постсоветских изданий (имеются в виду "Зверобой" в переводе Т. Грица и "Последний из могикан" в переводе Е. Чистяковой-Вэр), выявило множество сокращений.
Для примера: в оригинальных текстах "Зверобоя, "Следопыта" и "Последнего из могикан" — семь авторских предисловий на три романа, в существующих ныне русских изданиях переведены три предисловия к "Зверобою" (в издании от "Вита-Новы", но перевод их оставляет желать лучшего) и первое из двух предисловий к "Могиканам" (в переводе П. Мелковой, который объёмнее перевода Чистяковой-Вэр на три авторских листа и который и будет представлен в готовящемся издании).
Помимо авторских предисловий, будут возвращены авторские примечания (их особенно много в "Последнем из могикан"), а также переведены и добавлены многочисленные фрагменты, которые были исключены из прежних изданий. В "Зверобое" таких попавших под сокращение фрагментов особенно много: из некоторых глав было удалено не по одной странице оригинального текста. В значительной мере эти пропуски приходятся на рассуждения (как автора, так и персонажей), касающиеся религиозных, этических и расовых вопросов, но есть и лакуны в пейзажных картинах, и в описаниях психологических состояний или действий героев.
Для иллюстрации сказанного — несколько характерных примеров из 1-й главы "Зверобоя" (по принципу "было — стало"):
Классический вариант перевода Грица:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим своё презрение ко всяким побрякушкам.
Дополненный и поправленный вариант перевода:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему беспечности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим благородное презрение ко всяким побрякушкам. Быть может, этот безразличный вид, полный естественного пренебрежения, усиливал, а не ослаблял то необычное впечатление, которое производила на окружающих его статная фигура.
Классический вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Дополненный и поправленный вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону.
— О таких созданиях Господь проявляет особую заботу, — торжественно произнёс Зверобой. — Он тщательно присматривает за всеми, кто обделён умом. Краснокожие чтят и уважают тех, кому даровано это благо, — они знают, что злой дух с удовольствием вселяется в хитроумного человека, а не в наивную душу, которую нельзя подчинить.
— Что ж, на это я отвечу, что злой дух не надолго задержится возле бедной Хетти, поскольку, как я уже говорил, это дитя — всего лишь «так указывает компас». Старый Том очень беспокоится за девчонку, да и смышлёная и бойкая Джудит — тоже. Не будь этого, я не поручился бы за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Классический вариант:
С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом:
Дополненный и поправленный вариант:
С минуту Марч глядел на товарища в молчаливом изумлении. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: его глаза пылали гневом, и в них читалась угроза куда более серьёзная, чем можно было ожидать в этой ситуации. Каковы бы ни были истинные намерения Марча (возможно, на уме у него и не было ничего дурного), он, несомненно, испытывал необычайное раздражение, и большинство мужчин наверняка струхнули бы и стушевались, если бы их стал душить такой гигант, да ещё охваченный яростью, и вдобавок в столь уединённом месте, где неоткуда ждать помощи. Но Зверобой не испугался. Выражение его лица не изменилось, рука не дрогнула, и он не стал нарочито повышать голос, дабы продемонстрировать решимость, а спокойно ответил:
Такие "заплатки", большего или меньшего объёма, приходится ставить почти на каждую страницу, стараясь встроиться при этом, насколько возможно, в стилистику и интонацию (в целом довольно живую и разговорную) исходного перевода.
Отдельно насчёт "Следопыта" (перевод Р. Гальпериной, Д. Каравкиной, В. Куреллы). В нём будут восстановлены общий эпиграф к роману, два авторских предисловия и немногочисленные авторские примечания. Однако сверка с оригиналом основного текста романа пока не проводилась, и, если у участников форума есть какая-то информация о степени полноты этого перевода (в собственно повествовательной его части), редактор будет весьма признателен за эти сведения; а ещё лучше, если такое сообщение будет проиллюстрировано одним-двумя конкретными примерами имеющихся лакун, — тогда станет понятно, что нужна тотальная сверка текста с оригиналом. Пока такой ясности нет, идёт активная работа над текстом первого романа цикла.
Помимо восстановленных авторских примечаний, тексты романов предполагается снабдить необходимыми пояснениями реалий, указанием источников цитат и т. п. — не претендующими на академичность, но расставляющими некоторые дополнительные "вешки" и ориентиры при чтении.
Словом, судя по объёму восстановительных работ над текстами, издание обещает быть уникальным.
В планах на сентябрь.
Луи Жаколио.
Содержание:
"Грабители морей" (Les Ravageurs de la mer): издательство Flammarion, 1890.
"Затерянные в океане" (Perdus sur l'océan): издательство Flammarion, 1893.
Обложки оригинальных изданий:
"Грабители морей""Затерянные в океане"
Тексты сопровождаются иллюстрациями Шарля Клериса. Полные комплекты. На два романа — около 150 иллюстраций, примерно поровну. Если "Грабители морей" с иллюстрациями Клериса, по информации от Edred'а, издавались "Альфой", то "Затерянные в океане" с иллюстрациями этого художника в России доселе никто никогда не издавал. Более того, в прежних изданиях на русском данный роман выходил без иллюстраций.
В 2019 году в планах у издательства «Азбука» множество книг самых разных жанров, способных увести за собой в удивительные края и довольно странные места. Например, туда, где возвышается книжная Вавилонская башня и маленький человек способен возвыситься, если в достаточной степени начитан. Башня – ключ к ответу, какой автор в анонсах на будущий год будет представлен сегодня.
Если картинка не прояснила ситуацию, вот вам отгадка: Джосайя Бэнкрофт (Josiah Bancroft) и цикл «Книги Вавилона» (The Books of Babel).
Первая книга цикла – «Восхождение Сенлина» — ожидается уже в начале 2019 года, в серии «Звёзды новой фэнтези». Перевод Наталии Осояну.
«Книги Вавилона» предлагают настоящее пиршество для читателей со стажем. Как та самая башня, книга страница за страницей уводит всё дальше в лес, где слышны знакомые голоса: порция Гилмана, щепотка Мьевиля, двойное эхо Льюиса Кэрролла и Франца Кафки. На поверхности – фэнтези, но, подобно городам на самоходной тяге из «Хроник хищных городов» Рива, фундамент привычного покоится на самой причудливой движущейся основе – weird-литературе.
Джосайя Бэнкрофт
Главный герой, простой сельский учитель Томас Сенлин, становится героем поневоле, совершая то самое восхождение, вынесенное в заголовок первой книги цикла. Он отправляется, подобно Орфею, в причудливый мир Башни на поиски своей жены Марии, с кем решил в этом шумном многоголосом и многоуровневом мире провести медовый месяц. Марию, как маленький кораблик огромной волной, уносит толпа – и Томас отправляется по следу из тонких намёков.
Башня – главное чудо реальности, в которой живут и где потеряли друг друга Томас Сенлин и Мария. Как на детскую пирамидку, на Башню «надеты» слой за слоем удивительные миры-кольца: гении и тираны, воздушные корабли и паровые двигатели, необыкновенные существа и загадочные механизмы. Только не верьте, пожалуйста, высоким башням. Обычно там, на самых вершинах сияющих шпилей, сидят совсем не боги и герои: в своём восхождении Сенлин познал, что поднимаются павшие, а под землёй оказываются те, в ком есть свет.
оригинальная обложка Senlin Ascends
В поисках жены Томасу предстоит побывать в домах скорби и на паркете бальных залов, быть преданным, заглянуть в глаза смерти и увидеть, как на него направлены батареи орудий летающей крепости. И это ещё не самые странные дела, которые будут твориться с героем в этом самом непостоянном из миров, где невидимые маховики-колоссы постоянно меняют в неконтролируемом порядке составные части Башни – то ли поэтически образно, то ли это всё на самом деле напоминает конструктор неких богов.
Как тёмные коржи и светлые кремовые прослойки в торте в мире Башни чередуют жуткие места и залитые светом практически сценические площадки, только не стоит ориентироваться по бликам света и теней, потому что на свету может оказаться страшнее, чем в самом жутком из притонов.
Башня – это отель Overlook, это виртуальные лабиринты в компьютерной бесконечности Гибсона, это кроличья нора и Зазеркалье в одном флаконе, содержимое которого вопреки всем рекомендациям изрядно встряхнули. Это должно рвануть и вызывает привыкание. Поэтому книг в серии не одна. Есть ещё Arm of the Sphinx и The Hod King. И будет ещё одна.
Если этих подробностей недостаточно, чтобы определить, интересна вам данная серия или нет, несколько бонусов для владеющих английским.
Бонус 1: Джосайя Бэнкрофт лично представляет серию:
Бонус 3: пространное интервью с автором, из которого, в частности, можно узнать, что Бэнкрофт на досуге почитывает братьев Стругацких, а «Восхождение Сенлина» сначала никто не заметил.
Чтобы окончательно убедить, что игра стоит свеч, рекламный блёрб, в котором автора сравнивают с... Гоголем:
“Senlin Ascends crosses the everyday strangeness and lyrical prose of Borges and Gogol with all the action and adventure of high fantasy. I loved it, and grabbed the next one as soon as I turned the last page.”
Предварить сегодняшний анонс хочется простым ребусом: какого автора пришло время представить, быстро догадаются по картинке те, кто хорошо разбираются в «азбучных» фантастических сериях и имеют многие (если не все) книги из этих серий в домашней библиотеке.
Для всех остальных, кто в ребусах не силён и просто хочет услышать имя: Джон Скальци и сравнительно свежий цикл The Interdependency.
Несколько месяцев назад намёки на новые книги Скальци уже делались, теперь они становятся обозначенными планами. Честь и хвала всем, кто догадался или просто знал заранее.
К настоящему моменту The Interdependency состоит из двух романов – «Разрушающаяся империя» (The Collapsing Empire) и «Всепоглощающий огонь» (The Consuming Fire). Обе книги запланированы на 2019 год в серии «Звёзды новой фантастики». Где-то на подходе третий.
Ребус, предваривший анонс, отсылает к книге Скальци «Люди в красном» — сатирическом взгляде на жанр телевизионных космоопер. Роман выходил в серии «Звёзды новой фантастики» в 2014 году. Первый опыт работы со Скальци был в достаточной мере интересным и перспективным, чтобы к творчеству автора вернуться.
Куда приведёт читателей поток авторского сознания в новом цикле? В будущее, где человеческая цивилизация научилась преодолевать порог скорости света. В мире The Interdependency открыт Поток – некое поле, которое подобно червоточинам, способно переносить физические объекты, обходя законы пространства-времени.
Человечество стало ощущать себя равным богам: Земля превратилась в милое воспоминание, а люди строят великую галактическую империю, населяя всё новые миры в безбрежном межзвёздном океане. В чём же подвох? В том, что чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
В романе «Дом Солнц» великолепного британского фантаста Аластера Рейнольдса (его книги также выходили в серии «Звёзды новой фантастики») Абигейл, «мать» тысяч клонов-шаттерлингов, практически бессмертных звёздных странников, была несколько озадачена беспощадным вселенским законом, согласно которому за любые попытки вырваться за пределы скорости света цивилизация получает болезненный щелчок по носу в виде каузальности.
С Потоком так и вышло. Оказалось, что это поле непостоянно и может менять направление, оставляя ни с чем миры, которые ещё недавно находились «на берегу», только сделай шаг – и в Потоке. Более того, Поток может просто исчезать: без предупреждений. Как выжить мирам, оказавшимся отрезанными от Империи многими световыми годами пустоты? Читаем в следующем году космооперу Скальци.
На этом более или менее ожидаемые анонсы на будущий год заканчиваются (не совсем, а только на период короткого марафона предновогодних анонсов), и уже со следующей недели ожидайте сюрпризы в разных жанрах. Будет не только фантастика, потому что в издательстве «Азбука» представлен весь «алфавит» жанров.