Издательство АСТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «АСТ» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Издательство «АСТ»


Добро пожаловать в официальную рубрику издательства «АСТ».


полезные ссылки:

  1. сайт издательства

  2. страница издательства на Фантлабе

  3. планы издательства

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod



Статья написана 19 ноября 2018 г. 14:04

В канун выхода на русском языке новой книги Джорджа Мартина "Пламя и кровь" на сайте 7kingdoms появилось интервью с основной переводчицей цикла Натальей Исааковной Виленской. Наталья Исааковна рассказала о том, как стала переводить "Песнь", о своих любимых циклах и переводчиках, о сложностях перевода, говорящих именах и непонятках в поле тех или иных драконов.

Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.

Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.

Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.

В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.

Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.

С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.


Статья написана 15 ноября 2018 г. 18:02

В декабре в издательстве «АСТ» выходит "Кайноzой", новый роман популярного писателя Сергея Лукьяненко, автора культовых бестселлеров «Ночной дозор», «Черновик» и «Спектр». Действие «Кайноzоя» разворачиваются спустя полгода после событий «Кваzи» и продолжает историю московского силовика Дениса Симонова и питерского кваzи Михаила Берденца.

Человечество заражено таинственным вирусом. После смерти люди становятся сначала «восставшими» зомби, а затем «кваzи». Кваzи быстры, сильны, выносливы, у них отсутствует жажда крови и повышена регенерация клеток. Мир, достигнутый между людьми и кваzи, странен и хрупок. И когда сотрудника госбезопасности Дениса Симонова срочно вызывают из Москвы в столицу кваzи Санкт-Петербург с важным заданием, он быстро понимает, что от исхода его миссии зависит судьба всего мира. Перемирие между людьми и кваzи висит на волоске, и если этот волосок порвется, в развязавшейся войне не будет победителей.

Один мёртвый поезд.

Один мёртвый город.

Одна неделя, чтобы спасти мёртвый мир.


Статья написана 9 ноября 2018 г. 15:35

Завершается большой цикл, подходит к концу путь Вуко Драккайнена, и мы представляем вам обложку романа "Конец пути", четвертого тома "Владыки Ледяного Сада" Ярослава Гжендовича. Заключительная часть получилась самой масштабной. Книга объёмом в 864 страницы выйдет в декабре.

Аннотация:

История Войны Богов подходит к концу. Великие армии готовы пересечь море и встать под стенами Ледяного Сада – крепости, под которой решится судьба всего мира. Магия и воинская доблесть, древние заклинания и невероятные технологии, народы, сорванные с родных земель желаниями покинувших свой дом чужаков, и чужаки, желающие избавить этот мир от тех, кто возомнил себя богами. Разведчик, ученый и князь, утративший трон – против магии гор и песков. Но Мидгард скрывает много тайн и кошмаров, и никто из противников еще не знает, на что способен этот мир.

Из отзывов на роман:

Это одна из действительно наилучших фантастических саг, когда-либо написанных в Польше.

Kawerna

Это должен прочесть каждый, кто считает себя любителем фантастики. Канон польской фантастической литературы.

Biblionetka

Пожалуй, лучший из возможных финалов. Совершенно поданная история, слегка горькая, меланхолическая – но и не лишающая надежды.

Esensja


Статья написана 7 ноября 2018 г. 18:37

В издательстве "АСТ" только что начались отгрузки романа Майкла Р. Флетчера "Без надежды на искупление". В настоящий момент книга доступна для заказа в интернет-магазине Book24, а в течение ближайших двух-трёх недель она поступит в продажу в другие онлайновые и офлайновые магазины.

Если вы соскучились по действительно суровому и мрачному "дарк фэнтези" с совершенно непредсказуемым, невероятным сюжетом, то это книга для вас. Перед нами один из самых шокирующих, суровых и по-настоящему брутальных и пронзительных романов жанра за последние несколько лет. Книга уже заслужила от читателей сравнение с Р. Скоттом Бэккером, Стивеном Эриксоном и даже Питером Уоттсом (и это несмотря на то, что перед нами фэнтези).

Аннотация:

Сознание определяет материю. Безумие определяет сознание.

Это мир, в котором разум влияет на реальность, в котором вера определяет законы физики. Но нет веры сильнее той, что дает безумие, и здесь наиболее могущественны те, кто безумен больше прочих. Это мир, в котором умершие на том свете подчиняются своему убийце. Это мир, в котором верой можно сотворить бога. Ведь если люди считают кого-то всемогущим, после смерти он им станет (по крайней мере, так гласят предания) и будет безраздельно служить тому, от чьей руки пал. И когда банда странствующих наемников похищает у главы церкви мальчика, предназначенного на роль бога, начинается настоящая охота, из которой далеко не все выйдут живыми.

Из отзывов на роман:

«Без надежды на искупление» Майкла Р. Флетчера – увлекательный и в то же время очень страшный роман. Тревожная, оригинальная и безумная книга. Мои наилучшие рекомендации.

Энтони Райан

Флетчер населяет созданный им мир целым набором психических расстройств, Герои этой книги никогда не ломаются под гнетом ужаса, и их настойчивость позволяет перенести читателям любой мрак до самого интригующего финала, дающего немалую почву для размышлений.

Publishers Weekly

Это путешествие будет очень мрачным и эмоционально трудным, но в жанре не так просто будет найти столь же умный, амбициозный и прекрасно написанный роман.

Booklist

“Без надежды на искупление», пожалуй, самый мрачный роман, когда-либо выходивший в жанре гримдарка и темного фэнтези.

SFF World


Статья написана 29 октября 2018 г. 11:28

Долгое ожидание закончено, в редакции "Астрель-СПб" уходит в печать один из последних великих романов XX века, романа, который навсегда изменил американскую литературу. В ноябре на прилавках книжных магазинов появится "Бесконечная шутка" Дэвида Фостера Уоллеса.

В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства.

«Бесконечная шутка» — это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.

"Бесконечная шутка" — одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, роман называют одним из самых сложных и в то же время интересных книг мировой литературы, последним великим американским романом XX столетия. И не удивительно – объем книги превышает 1200 страниц мелким шрифтом, а оригинальное издание весит порядка полутора килограмм, причем Уоллес во всю пользовался нелинейным приемом повествования и часть сюжета раскрывал в сносках, которых в общем итоге набралось свыше трех сотен (надо ли говорить, что к некоторым сноскам были свои собственные сноски?).

Роман завоевал любовь как прессы, так и обычных читателей. Критики видели в Уоллесе одного из наиболее интересных и перспективных американских прозаиков конца XX века, а известный журнал Time в 2005 году включил «Бесконечную шутку» в список ста лучших книг, вышедших на английском языке после 1923 года. На сегодняшний день во всем мире роман разошелся миллионным тиражом. Согласитесь, феноменальный результат для опуса объемом в полмиллиона слов и весом в пару килограмм?

«Бесконечная шутка» — роман-антиутопия, повествующая о социальных проблемах Америки будущего и затрагивает множество тем, начиная от депрессии, программ по избавлению от наркомании, жестокого обращения с детьми, семейных отношений и заканчивая рекламой, теорией кино, Квебекским сепаратизмом и теннисом.

На русский язык книгу перевели Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ранее уже работавшие над переводами других произведений автора.

* Название книги отсылает к сцене из шекспировского «Гамлета», где принц Датский держит череп придворного шута Йорика и говорит: «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человек бесконечно остроумный (a fellow of infinite jest), чудеснейший выдумщик»**.

** В самом названии заключается немалая издевка и оксюморон – Уоллес совершенно не собирается развлекать читателя и пишет о том, что любое веселье – конечно. Оригинальное название книги — «Failed entertainment» («Неудавшееся развлечение»), однако издатели отказались публиковать роман с таким названием, чтобы не кормить троллей.

Из отзывов на книгу:

Изобилие Уоллеса и его интеллектуальное ехидство доставляют настоящее удовольствие… предложения и целые страницы романа – это чудеса невероятной концентрации.

Джеймс Вуд, Guardian

Виртуозная демонстрация различных стилей и тем… Роман, в котором каждая страница пронизана щедрым интеллектом и искренней страстью.

Р. Шеппард, Time

Гениальная книга… Величественный, лукавый, смешной, зловещий и экстравагантный шедевр.

Грег Беркман, Seattle Times

Уоллес – писатель невероятного таланта, которому, кажется, подвластно все.

New York Times





  Подписка

Количество подписчиков: 988

⇑ Наверх