|
антология
первое издание
Составитель: Л. Гинзбург
М.: Прогресс, 1975 г.
Серия: Из национальной поэзии
Тираж: не указан
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 336
|
|
Описание:
Стихотворения австрийских поэтов середины XX века.
Художник не указан.
Содержание:
- Е. Витковский. Предисловие, стр. 5-19
- Теодор Крамер
- Умирающие реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
- Затопленная земля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Погожий май (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 26-27
- Облава (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 28-29
- Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-31
- Возвращение с фронта (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 32-33
- Щедрое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34-35
- Харчевня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- Служанка и батрак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37-38
- Наши часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40
- Тяжкая пора (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 41-42
- Акациями дышит ночь… (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 43-44
- Застывшие трубы (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 45-46
- На полустанке (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 47-48
- Шаги (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 49-50
- Изгнан из Австрии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
- Кто в этот ранний час звонит… (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 53-54
- И вправду мне не причинили зла… (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 55
- Славянские строфы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 56
- Те книги, что оставил я… (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 57-58
- Люблинская печь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 59-60
- Я домоседом стал… (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 61
- О страхе (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 62-63
- Песня под осенним дождем (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64-65
- Песнь о крайнем доме (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 66-67
- Туман (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 68
- Старый вахтер (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 69
- Ночное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70-71
- Пустошь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72-73
- Последний вечер (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 74-75
- Сон о забытом в снегу (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 76-77
- Октябрьский полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78
- Трава в огне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
- Песня в глине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80-82
- Кладбище безымянных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83-84
- У последнего квартала (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85-86
- Глядя на рябину (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 87-88
- Батрацкий рынок (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 89-90
- Опережая зной дневной… (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 91
- К земле (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 92-93
- Где гола и пустынна, к равнине спускаясь, земля… (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 94
- Когда долгое время мучит недуг… (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 95-96
- Соседняя деревня (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 97-98
- Снаружи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99
- На чужбине в Лондоне я дома (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 100
- Заброшенная каменоломня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
- Вместе с пылью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102
- Гуго Гупперт
- Слово (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 105-106
- Дело (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 107-108
- Камень, отраженье, осколки, небо… (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 109-112
- В положительную сторону (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113-114
- Томас Манн (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115-116
- Генрих Манн (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117-118
- Реквием (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 119-120
- Пьяница, брошенный женой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 121-122
- Акварель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123-124
- Год первый (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125-127
- Маяковский в Багдади (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 128-129
- Маяковский в Петрограде (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 130-131
- Против Сократа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132-133
- Хулиан Гримау (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 134-135
- Апартеид (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 136-137
- Дунай (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 138
- Рейн (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 139-140
- Москва (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 141
- Нева (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 142-143
- Волга (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 144-145
- Амур и Ангара (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 146-147
- Хлеб (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 148-149
- Измерения (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 150-151
- Второй рассыльный (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 152-153
- Эпилог с подписью (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 154-155
- Рапсодия: хлеб и розы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 156-162
- Эрих Фрид
- Тесный путь (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 165
- Ответ (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 166
- Успех (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 167
- Разделенное горе (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 168
- Нейтралитет (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 169
- Вверх и вниз (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 170-171
- Без юмора (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 172
- Убивать (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 173
- Искоренение (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 174
- Наводнение (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 175-176
- Море (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 177
- Железный рацион (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 178
- Сорок два школьника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 179-180
- Один нас лишает мысли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181
- Когда это уйдет в прошлое (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 182
- Заблуждение (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 183-184
- Материал (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 185-186
- Вопросы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 187-188
- Мы играем в мир (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 189-190
- Двое кричат (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 191-192
- Некролог кричащим (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 193
- Тактичность (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 194
- Возвращение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195-196
- Превращение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197-198
- Усиления (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 199
- Оберегаемые (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 200
- Слабее (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 201-202
- Путь к идиллии (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 203-204
- Каверзный вопрос (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 205
- Допустимые допущения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 206-207
- Библиотека (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 208
- Гуачаро (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 209-210
- «Я свободу отдал за надежду...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 211
- «Рыбам скажи...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 212-213
- Логос (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 214
- Пауль Целан
- Близость могил (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
- По ту сторону (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218
- «Напрасно ты сердце на стеклах рисуешь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
- Марианна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 220
- Над морем коса твоя (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 221
- «Ты во тьме, осина, забелела...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 222
- Цинерария (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 223
- Тайна папоротников (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 224
- Прах из урн (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225
- Воспоминания о Франции (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 226
- Песня дамы в тени (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 227-228
- Корона (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229-230
- Фуга смерти (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231-233
- «Из синевы, что долго ищет взор мой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234
- В открытом море (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 235
- Я здесь один (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 236
- «Дождь полнит кружку...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 237
- «Что это и откуда?..» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 238
- Очи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 239
- Вечность (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 240
- «Уложит косу...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241
- Вода и огонь (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 242-243
- «Я слышал, говорят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 244
- Натюрморт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 245
- Откос (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 246
- Ночью, губы надувши… (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 247-248
- Памяти Поля Элюара (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 249
- Шиболет (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 250-251
- Разговор сквозь решетку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252
- Снежное ложе (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 253-254
- Набросок ландшафта (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 255
- Отчет о лете (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 256
- «Земля в них вошла...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Лед, рай (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 258
- Псалом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259-260
- Anabasis (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 261-262
- Что случилось? (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 263
- Воедино (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 264-265
- Ты вытравил… (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 266-267
- Give the world (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 268-269
- Порт (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 270-272
- Лихтенберга наследство (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 273-274
- Lyon. Les Archers (стихотворение, перевод К. Богатырева), стр. 275
- Ингеборг Бахман
- Отсроченное время (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 279-280
- Темные речи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 281-282
- Вереница (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 283
- Осенние маневры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 284-285
- Настал полдень (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 286-287
- Изо дня в день (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 288
- Ночной полет (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 289-290
- Псалом (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 291-293
- В грозе роз (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 294
- Окрестности Вены (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 295-297
- Монолог князя Мышкина из балетной пантомимы «Идиот» (стихотворение, перевод Е. Мнацакановой), стр. 298-300
- О земле, реке и озерах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 301-310
- Призыв к Большой Медведице (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 311-312
- Curriculum vitae (стихотворение, перевод Е. Мнацакановой), стр. 313-317
- Дорога домой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 318-319
- Истина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 320-321
- Письмо в двух редакциях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 322-323
- Из песен на дорогах бегства
- 1. «Ветвь пальмы сломилась об лёд...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 324
- 2. «Я тут лежу одна...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 324-325
- 3. «Неистовый холод вторгся в чужие пределы...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 325
- 4. «Просвещённые в вопросах любви...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 326
- 5. «Там, во мне, глаза твои — окна...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 326-327
- 6. «Взгляд, мой взгляд стороживший бессонно...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 327
- 7. «Солнце не греет, шум моря всё глуше...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 327-328
- 8. «Дождись моей смерти и услышь меня снова...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 328
- 9. «Есть торжество любви и смерти торжество...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 328
- Мысль, в дорогу! (стихотворение, перевод Е. Мнацакановой), стр. 329
Примечание:
Тираж не указан.
Подписано к печати 20.09.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|