|
|
Описание:
Книга 3 в серии. Стихотворения в оригиналах и переводах Вячеслава Протасова.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Гирландайо; внутренние иллюстрации К. Моне, Ж. Авис.
Содержание:
- Татьяна Аникеева. Затворница из Амхерста (статья), стр.
- PROLOGUE / ПРОЛОГ
- Emily Dickinson. “Remembrance has a Rear and Front —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Парадный есть и черный ход…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “It’s all I have to bring today —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Смотри, что принесла с собой!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “Would you like summer? Taste of ours…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Хотите летних дней? Вот лучшие на выбор!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Небес усталый серый цвет…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “In Ebon Box, when years have flown…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «В шкатулке, много лет спустя…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “All but Death, can be Adjusted —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Кроме Смерти, в переделку…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “The Past is such a curious Creature…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. « то за странное созданье…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “I asked no other thing —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Я не просила о другом…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Не так это просто, когда одинок…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “I shall know why — when Time is over —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Что было до нас и что будет потом…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “Except the smaller size…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Бегут, торопят облака…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “The things we thought that we should do…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Дела, что обещали нам…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “Talk not to me of Summer Trees…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «О летних деревьях ни слова — пока…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “Split the Lark — and you’ll find the Music —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Вскрой жаворонка трепетное горло…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “They dropped like Flakes —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Как снежинки, как звезды, как роз лепестки…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Вот это — лодочка моя…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “To make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Сделать прерию просто — возьмите цветок…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “Eden is that old-fashioned House…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Уйдем мы с памятью о том…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- Emily Dickinson. “The Life we have is very great…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «От первого шага до зова с небес…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- ...
- Emily Dickinson. “I’m Nobody! Who are you?..” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Ты кто?.. Я Никто...» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- MONOLOGUE / МОНОЛОГ
- Emily Dickinson. “Should you but fail at — Sea —...” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Сомкнется над вами пучина морская…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- ...
- Emily Dickinson. “I had no time to Hate —…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «На вражду и ненависть — ни дня!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- EPILOGUE / ЭПИЛОГ
- Emily Dickinson. “Drama’s Vitallest Expression…” (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. «Когда свой монолог, пронзительный и хлёсткий...» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
- ...
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Оформление Джона Кудрявцева.
В издании 3 односторонних глянцевых листа-вкладки между разделами.
Издано при участии Приморского фонда культуры России.
|