Emily Dickinson Эмили ...

Emily Dickinson / Эмили Дикинсон «Conversation in the soul language / Разговор на языке души»

Conversation in the soul language / Разговор на языке души

авторский сборник

Владивосток: Морской государственный университет имени адмирала Г.И. Невельского, 2004 г.

Серия: Вместе

Тип обложки: мягкая

Страниц: 148

Описание:

Книга 3 в серии. Стихотворения в оригиналах и переводах Вячеслава Протасова.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Гирландайо; внутренние иллюстрации К. Моне, Ж. Авис.

Содержание:

  1. Татьяна Аникеева. Затворница из Амхерста (статья), стр.
  2. PROLOGUE / ПРОЛОГ
    1. Emily Dickinson. “Remembrance has a Rear and Front —…” (стихотворение), стр.
    2. Эмили Дикинсон. «Парадный есть и черный ход…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    3. Emily Dickinson. “It’s all I have to bring today —…” (стихотворение), стр.
    4. Эмили Дикинсон. «Смотри, что принесла с собой!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    5. Emily Dickinson. “Would you like summer? Taste of ours…” (стихотворение), стр.
    6. Эмили Дикинсон. «Хотите летних дней? Вот лучшие на выбор!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    7. Emily Dickinson. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр.
    8. Эмили Дикинсон. «Небес усталый серый цвет…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    9. Emily Dickinson. “In Ebon Box, when years have flown…” (стихотворение), стр.
    10. Эмили Дикинсон. «В шкатулке, много лет спустя…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    11. Emily Dickinson. “All but Death, can be Adjusted —…” (стихотворение), стр.
    12. Эмили Дикинсон. «Кроме Смерти, в переделку…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    13. Emily Dickinson. “The Past is such a curious Creature…” (стихотворение), стр.
    14. Эмили Дикинсон. « то за странное созданье…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    15. Emily Dickinson. “I asked no other thing —…” (стихотворение), стр.
    16. Эмили Дикинсон. «Я не просила о другом…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    17. Emily Dickinson. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр.
    18. Эмили Дикинсон. «Не так это просто, когда одинок…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    19. Emily Dickinson. “I shall know why — when Time is over —…” (стихотворение), стр.
    20. Эмили Дикинсон. «Что было до нас и что будет потом…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    21. Emily Dickinson. “Except the smaller size…” (стихотворение), стр.
    22. Эмили Дикинсон. «Бегут, торопят облака…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    23. Emily Dickinson. “The things we thought that we should do…” (стихотворение), стр.
    24. Эмили Дикинсон. «Дела, что обещали нам…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    25. Emily Dickinson. “Talk not to me of Summer Trees…” (стихотворение), стр.
    26. Эмили Дикинсон. «О летних деревьях ни слова — пока…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    27. Emily Dickinson. “Split the Lark — and you’ll find the Music —…” (стихотворение), стр.
    28. Эмили Дикинсон. «Вскрой жаворонка трепетное горло…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    29. Emily Dickinson. “They dropped like Flakes —…” (стихотворение), стр.
    30. Эмили Дикинсон. «Как снежинки, как звезды, как роз лепестки…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    31. Emily Dickinson. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр.
    32. Эмили Дикинсон. «Вот это — лодочка моя…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    33. Emily Dickinson. “To make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр.
    34. Эмили Дикинсон. «Сделать прерию просто — возьмите цветок…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    35. Emily Dickinson. “Eden is that old-fashioned House…” (стихотворение), стр.
    36. Эмили Дикинсон. «Уйдем мы с памятью о том…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    37. Emily Dickinson. “The Life we have is very great…” (стихотворение), стр.
    38. Эмили Дикинсон. «От первого шага до зова с небес…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    39. ...
    40. Emily Dickinson. “I’m Nobody! Who are you?..” (стихотворение), стр.
    41. Эмили Дикинсон. «Ты кто?.. Я Никто...» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
  3. MONOLOGUE / МОНОЛОГ
    1. Emily Dickinson. “Should you but fail at — Sea —...” (стихотворение), стр.
    2. Эмили Дикинсон. «Сомкнется над вами пучина морская…» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    3. ...
    4. Emily Dickinson. “I had no time to Hate —…” (стихотворение), стр.
    5. Эмили Дикинсон. «На вражду и ненависть — ни дня!..» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
  4. EPILOGUE / ЭПИЛОГ
    1. Emily Dickinson. “Drama’s Vitallest Expression…” (стихотворение), стр.
    2. Эмили Дикинсон. «Когда свой монолог, пронзительный и хлёсткий...» (стихотворение, перевод В. Протасова), стр.
    3. ...

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

Оформление Джона Кудрявцева.

В издании 3 односторонних глянцевых листа-вкладки между разделами.

Издано при участии Приморского фонда культуры России.




⇑ Наверх