Переводы Юрия Лифшица

Переводчик — Юрий Лифшиц

Юрий Лифшиц
Страна:  Россия
Дата рождения: 3 октября 1957 г.
Дата смерти: 5 сентября 2021 г. (63 года)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Юрий Иосифович Лифшиц — поэт, прозаик, пере­водчик, журналист, член Союза российских писа­телей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься худо­жественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Али­са в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазер­калье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».

Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.

Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.

Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.

Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.




Работы переводчика Юрия Лифшица


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Юрия Лифшица

2004

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник) // совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов

2007

2016

2017


  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх