Переводчик — Юрий Лифшиц
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 3 октября 1957 г. |
| Дата смерти: | 5 сентября 2021 г. (63 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Иосифович Лифшиц — поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься художественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».
Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.
Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.
Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.
Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.
Работы переводчика Юрия Лифшица
Переводы Юрия Лифшица
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов
2007
-
Льюис Кэрролл
«Охота на Крысь» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits»
[= Охота на Снарка. Агония в восьми истериях]
(2007, поэма)
2016
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There»
(2016, роман)
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в Стране Чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland»
(2016, роман)
-
Уильям Шекспир
«В какой зиме меня оставил ты...» / «Sonnet 97»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Глаза, изголодавшись по тебе...» / «Sonnet 47»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем мой слог чурается прикрас...» / «Sonnet 76»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как лицедей, утративший кураж...» / «Sonnet 23»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как я старался, покидая дом...» / «Sonnet 48»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я в древней хронике прочту...» / «Sonnet 106»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Так извинял я глупого одра...» / «Sonnet 51»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты из какого соткан вещества...» / «Sonnet 53»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«У Времени, мой мальчик, отнял ты...» / «Sonnet 126»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Уснул Амур и факел уронил...» / «Sonnet 153»
(2016, стихотворение)
2017
-
Уильям Шекспир
«Венецианский купец» / «The Merchant of Venice»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Двенадцатая ночь» / «Twelfth Night, or What You Will»
[= Двенадцатая ночь, или Что угодно]
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Как вам это понравится» / «As You Like It»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Король Лир» / «King Lear»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Много шума из ничего» / «Much Ado About Nothing»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet»
(2017, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2017, сборник)
Россия